СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ ДИПЛОМАТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.61.023
Выпуск: № 7 (61), 2017
Опубликована:
2017/07/19
PDF

Недосугова А.Б.1, Недосугова Т.А.2

1ORCID:  0000-0002-0447-9827, Доцент, Кандидат филологических наук, Российский университет дружбы народов, 2ORCID: 0000-0003-1522-6937, Доцент, Почетный профессор Дипломатической академии МИД России, Дипломатическая академия МИД России

СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ ДИПЛОМАТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

Аннотация

Статья посвящена проблеме создания учебника русского языка для подготовки иностранных специалистов дипломатической службы. В статье даётся обоснование концепции Учебника русского языка для дипломатов «Предложно-падежная система», в основе которой – научное описание падежа как носителя разных значений. Актуальность работы   обусловлена интересом к изучению русской профессиональной дипломатической  речи в странах как ближнего, так и дальнего зарубежья. Новизна  работы состоит в  презентации функционирования  предложно-падежной системы на материале языкового поля  профессиональной дипломатической русской речи, а также в описании  лингводидактических приемов обучения этому грамматическому разделу русского языка на материале данного лексико-семантического поля. В статье  приводится несколько примеров тренировочных упражнений Учебника, способствующих усвоению лексико-грамматического материала и формированию механизмов оформления высказывания.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, предложно-падежная система, семантика, язык специальности, лингводидактика.

Nedosugova A.B.1, Nedosugova T.A.2

1ORCID: 0000-0002-0447-9827, Associate Professor, PhD in Philology, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2ORCID: 0000-0003-1522-6937, Associate Professor, Emeritus Professor of the Diplomatic Academy of the Russian Ministry for Foreign Affairs, Diplomatic Academy of the Russian Ministry for Foreign Affairs

SYSTEMIC AND FUNCTIONAL APPROACH TO TEACHING RUSSIAN LANGUAGE TO FOREIGN DIPLOMATS: FROM THEORY TO PRACTICE

Abstract

The article discusses the problem of creating a Russian language textbook for the teaching of foreign specialists in the diplomatic service. The article substantiates the concept of the Russian language textbook for diplomats called “Prepositional-nominal System,” based on the scientific description of the case as a bearer of different meanings. The topicality of the work is determined by the interest in the study of the Russian professional diplomatic speech in both CIS and non-CIS states. The novelty of the work is related to the presentation of the prepositional-nominal system functioning based on the linguistic field of the professional diplomatic Russian speech and in the description of linguo-didactic methods of teaching this grammatical section of the Russian language on the basis of this lexical-semantic field. The article provides several examples of the training exercises, which facilitate the learning of the lexico-grammatical material and the formation of the mechanisms for formulating an utterance.

Keywords: Russian as a foreign language, prepositional-nominal system, semantics, language of a profession, linguo-didactics.

За последние два десятилетия русский литературный язык претерпел ряд изменений.  Особенно ощутимы эти модификации в таких лингвистических сферах, как язык политики, публицистики, официальных документов, а также язык профессиональной дипломатии. Иной социолингвистический портрет языка формируется новой лексикой, чаще всего профессиональной,  которая активно используется на страницах газет, различных профессиональных изданий, в теле- и радиоэфире. Однако русский язык, как и каждый язык, обладает своей «индивидуальностью» и своим «характером», что важно учитывать при его функционировании в качестве государственного языка многонационального сообщества и в качестве языка межнационального общения в  условиях  новой социокультурной реальности. Любой язык испытывает посторонние воздействия, иногда чуждые и даже ему враждебные, но его внутренняя структура такова, что он сохраняет свою «индивидуальность», не давая разрушить основную систему, присущую тому или иному языку [1. С. 48]. Для грамотного владения  иностранным языком, необходимо не только представление о системе языка и его отдельных разделах, но и понимание грамматических закономерностей,  формирующих предложение, а следовательно и речь в целом.

Языковая система  при разных целевых установках описывается по-разному, и в связи с этим следует подчеркнуть, что необходимо различать, во-первых, описание языковой системы в научных целях, что получает своё выражение в описательных грамматиках (работы В.В. Виноградова, А.М. Пешковского, А.А. Шахматова, Н.Ю. Шведовой, Л.В. Щербы, Р.О. Якобсона,  А.В. Бондарко, П.А. Леканта, Е.В. Клобукова и др.),  и, во-вторых, описание языковой системы в практических целях, что представлено в специальных грамматиках для различных категорий иностранных граждан (работы Е.А. Брызгуновой, М.В. Всеволодовой, Е.Ю. Владимирского, Г.А. Золотовой, И.Б. Игнатовой, Л.С. Крючковой,  Мордас С.Б., Н.В. Мощинской, Г.И. Рожковой, С.А. Хаврониной и др.).

Большую роль в изучении грамматической системы языка подчеркивал Л.В. Щерба в своих работах. По его утверждению, грамматика является «объективной языковой действительностью, управляющей нашей речью» [5. С. 13]. Важно всегда помнить и о том, что языковая система – это сложный организм, в котором соединены и функционируют разные составляющие: лексика, фонетика, морфология, синтаксис. В связи с этим следует отметить, что практическая грамматика и подача языкового материала, по мнению Г.И. Рожковой, характеризуется функциональным подходом, суть которого коротко в следующем: специфические признаки конкретных единиц выявляются с учетом взаимодействия всех уровней языковой системы в речи, а также с учетом действующих норм функциональных стилей и экстралингвистических факторов [3. С. 72]. Функциональному подходу при описании предложно-падежной системы с позиции методики преподавания русского языка как иностранного также посвящены работы Е.И. Мотиной, Г.А. Битехтиной, О.Д. Митрофановой, В.Г. Костомарова, М.В. Всеволодовой, А.В. Величко, Е.В. Клобукова и др.

 Одной из задач продвинутого этапа  обучения русскому языку как иностранному, на наш взгляд,  является систематизация, расширение и обобщение тех знаний учащихся, которые были получены ранее. Такой  лингводидактический подход, при котором закрепляются и расширяются навыки употребления падежей с предлогами и без предлогов, когда в доступной форме сформулированы особенности употребления падежа в определенном значении, способствует формированию у учащихся системных знаний, связанных с овладением этим сложным разделом русской грамматики – предложно-падежной системой. Этот лингводидактический принцип был положен в основу Учебника русского языка для дипломатов «Предложно-падежная система», который вышел в свет в 2017 году.

Цель  учебника - скорректировать и усовершенствовать  знания и умения иностранных учащихся в области предложно-падежной системы русского языка на материале общественно-политической лексики и текстов по специальности. Усвоение материала данного учебника окажет  учащимся содействие в таких видах коммуникативной деятельности, как:  восприятие/понимание на слух лекций по специальности; чтение учебной литературы; профессиональное общение (выступление на семинаре, сдача зачета или экзамена, беседа с коллегами по специальности).

Говоря о теоретических основах предложно-падежной системы,  необходимо упомянуть о том, что русская языковая система имеет ряд специфических черт и особенностей, в частности, язык обладает развитой флективностью, и наряду с этой особенностью в русском языке используется значительное количество разнообразных предлогов. При этом важно подчеркнуть, что одна и та же падежная форма выражается разными флексиями, например: дат. падеж – договору, пути, проблеме, акции, морю, времени, соглашению; одно общее значение времени может выражаться разными падежами, например: 9-го мая, в мае, к маю, перед праздником, во вторник; одна и та же падежная форма может выражать разные значения, например: слушать (что?) оперу, слушать (сколько времени?) одну минуту; один и тот же падеж может употребляться с разными предлогами: на лекцию, в академию, про академию; за зиму, на весну; один и тот же предлог может употребляться с разными падежными формами, например: с докладом, с переговоров, в победу, в посольстве, на конференцию, на симпозиуме. Эта специфика русской языковой системы вызывает трудности у иностранных граждан, изучающих русскую профессиональную речь.

Следует отметить, что в академической «Русской грамматике» дается определение значения падежа как отношения имени – в определенной его форме – к слову во всей системе его форм, к словоформе (или словоформам) в составе предложения либо к целой синтаксической конструкции [4. С. 476]. Это общее значение присуще как беспредложным формам падежей, так и падежам с предлогами.

В связи с этим необходимо подчеркнуть ещё одну специфическую особенность русской грамматической системы – глагольное управление, которое   характеризуется как объектное значение падежа – значение отношения предмета к действию, направленному на этот объект. Здесь следует учитывать, что некоторые глаголы могут управлять словами в различной предложно-падежной форме, что связано с разными смысловыми и стилистическими оттенками, например: знать что? эти факты (проникнуть в сущность, изучить) и знать о чём? об этих фактах (иметь сведения о наличии); сообщить что? нужные сведения (раскрыть содержание) и сообщить о чём? о полученных результатах (констатировать факт); согласиться на что? на предложение (дать согласие на что-то), согласиться с мнением рецензента (выразить свою солидарность, примкнуть к чему-либо) и согласиться о нижеследующем… (договориться; официально-деловой стиль).

В «Русской грамматике» подчеркивается, что субъектное значение падежа  представляет собой значение отношения предмета к действию, которое совершается самим этим предметом. В отличие от субъектного значения определительное – это значение отношения предмета к другому предмету [4. С. 477]. Эти значения, так же как и объектное значение падежа, определяются степенью лексико-семантической детализации тех слов и предложений, к которым падеж относится, например: (кто?) три дипломата согласились, (кто?) большинство участников выступили, программа (какая?) политического урегулирования, ученый (какой?) с мировым именем. Обстоятельственные значения падежей часто входят в сферу сказуемостного употребления, например: прибыть (с какой целью?) для переговоров (на каком основании?) по приглашению правительства; встретить (как?) с одобрением и др.

Определительным значением падежа  принято именовать значение отношения предмета к другому предмету, действию, состоянию или к целой ситуации, которые этим отношением характеризуются [4. С. 477]. В связи с тем что ситуация, предмет или состояние  имеют разное языковое выражение,  определительное значение падежа присутствует в языке в самых разнообразных значениях: определение по качеству, по месту или времени, по способу действия, по внешнему признаку, по разнообразным обстоятельствам – по цели, причине, условию, например: принцип мирного разрешения международных споров, конференция с участием России, совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе, конвенция о континентальном шельфе, Саммит тысячелетия, дипломат с многолетним опытом работы, право на землю, организация при Североатлантическом блоке.

Следовательно, падеж функционирует в русском языке как система многозначная, однако каждый падеж, как известно, имеет свою собственную систему значений. Некоторые значения у разных падежей могут совпадать, но системы значений в целом никогда не совпадают, более того, каждый падеж имеет характерное только для него значение с присущими падежу особенностями. Например, для дательного падежа (приглагольного)  основными значениями являются объектное и субъектное. Объектное значение конкретизируется как значение косвенного объекта-адресата: вручить президенту верительные грамоты, дать отпор агрессору. Для творительного падежа доминантными значениями являются определительное и объектное (руководить коллективом, обладать привилегиями). Определительное значение представлено прежде всего в предикате (будет дипломатом, пришел парламентером), обстоятельственное значение творительного падежа входит в сферу его употребления в качестве предиката и отличается богатством обстоятельственно-определительных значений (встретиться перед началом переговоров, слушать с интересом, работать за границей). Для родительного падежа превалирующими значениями являются значения субъектное, определительное и объектное. Субъектное значение представлено в словосочетании с элементом количественности (большинство депутатов) и в словосочетаниях, осложненных значением определительности (выступление посла, связь явлений). Объектное значение родительного падежа представлено в определенных лексико-семантических группах, в частности, родительного падежа требуют такие глаголы, как желать, ждать, бояться, добиться, касаться и другие. Определительное значение родительного падежа является в своей основе несогласованным определением (принцип добросовестного выполнения международных обязательств, проблемы торгово-экономических отношений, уровень темпов роста экономики).

Все вышеперечисленные парадигматические, синтагматические и лексико-семантические характеристики русской языковой системы легли в основу создания Учебника русского языка для дипломатов «Предложно-падежная система».

С учетом вышеизложенного, можно утверждать, что Учебник, базирующийся на данной научной концепции, поможет иностранным учащимся, которые, владея русской  разговорной речью, нуждаются в освоении специальной лексики, чтобы активно включиться в учебный процесс.

В упражнениях также обращается внимание на употребление устойчивых словосочетаний, характерных для употребления в научном, официально-деловом и  публицистическом стилях речи в сфере профессионального общения. Упражнения  составлены по степени возрастающей трудности – от словосочетания к предложению и к употреблению слов и словосочетаний в тексте.

Опираясь на требования современной методики преподавания русского языка иностранным учащимся, авторы предложили следующую систему построения каждого раздела учебного пособия:

  1. Таблица окончаний и лексико-грамматические тренировочные упражнения, развивающие механизмы памяти и помогающие усвоить падежные флексии;
  2. Таблицы, где объясняется употребление падежа в том или ином значении;
  3. Коммуникативные задания и упражнения, закрепляющие описанное в таблице языковое явление и помогающие учащимся усвоить необходимые правила, которые лежат в основе русского речевого поведения. Пример из раздела «Творительный падеж. Употребление творительного падежа в роли объекта»:

«V.16.   а) Из данных элементов составьте словосочетания:

 
гордиться интересоваться обмениваться отличаться злоупотреблять овладеть победа, достижения, результаты наука, история, вопрос, проблемы телеграммы,  представители, послы, речи, мнения способность, знания, упорство, интеллигентность доверие, уважение, положение, власть, права знания, теория, умения, навыки
 

б) С некоторыми из полученных словосочетаний составьте предложения» [5. С.157-158].

  1. Повторительные упражнения, развивающие механизмы памяти и вероятностного прогнозирования, а также текст в конце каждого раздела, способствующий формированию и развитию навыков монологической и диалогической речи.

В качестве примера можно привести повторительное упражнение-текст, который предназначен для закрепления и отработки навыков и умений в использовании лексико-грамматических форм родительного падежа после изучения тем «Употребление родительного падежа в роли субъекта», «Употребление родительного падежа в роли объекта»:

«II.28.  Прочитайте текст. Слова в скобках поставьте в родительном падеже и объясните его употребление.

Личная неприкосновенность дипломата

Доктрина международного права в целом едина в толковании понятия «личная неприкосновенность». Различие заключается лишь в том, что одни авторы трактуют личную неприкосновенность как освобождение (дипломат) от (любые принудительные действия) со стороны местных властей и граждан государства пребывания, а некоторые выделяют в рассматриваемом понятии два (компонент): с одной стороны, гарантию от (применение) (меры юридического принуждения), а с другой – специальную обязанность по защите (дипломаты) от (любые посягательства) со стороны (государственные органы и частные лица). Признавая достаточную обоснованность (обе точки зрения) и полагая, что различия между ними не носят (принципиальный характер), представляется правильным исходить из (то), что данное понятие предполагает наличие у (государство пребывания) двух обязанностей. Одна из (обязанность) связана с воздержанием от (конкретные действия) – (арест) или (задержание) (дипломат), а другая – с осуществлением (определенные действия): обеспечением (повышенная защита) (дипломат) от (любые посягательства), как (частные), так и (местные должностные лица).

Личная неприкосновенность является самым главным иммунитетом, из (который) вытекают все остальные иммунитеты и привилегии (дипломат)» [5. С.41-42].

  1. В Приложении 1 представлен список наиболее употребительных глаголов, которые управляют несколькими падежами (выступать за что? против кого-чего? с чем?) или одним падежом, где возможно беспредложное и предложное управление (превращать кого-что? в кого - во что?). В Приложении 2 – таблицы парадигмы лексико-грамматических разрядов слов (склонение местоимений, числительных, а также лексических единиц, связанных ономастикой и топографическими названиями).

Познавательный характер текстов и упражнений  учебника даёт возможность учащимся углублять и расширять свои знания в области истории дипломатии, международного права, дипломатической и консульской службы, а также познакомиться с некоторыми реалиями истории России.

В соответствии с профессиональной ориентированностью лексическое наполнение таблиц, отбор материала для упражнений и подбор текстов производились на основе учебников и учебных пособий по профилирующим  дисциплинам специальностей «История международных отношений и внешней политики», «Международное право; Европейское право», а также на базе журнально-газетных источников, освещающих международные, политические, экономические и социальные проблемы [2. С. 3-5].

Исходя из вышеизложенного, следует отметить, что Учебник русского языка для иностранных дипломатов «Предложно-падежная система»,  где значительный раздел описательной и нормативной «Русской грамматики» нашел своё практическое воплощение, способствует корректировке и усовершенствованию знаний и навыков будущих  иностранных специалистов дипломатической службы  в профессиональной коммуникации на русском языке как языке межнационального общения в новой социокультурной реальности.

Список литературы / References

  1. Долгов К.М. Расширение использования русского языка как одного из мировых языков // Научно-теоретическая конференция, Москва, Дипломатическая академия МИД России, 21 декабря 2000 г.: Сборник материалов. М.: Научная книга, 2002. 96 с.
  2. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л.: 1958. 182 с.
  3. Рожкова Г.И. Избранные труды. М.: МАКС Пресс, 2011. 500 с.
  4. Русская грамматика: научные труды. В 2-х тт. / Брызгунова Е. А., Габучан К. В. (ред.). М.: Институт русского языка имени В. В. Виноградова, 2005. 1496 с.
  5. Предложно-падежная система: учебник русского языка для дипломатов [Prepositional and case system: the Russian textbook for diplomats] / под общ. ред. Т.А. Недосуговой. М.: Канон+ «Реабилитация», 2017. 248 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Dolgov K.M. Rasshirenie ispol'zovaniya russkogo yazyka kak odnogo iz mirovyx yazykov [Expansion of use of Russian as one of world languages]// Nauchno-teoreticheskaya konferenciya, Moskva, Diplomaticheskaya akademiya MID Rossii, 21 dekabrya 2000 g.: Sbornik materialov. M.: Nauchnaya kniga. / [Scientific-theoretical conference, Moscow, Diplomatic Academy of Russian Foreign Ministry, December 21, 2000: Collection of materials. M.: Scientific book]. 2002. - 96 P. [in Russian]
  2. Shherba L.V. Ocherednye problemy yazykovedeniya [Next problems of linguistics] // Izbrannye raboty po yazykoznaniyu i fonetike.[Chosen works on linguistics and phonetics]. - L.: 1958. - V.1. - 182 P. [in Russian]
  3. Rozhkova G.I. Izbrannye trudy. [Chosen works]. - : MAKS Press. 2011. - 500 P. [in Russian]
  4. Russkaya grammatika: nauchnye trudy. V 2-x tt. [Russian grammar: scientific works. In 2 volumes] / Bryzgunova E. A., Gabuchan K. V. (red.)[edition]. - M.: Institut russkogo yazyka imeni V. V. Vinogradova [Institute of Russian of V.V. Vinogradov]. - 2005. - 1496 P. [in Russian]
  5. Predlozhno-padezhnaya sistema: uchebnik russkogo yazyka dlya diplomatov [Prepositional-case system: Russian language textbook for diplomats] / pod obshh. red. T.A. Nedosugovoj. [under the general editorial office T.A. Nedosugova]. - M.: Kanon+ «Reabilitaciya». 2017. - 248 P. [in Russian]