Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.48.020

Скачать PDF ( ) Страницы: 16-19 Выпуск: № 6 (48) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Гончарова К. Д. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-КОЛОРИЗМАМИ ЗЕЛЕНЫЙ, СИНИЙ, КРАСНЫЙ, ЖЕЛТЫЙ, РОЗОВЫЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ / К. Д. Гончарова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 6 (48) Часть 4 . — С. 16—19. — URL: https://research-journal.org/languages/sopostavitelnyj-analiz-frazeologicheskix-edinic-s-komponentami-kolorizmami-zelenyj-sinij-krasnyj-zheltyj-rozovyj-na-materiale-anglijskogo-nemeckogo-russkogo-i-ukrainskogo-yazykov/ (дата обращения: 23.07.2017. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.48.020
Гончарова К. Д. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-КОЛОРИЗМАМИ ЗЕЛЕНЫЙ, СИНИЙ, КРАСНЫЙ, ЖЕЛТЫЙ, РОЗОВЫЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ / К. Д. Гончарова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 6 (48) Часть 4 . — С. 16—19. doi: 10.18454/IRJ.2016.48.020

Импортировать


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-КОЛОРИЗМАМИ ЗЕЛЕНЫЙ, СИНИЙ, КРАСНЫЙ, ЖЕЛТЫЙ, РОЗОВЫЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ

Гончарова К.Д.

ORCID: 0000-0001-7005-1944, Аспирант; Донецкий национальный университет

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-КОЛОРИЗМАМИ ЗЕЛЕНЫЙ, СИНИЙ, КРАСНЫЙ, ЖЕЛТЫЙ, РОЗОВЫЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

Целью данной статьи является рассмотрение фразеологических единиц с компонентами-колоризмами в сопоставительном аспекте в четырех языках исследования. Устанавливается количественная характеристика фразеологических единиц, определяются доминирующие колоризмы в их составе. Выявляются фразеологические единицы, объединяющие четыре, три или два языка исследования.

Ключевые слова: фразеологическая единица, колоризм, сопоставление.

Goncharova K.D.

ORCID: 0000-0001-7005-1944, Postgraduate student, Donetsk National University

THE COMPARATIVE STUDY OF THE PRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COLOUR TERMS GREEN, BLUE, RED, YELLOW, PINK IN ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN AND UKRAINIAN

Abstract

The aim of the given article is to compare the phraseological units with the colour terms in four languages under consideration. The quantity of the phraseological units is established, the dominant colour terms are determined as well as the phraseological units, common for four, three and two languages of the research.

Keywords: colour term, phraseological unit, comparative study.

  1. Вводные замечания.

Семантика колоризмов неоднократно изучалась на материале различных языков (Комина Е.В., Кэй П., Вайлер С. на материале английского языка, Герасименко И.А. – русского и др. [1,2,4,7]), однако можно утверждать, что полисемия цветообозначений на материале английского, немецкого, русского и украинского языков не была предметом отдельного сопоставительного исследования. Необходимость создания системной модели исследования полисемии колоризмов в сопоставительном аспекте на материале обозначенных языков составляет актуальность данной работы.

Целью данной работы является сопоставление фразеологических единиц (ФЕ) к компонентами-колоризмами зеленый, синий, голубой, красный, желтый, розовый, выявление общих и отличительных признаков семантики этих лексических единиц в языках исследования.

Объектом исследования являются ФЕ с компонентами-колоризмами зеленый, синий, голубой, красный, желтый, розовый в английском, немецком, русском и украинском языках.

Предметом данного исследования является семантика ФЕ с компонентами-колоризмами зеленый, синий, голубой, красный, желтый, розовый в языках исследования.

Эмпирический материал был получен из наиболее репрезентативных толковых словарей. Единицей исследования служат ФЕ с компонентами-колоризмами green, blue, red, yellow, pink, rose в английском, grün, blau, rot, gelb, rosa/rosig в немецком, зеленый, синий, голубой, красный, желтый, розовый в русском и зелений, синій, блакитний, червоний, жовтий, рожевий в украинском языке. Общий объем выборки составляет 168 ФЕ в английском, немецком, русском и украинском языках.

  1. Количественная характеристика ФЕ с компонетами-колоризмами.

Наибольшее количество ФЕ имеет в своем составе колоризм красный, 63 ФЕ, что составляет 37.5% от всего корпуса ФЕ с компонетами-колоризмами. Следующий по численности – ФЕ с комонентом-колоризмом зеленый, 38 ФЕ или 23%, третье место занимают ФЕ с компонентом синий (26 ФЕ или 15%), далее следуют ФЕ с колоризмами желтый (21 ФЕ) и розовый (20 ФЕ), что составляет 12.5% и 12% соответственно.

На данном материале исследования в английском и немецком языках отмечено одинаковое количество ФЕ – 52 ФЕ или 31%. В русском и украинском языках количество ФЕ значительно ниже, 35 ФЕ (21%) и 29 (17%) соответственно.

  • ФЕ с колоризмом красный.

Как отмечено выше, ФЕ с колоризмом красный присутствуют в наибольшем количестве ФЕ. Одинаковое количество ФЕ с этим компонентом отмечено в немецком и английском языках – 18 единиц, в русском их насчитывается 15, а в украинском – 12.

Три ФЕ являются общими для всех четырех языков исследования, например, рус. красный, как рак, укр. червоний, мов (наче, як) рак, англ. red as a lobster ‘красный, как рак’, нем. rot wie ein Puterкрасный, как индюк’ или krebsrot sein ‘красный, как рак’. Название всемирной гуманитарной организации Красный Крест также совпадает во всех языках исследования, англ. Red Cross, нем. Rotes Kreuz, укр. Червоний Хрест. Общей ФЕ в четырех исследуемых языках является метафорическое название Марса –  рус. Красная планета, укр. Червона планета, англ. the Red Planet, нем.  der Rote Planet.

Четыре ФЕ отмечены в трех языках исследования, в русском, украинском и немецком, две из них связаны с коммунистическим периодом, например: рус. красный угол, укр. червоний куток, нем. rote Ecke  ‘помещение при большом жилом доме, в учреждении, отведённое для культурно-просветительной работы’, рус. красная доска, укр. червона дошка, нем. rote Tafel ‘доска почета’. Общими также являются следующие ФЕ, например:  рус. проходить красной нитью (линией), укр. проходити червоною ниткою, нем. der rote Faden ‘отчётливо подчёркиваться, постоянно выделяться (о какой-нибудь мысли, идее)’, нем. die Rote Liste, рус. Красная книга, укр. Червона книга ‘cписок редких животных и растений, находящихся под угрозой исчезновения’.

Большое количество ФЕ, имеющих одинаковое значение, встречаются в двух языках исследования, в основном они совпадают в родственных английском и немецком языках, а также в русском и украинском. Пять ФЕ являются общими для английского и немецкого языков, например: 1) англ. like  (waving) a red rag to a bull и нем. ein rotes Tuch für jemanden sein ‘действовать, как красная тряпка на быка, раздражать, сердить кого-то.’; 2) англ. not one red cent и нем. keinen roten Heller haben ‘не иметь ни гроша’;3) англ. better red than dead/ better dead than red и нем. lieber rot als tot/lieber tot als rot “лучше быть мертвым, чем красным/лучше быть красным, чем мертвым”. Эта ФЕ является лозунгом антикоммунистического движения периода холодной войны. Воспроизводит название книги английского писателя С. Рейнолдса [Reynolds, Stanley], опубликованной в 1964 и явившейся своеобразным откликом на высказанную в 1958 английским философом Б. Расселом [Russel, Bertrand] мысль о том, что между альтернативой гибели человечества и коммунистического господства второй вариант предпочтительнее. Обратный лозунг “лучше быть красным, чем мертвым” [“better Red than dead”] использовался левыми силами в США. 4) анг. to see red и нем. rot sehen – ‘потерять контроль от гнева’;  5) англ. to go red и нем. rot werden ‘покраснеть (от смущения, стыда и т.д)’.

Две ФЕ являются общими только для русского и украинского языков, например: рус. красная строка и укр. червоний рядок­ ‘отступ, абзатц’, рус.красная цена, укр. красна ціна ‘наивысшая, лучшая цена’.

Одна ФЕ объединяет английский и русский язык: англ. redletter day, рус. красный день календаря ‘праздник, выходной день’. Интересно, что в немецком языке существует подобная идиома, однако она не совпадает полностью: нем. etw im Kalender rot anstreichen ‘выделять красным что-то в календаре, отмечать в календаре какое-то событие’.

2.2 ФЕ с колоризмом зеленый.

Следующая по количеству группа ФЕ с компонентом-колоризмом зеленый (38 ФЕ, 23%), из них в английском языке  и немецком языках установлено одинаковое количество ФЕ (11), в русском языке  отмечено 9 ФЕ, в украинском – 7.

Только две ФЕ характерны для всех четырех исследуемых языков: 1) фразеологизм со значением ‘разрешать, позволять или способствовать беспрепятственному осуществлению чего-л.’: англ. give the green light to sth, нем. grünes Licht geben, рус. давать/дать зеленый свет, укр. надавати/надати зелене світло; 2) фразеологизм со значением «парковая зона, леса» англ. the green lungs, нем. grüne Lunge, рус. зеленые легкие (планеты), укр. зелені легені.

Две ФЕ являются общими для немецкого и русского языков, например: рус. зеленая волна и нем. grüne Welle (безостановочное движение автомобилей на всех перекрёстках за счёт синхронного включения зелёного света на светофорах); рус. позеленеть/зеленый от злости, нем. sich grün und blau [gelb] ärgern. 1 ФЕ отмечена в английском и русском языках, например: англ. green with envy, рус. позеленеть/зеленый от зависти. 2 ФЕ объединяют родственные русский и украинский языки: рус. зелёная улица и укр. зелена вулиця (о свободном пути для любого транспорта; об отсутствии препятствий, задержек для осуществления чего-л.); рус. до зеленого змия напиться, укр. напитися (попитися і т. ін.) до зеленого (блакитного) змія (напиться до беспамятства, галлюцинаций).

2.3 ФЕ с колоризмами синий, голубой.

Третьей по количеству является группа ФЕ с компонетом-колоризмом синий, голубой (26 ФЕ, 12%), из них 11 ФЕ в немецком языке, 9 ФЕ в английском языке, 4 ФЕ в русском языке и 2 ФЕ в украинском языке.

Не зафиксировано ни одной ФЕ, общей для всех языков исследования. Одна ФЕ с лексемой ‘синий, голубой’ характерна для трех языков исследования, например, англ. bluestocking рус. синий чулок и укр. синя панчоха (о женщине, погружённой в книги, умственные занятия, лишённой женственности). Интересно, что ЛСВ ‘грамотная, образованная’ (о женщине), равно как и ФЕ bluestocking  в английском языке имеет как положительную, так и негативную коннотацию, тогда как в русском и украинском языках данная ФЕ используется неодобрительно о женщинах.

Отмечена одна ФЕ с данным компонентом, характерная для двух языков, немецкого и английского, например, англ. beat somebody black and blue, нем. jemanden grün und blau schlagen (избивать кого-то).

2.4 ФЕ  колоризмом желтый.

Четвертой по количеству является группа ФЕ с компонетом-колоризмом желтый (21 ФЕ, 12.5%), из них в английском языке – 6 ФЕ, в немецком, в русском и украинском языках отмечено одинаковое количество – 5 ФЕ.

Только две ФЕ характерны для всех четырех исследуемых языков, например: 1) рус. желтая лихорадка ‘острое заболевание вирусной этиологии, передаётся с укусом комаров’, укр. жовта лихоманка, англ. yellow fever, нем. das gelbe Fieber 2) рус. желтая карточка ‘знак предупреждения игрока в некоторых командных видах спорта (в том числе в футболе и гандболе), демонстрируемый арбитром за следующие нарушения правил’, укр. жовта картка, англ. yellow card, нем. die gelbe Karte.

В русском и украинском языках наблюдается не только одинаковое количество ФЕ (5 ФЕ), но и полное совпадение значений. Например: 1) рус. желтый билет ‘альтернативный паспорту документ, который в Российской империи давал право легально заниматься проституцией’, укр. жовтий білет; 2) рус. желтый дом ‘больница для душевнобольных’, укр. жовтий дім; 3) рус. желтая лихорадка, укр. жовта лихоманка; 4) рус. желтая раса ‘о монголоидной расе’, укр. жовта раса; 5) рус. желтая карточка и укр. жовта картка.

Однако в родственных английском  и немецком языках не наблюдается общих, уникальных только для этих языков ФЕ.

2.5 ФЕ колоризмом розовый.

Пятой и последней по количеству является группа ФЕ с компонентом-колоризмом розовый (20 ФЕ, 12%), из них наибольшее количество в английском языке 8 ФЕ, в немецком языке 7 ФЕ, наименьшее количество в русском и украинском языках, 2 и 3 ФЕ соответственно.

Лишь одна ФЕ является общей для всех четырех языков исследования, например: рус. смотреть сквозь розовые очки ‘представлять всё в приятном виде, смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого’, укр. дивитися крізь рожеві окуляри (скельця), англ. to look at something through rosetinted spectacles, нем. alles durch eine/dierosa/rosigen Brillen sehen.

Одна ФЕ отмечена в трех языках исследования, в немецком, русском и украинском, например: рус. представлять в розовом цвете ‘приукрашать,  идеализировать что-то’, укр. малювати рожевими фарбами, нем. etw. in den rosigen Farben darstellen.

Интересно, что значение одной ФЕ в английском языке передают две ФЕ в немецком языке, например: англ. be in the pinkбыть здоровым, в хорошем настроении’,  нем. rosige Laune, Stimmung haben ‘быть в приподнятом расположении духа’, rosig aussehenвыглядеть здоровым’.

  1. В результате исследования можно сделать следующие выводы:

3.1 Даже в генетически разных языках наблюдаются совпадения в восприятии цветов, о чем свидетельствуют 8 ФЕ с компонентом-колоризмом, которые характерны для всех 4 языков исследования.

3.2 Шесть ФЕ, характерных только для немецкого и английского языков, и 9 ФЕ, характерных только для русского и украинского языков, с одной стороны, демонстрируют генетическую близость данных языков, с другой стороны, показывают, как одинаковые цвета вызывают различные ассоциации и эмоции в разных культурах.

3.3 Наибольшее количество ФЕ имеет в своем составе колоризм красный (63 ФЕ, 37.5%), затем зеленый (38 ФЕ, 23%), на третьем месте ФЕ с компонентом синий (26 ФЕ или 15%), далее следуют ФЕ с колоризмами желтый (21 ФЕ, 12.5%) и розовый (20 ФЕ, 12%).

3.4 На данном материале исследования в английском и немецком языках отмечено одинаковое количество ФЕ – 52 ФЕ, 31%. В русском и украинском языках количество ФЕ значительно ниже, 35 ФЕ (21%) и 29 (17%) соответственно.

3.5 Одинаковое количество (18) ФЕ с компонентом-колоризмом красный отмечены в немецком и английском языках, в русском их насчитывается 15, а в украинском – 12. 3 ФЕ являются общими для всех 4 языков исследования, 4 ФЕ отмечены в 3 языках исследования (в русском, украинском, немецком), 5 ФЕ являются общими для английского и немецкого, 2 ФЕ объединяют русский и украинский, 1 ФЕ отмечена как в английском, так и в русском языке.

3.6 Четыре ФЕ с компонентом-колоризмом красный, объединяющие неродственные русский, украинский языки с немецким языком, свидетельствуют о значительном влиянии внешних факторов (например, коммунистической идеологии) на языки.

3.7 Одинаковое количество (11) ФЕ с компонентом-колоризмом зеленый установлено в английском и немецком языках, в русском языке  отмечено 9 ФЕ, в украинском – 7. 2 ФЕ характерны для всех 4 языков, 2 ФЕ являются общими для немецкого и русского языков, 1 ФЕ объединяет английский и русский языки и 2 ФЕ объединяют родственные русский и украинский языки.

3.8 Одиннадцать ФЕ с компонетом-колоризмом синий, голубой отмечено 11 ФЕ в немецком языке, 9 ФЕ в английском языке, 4 и 2 ФЕ в русском и в украинском языке соответственно. Не отмечено ФЕ, характерных для 4 языков, 1 ФЕ характерна для 3 языков (английского, русского, украинского) и 1 ФЕ является общей для 2 языков (немецкого и английского).

3.9 Шесть ФЕ с компонетом-колоризмом желтый отмечены в английском языке, в немецком, в русском и украинском языках зафиксировано одинаковое количество – 5 ФЕ. 2 ФЕ характерны для всех 4 исследуемых языков, в русском и украинском языках наблюдается полное совпадение ФЕ.

3.10 Восемь ФЕ с компонентом-колоризмом розовый насчитывается в английском языке, 7 ФЕ в немецком языке, 2 и 3 ФЕ в русском и украинском языках соответственно. 1 ФЕ является общей для 4 языков, 1 ФЕ отмечена в 3 языках исследования, в немецком, русском и украинском.

В дальнейшем исследовании колоризмов планируется расширение эмпирического материала, детальное изучение семантики и этимологии, фразеологизмов с компонентами-колоризмами.

Литература

  1. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. – М., 1969.
  2. Герасименко И. А. Семантика русских цветообозначений: моногр. / Ирина Анатольевна Герасименко. – Горловка : Изд-во ГГПИИЯ, 2010. –440 с.
  3. Дегтярёва И.Н., Хавуш Нур. Лексика цветообозначения: русско-турецкие соответствия// Русистика и современность. Том 2. Материалы VII международной научно-практической конференции. – Спб, 2007.
  4. Комина Е.В. Модели цветообозначений в английском языке / Е. В. Комина //. Проблемы английской филологии и психолингвистики. -Вып. 1. -Калинин:КГУ, 1972. -С.45–86.
  5. Robert MacLaury Language typology and language universals// Color terms – Berlin, 2001. – P.1227-1251.
  6. Thompson E. Colour vision: a study in cognitive science and the philosophy of perception / E. Thompson. – New York: Routledge, 1995. – Р.351
  7. Wyler S. Colour and language: color terms in English / S. Wyler. – Tübingen: Gunter Narr, 1992. – S.161 – 164

References

  1. Berlin B. Kay P. Osnovnye tsevta. Ich universalnost i vidoizmeneniia . –M: 1969
  2. Gerasimenko I.A. Semantika russkih tsvetooboznacheniy, monografiia, Irina Anatolievna Gerasimenko – Gorlovka, izd-vo GGPIIIA 2010. –440s.
  3. Degtiaryova I.N, Havrush Nur. Leksika tsevetooboznacheniia: russko-turetskie sootvetstviia//russistika i sovremennost. Tom 2. Materialy VII nauchno-practicheskoi konferentsii – Stb, 2007
  4. Komona E.V. Modeli tsvetooboznacheniy v angliiskom yazyke/ E/V/ Komina// problemy angliiskoi filologii i psiholingvistiki. Vyp. 1. – Kalinin: KGU, 1972. – S.45-86
  5. Robert MacLaury Language typology and language universals// Color terms – Berlin, 2001. – P.1227-1251.
  6. Thompson E. Colour vision: a study in cognitive science and the philosophy of perception / E. Thompson. – New York: Routledge, 1995. – Р.351
  7. Wyler S. Colour and language: color terms in English / S. Wyler. – Tübingen: Gunter Narr, 1992. – S.161 – 164

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.