Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.47.170

Скачать PDF ( ) Страницы: 36-39 Выпуск: № 5 (47) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Ильющенко Н. С. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ / Н. С. Ильющенко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 5 (47) Часть 2. — С. 36—39. — URL: https://research-journal.org/languages/sopostavitelnyj-analiz-semnogo-sostava-frazeologicheskix-edinic-v-anglijskom-i-russkom-yazykax/ (дата обращения: 22.11.2017. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.47.170
Ильющенко Н. С. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ / Н. С. Ильющенко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 5 (47) Часть 2. — С. 36—39. doi: 10.18454/IRJ.2016.47.170

Импортировать


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ильющенко Н.С.

ORCID: 0000-0002-8204-6867, Кандидат филологических наук, Российский государственный социальный университет

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному анализу семного состава фразеологических единиц в английском и русском языках. В работе мы исходим из определения термина “сема” как «минимальной предельной единице плана содержания», которая соотносится с определенными свойствами предметов и явлений. В статье анализируются узуальные и окказиональные семы в структуре значения фразеологических единиц, проводится исследование интегральных и дифференциальных сем в системе фразео-семантических парадигм. На основании анализа материала были выявлены наиболее характерные семантические компоненты в английских и русских фразеологизмах: определительные, определительно-обстоятельственные и субъектные семы.

Ключевые слова: компонентный анализ, фразеологическое значение, определительные семы, субъектные семы.

Ilyushchenko N.S.

ORCID: 0000-0002-8204-6867, PhD in Philology, Russian State Social University

CONTRASTIVE ANALYSIS OF SEME COMPOSITION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Abstract

The article deals with the contrastive analysis of seme composition of phraseological units in the English and Russian languages. The article defines the term “seme” as the “minimal unit of meaning” which correlates with particular properties of objects and phenomena. The article analyses usual and occasional semes in the significant structure of phraseological units. It also describes integral and differential semes in phrasal-semantic paradigms. On the basis of analysis we elicit the most characteristic semantic components in the English and Russian phraseological units: attributive, attributive-adverbial and subject semes.

Keywords: component analysis, phraseological meaning, attributive semes, subject semes.

Проблема семантики языковых единиц, их содержательной структуры занимает центральное место в современных лингвистических исследованиях. Такое положение обусловлено как чисто теоретическими, так и практическими потребностями.

Во-первых, теория значения имеет общезначимый для лингвистики характер, а семасиология занимает среди других наук, связанных с изучением значения, «центральное место и преследует цель не только решить специально лингвистические проблемы значения, но и опираться при этом на общезначимую, общенаучную теорию и разрабатывать такую теорию» [15, 6]. Во-вторых, как отмечает В.Н. Телия: «Трудности, стоящие перед современными лексикографией и фразеографией, во многом обусловлены неразработанностью теоретических проблем семантики» [16, 137].

Согласно современным семасиологическим взглядам фразеологическое значение, как и лексическое, представляет собой сложное, многоаспектное образование, состоящее из упорядоченных семантических элементов или сем (от греч. sema – знак), которые соотносятся с определенными свойствами предметов и явлений. Чешский лингвист В. Скаличка впервые предложил термин «сема» для обозначения микроэлемента значения. Под семой понимается «минимальная предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности» [16, 37].

«Существуют разные подходы к компонентному анализу и несколько методов исследования семантики языковых единиц: метод интроспекции, основанный на интуиции исследователя, логико-лингвистический, включающий метод оппозиций и метод словарных дефиниций, а также метод синтаксической сочетаемости и другие» [11, 70]. Следует отметить, что при наличии значительного количества подходов в основе компонентного (или семного) анализа лежит реально существующее явление, которое на языковом уровне семы выражает признаки понятий о денотатах окружающего мира. Поэтому сегодня значительная часть исследований лексического значения слова использует именно компонентный (семный) анализ.

Изучение лексического значения слова проводилось в количество работах таких лингвистов, как Ю.Д. Апресян [1], В.Г. Гак [4], Г.В. Степанов [13], И.А. Стернин [14] и др.

Проблеме изучения фразеологического значения посвящено большое количество исследований. Здесь можно отметить фундаментальные монографические исследования В.Н. Телия [16], A.B. Кунина [9], Н.М. Шанского [19], А.Д. Райхштейна [12], В.М. Мокиенко  [11], М.Л. Ковшовой  [7], Е.Г. Чалковой  [17] и др.

Необходимо отметить, что семантические компоненты в структуре значения фразеологизма так же, как и в структуре значения слова, выполняют три основные функции – образующую (образуют значение как таковое), объединяющую (обеспечивают объединение фразеологизма с другими фразеологизмами в структуре фразеологического фонда языка) и различающую (различают значения).

Исходя из различной роли сем во фразеологическом значении, а также во фразеологической системе языка, принято говорить о разных типах сем. Учитывая особенности фразеологической семантики, наиболее полную классификацию семантических компонентов в сфере фразеологии предложил в своей монографии А.В. Кунин [10], в основу которой была положена классификация И.А. Стернина, разработанная для лексических единиц.

По отношению к системе языка выделяются узуальные и окказиональные семы. «Узуальные семы входят в состав значения фразеологизма, а окказиональные реализуются только в контексте с опорой на значение фразеологизма. Окказиональные семы передают объем окказиональной информации, реализуемой в акте коммуникации» [10, 162]. В то же время окказиональные семы могут входить как в сигнификативно-денотативный, так и в коннотативный макрокомпонент значения. Так, например, фразеологизм «синий чулок» неодобр. – «женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами», имеющий закрепленную узуальную грамматическую сему женского рода, в контексте в соответствии с намерением автора приобретает окказиональную сему мужского рода:

«Синий чулок… Как зло было сказано. Может, он это потому, что сам не может мыслить и беседовать в этом плане? А там требуют именно такого, более глубокого подхода… Потому как подход такой показывает и самого человека, который говорит… Тараканы-то надоели. Сегодня тараканы, завтра тараканы… И получилась заминка. Но я – какой же я синий чулок? Ведь я ужасно… Я не могу без нее!» – отдал он вдруг себе отчет» [5, 65].

В следующем примере мы встречаем использование узуальной грамматической семы женского рода:

«На курсы… в гимназию… – бормочет Сомов. – Это уж крайности, матушка! Что хорошего быть синим чулком. Синий чулок… черт знает что! Не женщина и не мужчина, а так, середка на половине, ни то ни се… Ненавижу синих чулков! Никогда бы не женился на ученой… [18, 298].

Интерес для более глубокого изучения фразеологической семантики также представляют прототипные семы. Будучи связанными с различными реалиями, фольклорными представлениями, историческими традициями, религиозными верованиями, прототипные семы способствуют созданию фразеологического образа, и выделяются только во фразеологических единицах с живой внутренней формой. Приведем несколько примеров: “burn one’s fingers” – «обжечься на чем-л.» (букв.: «обжечь пальцы»); “bread and butter” – «средство к существованию» (букв.: «хлеб и масло»); “big cheese” – «важная персона», «шишка»; “be all ears” – «превратиться в слух, слушать с напряженным вниманием» и т.д.

Сопоставляя анализ семного состава разноязычных фразеологических единиц и исследуя фразеологические парадигмы, основными «рабочими» семами выделяют интегральные и дифференциальные. Интегральные семы являются наиболее общими и, как правило, объединяют фразеологизмы в различные фразео-семантические группы и подгруппы. Дифференциальные же семы, отражая второстепенные свойства и характеристики обозначаемого явления, являются дополнительными семантическими признаками и носят частный характер. Дифференциальные семы выявляются на основе сопоставления фразеологических единиц, входящих только в одну фразео-семантическую подгруппу, и выполняют различительную функцию. Так, интегральными семами фразео-семантической подгруппы «сообразительность, смышленость» являются сема сообразительности, смышлености и сема интеллектуальных способностей. Групповой дифференциальной семой является «степень сообразительности». Например, ФЕ «блоху подковать» имеет дифференциальную сему находчивости, ФЕ «голова (котелок) варит у кого» в качестве дифференциальной дополнительной семы имеет сему догадливости и понятливости, а фразеологизм “have a good head on one’s shoulders” имеет дифференциальные семы ума и рассудительности.

В результате анализа обширного языкового материала нам представляется возможным произвести следующую классификацию наиболее характерных семантических компонентов.

  1. Определительные семы могут быть как интегральными, так и дифференциальными. Об их наличии во фразеологическом значении свидетельствуют прилагательные, причастия настоящего или прошедшего времени или определительные придаточные предложения в дефинициях фразеологических единиц. Приведем несколько примеров: «горькая правда» – «неоспоримый факт (часто такой, который неприятно признавать)»; «темная лошадка» – «политик-кандидат, о котором обществу мало что известно»; “cat burglar” – «ночной вор-взломщик (проникающий с крыши в верхние этажи дома)»; “red herring” – «ложная информация, отвлекающая от основной проблемы; ложный след, отвлекающий маневр»; и т.д.
  2. Определительно-обстоятельственные дифференциальные семы:

а. образа действия. О наличии данной семы во фразеологическом значении свидетельствуют наречия, деепричастные обороты или предложно-падежные формы существительных в дефиниции данной единицы: «не мытьем, так катаньем» – «так или иначе; перепробовав множество возможных способов»; «набить руку на чем» разг. – «приобретать сноровку, умение, опыт в каком-либо деле»; “like water off a duck’s back” – «не действуя на кого-либо, не производя никакого впечатления на кого-либо; впустую; «как с гуся вода»; “pay through the nose” разг. – «платить втридорога»; и т.д.

б. причины. Данная сема представлена в словарных дефинициях с помощью предложно-падежных конструкций (с предлогами «по», «из-за», «от») или деепричастных оборотов: “cook one’s goose” разг. – погубить себя, пострадать от собственных козней»; “in the seventh heaven” – «на седьмом небе (от счастья, радости и т.п.)»; “eat one’s heart out” – «извoдить ceбя; изнывaть oт тocки»; «лица нет на ком» разг. экспрес. – «сильно побледнеть, осунуться, измениться в лице (от волнения, болезни, боли, страха и т. п.)».

в. цели. Данная сема манифестируются в словарных дефинициях придаточными цели, деепричастными или причастными оборотами, а также предложно-падежными формами существительных («для», «чтобы», «с целью», «ради» и т.д.) или их сочетанием: “rob Peter to pay Paul” – «взять у одного, чтобы отдать другому; отдать одни долги, сделав новые»; “a round robin” – «петиция с подписями, расположенными кружком (чтобы скрыть, кто подписался первым)»; «разбиться/расшибиться в лепешку» разг. – «делать все возможное для достижения каких-то результатов»; и т.д.

  1. Субъектные семы, которые кодируются в словарных дефинициях с помощью специального оборота «о ком-либо или о чем-либо» и используются с прилагательными или дополнительным придаточным предложением. Данный оборот в дефиниции, как правило, заключен в скобки либо представлен с большой буквы: «семи пядей во лбу» – «очень умный. О человеке, отличающемся обширными знаниями и живым умом»; «звёзд с неба не хватает» разг. неодобр. или «он пороху не выдумает» разг. ирон. – «О человеке, не отличающемся сообразительностью»; «глаз не отвести (оторвать)» – «о ком-либо или о чем-либо очень красивом, которым нельзя не восхищаться»; «дышать на ладан» – «находиться при смерти (о человеке)»; «рука набита» – «О человеке, имеющем необходимые навыки в каком-то деле»; “couch potato” разг.; неодобр. – «о человеке, ведущем пассивный малоподвижный, инертный образ жизни перед экраном телевизора»; “dog in the manger” – «собака на сене (о человеке, не желающим делать что-либо и мешающим другим)»; и т.д.

Данное исследование показало, что фразеологическое значение представляет собой сложное образование, состоящее из совокупности иерархически упорядоченных сем (минимальных единиц семантики). В результате проведенного анализа было выявлено, что семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания сем, которые, выполняя смыслоопределяющую или смыслообразующую функцию, «выступают не только как конституенты основных семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними» (2, 37).

Таким образом, изучение семного состава ФЕ имеет большое значение для сопоставительных исследований, поскольку оно позволило выявить не только принципиальные сходства или различия семной организации фразеологического значения, но и выразить специфику семантической структуры английских и русских фразеологизмов.

Литература

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. – 2-изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.
  2. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. – 172 с.
  3. Большой фразеологический словарь русского языка // 4-е изд. Телия В.Н., отв. ред. – М.: АСТ-Пресс, 2014. – 784 с.
  4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
  5. Дудинцев В.Д. Белые одежды / Роман-газета. – – В. 7, 8. – 240 с.
  6. Ильющенко Н.С. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов: дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 194 c.
  7. Ковшова М.Л. Об аллюзивных реакциях в экспериментальном исследовании фразеологизмов / Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. Тезисы XVI Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. – М.: Эйдос, 2009. – С. 220-221.
  8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд. – М.: Рус. язык, 1984. – 944 с.
  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.  Опыт систематизированного описания. – М.: «Международные отношения», 1972. – 291 с.
  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Просвещение, 1986. – 212 с.
  11. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А. Лилич. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. – 172 с.
  12. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. Сборник статей Верещагин Е.М. – М.: Издательство «Книжный мир» , 1982. – 184 с.
  13. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
  14. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 172 с.
  15. Телия В.Н.  Основные  особенности значения  идиом как  единиц фразеологического состава языка // Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. – М.: Отечество, 1995. – 368 с.
  16. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. – 418 с.
  17. Чалкова Е.Г. Личностно-ориентированное общение на английском языке. Семантические поля поведения, эмоционального состояния. – М.: Магистр, 1996. – 118 с.
  18. Чехов А.П. Розовый чулок // Собрание сочинений в 12 томах. – М.: Правда, 1985. – Т.V. – 431 с.
  19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1969. – 232 с.
  20. Cambridge Idioms Dictionary. Second edition. – CUP, 2006. – 520 p.
  21. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. – OUP, 1986. – 752 p.

References

  1. Apresjan Ju.D. Izbrannye trudy. Tom I. Leksicheskaja semantika. 2-izd., ispr. i dop. – M.: Jazyki russkoj kul’tury, 1995. – 464 s.
  2. Arsent’eva E.F. Frazeologija i frazeografija v sopostavitel’nom aspekte (na materiale russkogo i anglijskogo jazykov). – Kazan’: Izd-vo Kazanskogo universiteta, 2006. – 172 s.
  3. Bol’shoj frazeologicheskij slovar’ russkogo jazyka / 4-e izd. Telija V.N., otv. red. – M.: AST-Press, 2014. – 784 s.
  4. Gak V.G. Sopostavitel’naja leksikologija. – M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1977. – 264 s.
  5. Dudincev V.D. Belye odezhdy / Roman-gazeta. – 1988. – V. 7, 8. – 240 s.
  6. Il’jushhenko N.S. Semanticheskie korreljacii v sisteme anglijskih i russkih antropomorfnyh frazeologizmov: dis. … kand. filol. nauk. – M., 2011. – 194 c.
  7. Kovshova M.L. Ob alljuzivnyh reakcijah v jeksperimental’nom issledovanii frazeologizmov / Psiholingvistika v XXI veke: rezul’taty, problemy, perspektivy. Tezisy XVI Simpoziuma po psiholingvistike i teorii kommunikacii / Otv. red. E.F. Tarasov. – M.: Jejdos, 2009. – S. 220-221.
  8. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar’. – 4-e izd. – M.: Rus. jazyk, 1984. – 944 s.
  9. Kunin A.V. Frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka.  Opyt sistematizirovannogo opisanija. – M.: «Mezhdunarodnye otnoshenija», 1972. – 291 s.
  10. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. – M.: Prosveshhenie, 1986. – 212 s.
  11. Problemy frazeologicheskoj semantiki / Pod red. G.A. Lilich. – SPb.: Izd-vo S.-Peterburgskogo un-ta, 1996. – 172 s.
  12. Rajhshtejn A.D. Lingvostranovedcheskij aspekt ustojchivyh slovesnyh kompleksov // Slovari i lingvostranovedenie. Sbornik statej Vereshhagin E.M. – M.: Izdatel’stvo «Knizhnyj mir» , 1982. – 184 s.
  13. Stepanov Ju.S. Konstanty: Slovar’ russkoj kul’tury. Opyt issledovanija. – M.: Shkola «Jazyki russkoj kul’tury», 1997. – 824 s.
  14. Sternin I.A. Leksicheskoe znachenie slova v rechi. – Voronezh: Izdatel’stvo Voronezhskogo universiteta, 1985. – 172 s.
  15. Telija V.N.  Osnovnye  osobennosti znachenija  idiom kak  edinic frazeologicheskogo sostava jazyka // T.S. Aristova, M.L. Kovshova i dr. Slovar’ obraznyh vyrazhenij russkogo jazyka / Pod red. V.N. Telija. – M.: Otechestvo, 1995. – 368 s.
  16. Telija V.N. Semantika idiom v funkcional’no-parametricheskom otobrazhenii // Frazeografija v mashinnom fonde russkogo jazyka. – M.: Nauka, 1990. – 418 s.
  17. Chalkova E.G. Lichnostno-orientirovannoe obshhenie na anglijskom jazyke. Semanticheskie polja povedenija, jemocional’nogo sostojanija. – M.: Magistr, 1996. – 118 s.
  18. Chehov A.P. Rozovyj chulok // Sobranie sochinenij v 12 tomah. – M.: Pravda, 1985. – T.V. – 431 s.
  19. Shanskij N.M. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka. – M.: Vysshaja shkola, 1969. – 232 s.
  20. Cambridge Idioms Dictionary. Second edition. – CUP, 2006. – 520 p.
  21. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. – OUP, 1986. – 752 p.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.