СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ СПАНГЛИШ

Научная статья
Выпуск: № 1 (20), 2014
Опубликована:
2014/02/08
PDF

Кудряшова С.В.

Кандидат филологических наук, доцент,

Саратовская государственная юридическая академия

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ СПАНГЛИШ

Аннотация

В данной статье исследуется современный статус спанглиша и последствия его экспансии и консолидации. Последствия распространения спанглиша  касаются, прежде всего, его воздействия на чистоту и целостность испанского языка, а также интеграции выходцев из Латинской Америке в североамериканское общество и сохранения латиноамериканской самобытной культуры.

Ключевые слова: спанглиш, испанский язык, социолингвистика.

Kudriashova S.V.

Candidate of Philology, associate professor,

Saratov State Law Academy

SOCIOLINGUISTIC STATUS LINGUISTIC PHENOMENA SPANGLISH

Abstract

In this article studied the current status of Spanglish and the consequences of its expansion and consolidation. Spanglish implication of concern, especially its impact on the purity and the integrity of the Spanish language, as well as the integration of immigrants from Latin America to North American society and the preservation of Latin American indigenous culture.

Keywords: spanglish, Spanish, sociolinguistics.

Образовавшись в начале ХХ века, спанглиш является актуальным и широко дискутируемым в научных кругах лингвистическим и социокультурным феноменом.

Существуют разнообразные наименования спанглиша, например, «гибрид испанского языка», «искаженный испанский язык», «смесь кастильского языка и языка янки», «ingleñol», т.е. смесь английского и испанского языков и т.д. Данное языковое явление не уникально, существуют схожие лингвистические феномены, например, «franglais» (смешение французского и английского языков в Канаде), «portuñol» (смешение испанского и португальского языков вдоль границ Уругвай-Бразилия), «hinglish» (смешение хинди и английского языка в Индии).

Спанглиш вызывает множество вопросов о статусе и правомерности его употребления,  о перспективах развития. Сегодня не существует единого мнения о статусе данного явления. Одни исследователи определяют его в качестве диалекта или варианта испанского языка. Например, Илан Ставанс, писатель, профессор Амхерстского колледжа, считает, что спанглиш является вариантом испанского языка, продуктом творчества на стыке двух культур, образовавшимся вследствие чередования – сознательного или бессознательного – английского и испанского языков [6].

Словарь испанского языка Королевской Академии (DRAE) определяет спанглиш лишь как средство общения некоторых испаноязычных сообществ США, где смешиваются и деформируются лексические и грамматические элементы испанского и английского языков [4].

Многие ученые утверждают, что спанглиш – это гибридный язык, объединяющий в себе черты английского и испанского языков [7].

Профессор Йельского университета, член Американской Академии искусств и наук, Роберто Гонсалес Эчеверриа считает спанглиш смесью испанского и английского языков, угрожающий испаноязычной культуре [5].

Кроме того, существует предположение, что спанглиш – это пиджин, т.е. средство вынужденного общения латиноамериканцев, не владеющих английским языком и использующих упрощенные формулы с доминирующим испанским компонентом [1].

Президент Североамериканской академии языка Одон Бетансос Паласиос квалифицировал спанглиш в качестве уродливой и извращенной смеси, временного средства общения, которое исчезнет, как только новое испаноязычное поколение оценит благо билингвизма и будет серьезно изучать оба языка, что необходимо для грамотного и культурного общения. Вместе с тем, он считает, что спанглиш существует, и что это явление естественно для сообществ, в которых сосуществуют испанский и английский языки, сообществ, в которых жители разделены на испанских и английских монолингвов, вынужденных общаться друг с другом [2].

Наличие множества дефиниций данного языкового явления, а также плюрализм мнений, оправдывающих или критикующих спанглиш, подчеркивают ту значимость, которую он приобрел в последнее время.

Спанглиш является отчасти отражением сложных социальных условий, в которых живут иммигранты, и их попытки преодоления социокультурного и лингвистического шока.

Носители данного языка, основанного на взаимодействии и смешении двух языковых кодов, способны спонтанно переходить с одного языка на другой: Youve got a nasty mancha on your camiseta (исп. tienes una mancha fea en la camiseta). Такое кодовое переключение подразумевает включение в речь отдельных инородных слов: «... si ya estoy en posesión de mi driver license»; переключение внутри фразы: «Tenemos lo que necesita... and if we don't, let us know»; переключение между целыми фразами или даже высказываниями на двух языках:

-¿Cómo tú estás, brodel?

-I'm okey, ¿y tú?

-Pues mira, jangeando un ratito. What about you?

-Caminito de un ópenin que queda aquí mismo. Do you wanna come?

-Lo siento, brodel, estoy sin una quora.

-Come on, man, no seas chipero.

-No, no, yo me quedo. Ve tú.

-Okey, pues te llamo p'atrás y quedamos un día para lonchar.

-Okey. ¡Suave!

-¡Suave!

Y se van [8].

Для латиноамериканцев спанглиш превратился в нечто большее, чем просто средство общения, он является неким маркером испаноязычных жителей США в качестве не только билингвов, но и бинациональных и бикультурных личностей.

Многие ученые характеризуют носителей спанглиша как «нацию без языка», утверждая, что носители спанглиша не владеют в достаточной мере ни испанским ни английским языками вследствие своей неграмотности [5].

Но владение спанглишом подразумевает знание испанского и английского языков, следовательно, носители спанглиша являются билингвами, хорошо владеющими обоими языками, и способными непринужденно переходить с одного языка на другой, добиваясь тем самым более эмоционально окрашенного общения.

На сегодняшний день спанглиш является не только неформальным средством устного общения в ограниченной среде, но и существует в письменной форме. Так, многие испаноязычные журналы и газеты (Latina, Generation Ñ) используют спанглиш, привлекая тем самым больше читателей; публикуются книги (Хунот Диас «Короткая и удивительная жизнь Оскара Уао», 2007; Джаннина Браски «Йо-Йо-Боинг», 1998; Илан Ставанс «Дон Кихот», 2002) и выходят в прокат фильмы («Испанский-английский» (2004), режиссера Джеймса Л. Брукса).

Несмотря на широкое распространение, спанглиш рассматривается лишь в качестве жаргона, находящегося в процессе развития, и невозможно прогнозировать, сможет ли спанглиш в будущем приобрести статус официально признанного языка или, наоборот, исчезнет как временное средство общения.

Жесткая языковая политика против спанглиша является чрезмерной, ведь рождение  любого языка связано с необходимостью общения и проявления своей самобытной культуры, поэтому было бы абсурдно пытаться искоренить новый языковой код, который уже используется в определенном контексте повседневной жизни и является примером жизнеспособности латиноамериканской культуры и языка в США.

Учитывая все мнения и исследования, можно сказать, что будущее спанглиша не определено. Одни считают, что в ближайшие десятилетия употребление испанского языка и его вариантов на территории США будет сокращаться по мере того как потомки иммигрантов будут адаптироваться к англо-американской системе [3] (как в начале ХХ века исчезли из североамериканских городов и итальянский и немецкий языки). Другие уверены, что спанглиш не только не исчезнет, но даже укрепит свой статус и добьется легитимности в качестве коммуникационной системы.

Появление и распространение данного языкового явления свидетельствует о гибкости и проницаемости языковой системы и креативности его носителей.

Литература

  1. Ardila, A. An Anglicized Spanish Dialect. Hispanic Journal of Behavioral Sciences. no 1, vol.27, 2005. [Электронный ресурс] URL: http://hjb.sagepub.com/cgi/reprint/27/1/60 (дата обращения 12.12.2013).
  2. Betanzos Palacios, O. El español en Estados Unidos: problemas y logros. II Congreso Internacional de la Lengua Española: Valladolid, España, 2001, Centro Virtual Cervantes. [Электронный ресурс]
  3. URL: http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm (дата обращения 15.01.2014).
  4. Branigin, W. The spread of Spanish greeted by some unwelcome signs: Business facing language restrictions. The Washington Post. 6.06.1999. [Электронный ресурс] URL: http://www.washingtonpost.com/archives.htm (дата обращения 15.01.2012).
  5. Diccionario de la lengua española. [Электронный ресурс]
  6. URL: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae (дата обращения12.01.2014).
  7. González-Echevarría R. Hablar spanglish es devaluar el español. Clarín yThe New York Times. [Электронный ресурс]
  8. URL: http://www.elcastellano.org/clarin.html (дата обращения 16.01.2014).
  9. Stavans, I. Impulsor del spanglish desafía a profesores, traductores y lingüistas. Second Seminar on the Transatlantic Dimension of the Spanish Language. Nueva York, 2001. [Электронный ресурс]
  10. URL: http://www.casadellibro.com/palabra (дата обращения 8.04.2013).
  11. Valenzuela, J. El vigor del spanglish. El País, Madrid, 16.12.2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.el-castellano.com/elpais.html (дата обращения 16.01.2014).
  12. http://www.elmundo.es/larevista/num191/textos/livinhtml (дата обращения 14.12.2013).