СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ГЛАГОЛОВ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ» В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.63.029
Выпуск: № 9 (63), 2017
Опубликована:
2017/09/18
PDF

Холикова З.К.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и сравнительной типологии, Таджикский национальный университет

СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ГЛАГОЛОВ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ» В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Анализируется синтагматические отношения  глаголов семантической группы «эмоциональное состояния» в таджикском языке на материале романа таджикского писателя С. Улугзаде  «Восэ». Ссылаясь на собранный фактический материал, устанавливается, что таджикские глаголы со значением «эмоциональное состояния»  имеют ряд синтагматических особенностей. При глаголах со значением «эмоциональное состояние» с субъектом обычно выступают  одушевленные имена сущсствительные или личнные местоимения. Наблюдается продуктивность субъектно-объектных отношений. Выявлено, что глаголы  “эмоциональное состояние” в тексте романа “Восэ” С. Улугзаде употребляются в элементарных грамматических моделях. В основном наблюдались личные конструкции, так как  в современном таджикском языке значительную часть глаголов  “эмоциональное состояние” порождается субъектом, им же управляется.

Ключевые слова: синтагматика, субъект, объект, глагол, эмоциональное состояние,  таджикский язык, грамматика, модель.

Kholikova Z.K.

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of General Linguistics and Comparative Typology, Tajik National University

SYNTHAGMATIC RELATIONSHIP OF VERBS OF THE SEMANTIC GROUP “EMOTIONAL STATE” IN TAJIK LANGUAGE

Abstract

The article analyzes syntagmatic relations of the verbs of the semantic group “emotional state” in the Tajik language on the material of the novel by the Tajik writer S.Ulugzade “Vose.” Referring to the collected factual material, it is established that Tajik verbs related to the group “emotional state” have a number of syntagmatic features. Verbs referring to “emotional state” are usually used with the subject expressed via nouns or personal pronouns. The productivity of subject-object relations is observed. It is revealed that verbs referring to the group “emotional state” are used in elementary grammatical models in the text of the novel “Vose” by S.Ulugzade. Personal structures are observed, as a significant part of the verbs referring to “emotional state” is generated by the subject and is controlled by it in the modern Tajik language.

Keywords: syntagmatics, subject, object, verb, emotional state, Tajik language, grammar, model.

Главными объектами современной лингвистической науки являются семантика и синтаксис. Минимальной языковой единицей, наиболее гармонично сочетающей в себе семантические и синтаксические начала, следует признать слово – основную единицу языка и предельную составляющую речи. Наряду с выражением «семантика слова» особое внимание заслуживает и «синтаксис слова» – менее разработанная тема в связи с тем, что сама проблема еще молодая. Многими языковедами установлено, что лексика и синтаксис пересекаются, прочно проникая друг в друга, и обеспечивают это набором лексических единиц, которое и называется синтагматикой. Итак, если слово (лексическая единица) – предельная составляющая предложения, то синтаксис начинается уже со слова, в котором синтаксические связи присутствуют имплицитно. Таким образом, можно прийти к понятию сочетательная ценность слова – наиболее общему понятию, складывающейся на наших глазах теории сочетаемости слов.

«Синтагматические связи слова обусловлены его сочетательным потенциалом, который понимается как совокупность лексических единиц, каждая из которых способна соединяться с данным словом для обозначения определенной ситуации или для выполнения определенного смыслового задания, а также совокупность правил такого соединения» [6, С. 4].

Существуют различные подходы к значению глагола в связи с изучением его сочетаемости (от выражаемого понятия к значению и от описания дистрибуции к значению). [11,  С. 118].

Если при установлении парадигматических связей слово подвергалось лингвистическому описанию как номинативная единица, то в синтагматических связях слово проявляется в своих лингвистических возможностях как коммуникативная единица. Иначе говоря, слова являются не только обозначающими единицами, но и единицами общения. Исходя из этого, каждое слово обладает свойством объединяться вполне определенным образом с другими словами, причем это свойство обусловлено, прежде всего, соотнесенностью слова с миром вещей.

«Глагол, – писал акад. В.В. Виноградов, – самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения». [4, С. 122].

Лексические компоненты в глагольных значениях – тесно переплетены и постоянно взаимодействуют с грамматическими компонентами, например, для глаголов физического и  эмоционального состояния, – оппозиции по семам «бытийности /становления» – волноваться – взволноваться, печалиться – опечаливаться и др. [3, С. 203]

Очень важной особенностью глагола является то, что он занимает, как правило, центральное положение в семантической структуре предложения. «В содержательном плане, – отмечает С. Д. Кацнельсон, – глагольный предикат – нечто большее, чем просто лексическое значение, он в то же время содержит в себе макет будущего предложения» [5, С. 83].

Уфимцева утверждает, что глагол – это «скрытая синтагма». Выражая определенное значение, глагол, в то же время, содержит в себе макет будущего предложения. Предикат имеет «места» или «гнезда», заполняемые в предложении словами, категориальные признаки которых находятся в соответствии с категориальными признаками «гнезда». [9, С. 128].

В современных исследованиях по семантике глагол рассматривается обычно как один из видов предикатов – как основной предикат, выступающий в качестве ядра предикатных выражений и предложений. [1, С. 39]

В предикативную синтагму как основной структурный компонент предложения,  кроме глагольного предиката, входят его аргумент (в иных терминах: актанты, партиципанты, глубинные падежи, семантические валентности, предикандумы). [10, С. 120]

Изучению предикатных аргументов, актантов уделяется много внимания. Исследуются их семантические функции, выявляются их функциональные типы, возможные их преобразования и т. д.

«При классификации глагольной лексики в семантическом аспекте используются главным образом три принципа: 1) денотативный (или тематический), 2) парадигматический и  3) синтагматический».[3, С. 39]

Работа с художественным текстом позволяет определить состав лексико-семантических групп глаголов, установить характер синтагматических отношений компонентов в структуре группы и выявить зависимость синтагматических особенностей от семантических свойствах глаголов. Чтобы проиллюстрировать сказанное были извлечены глаголы со значением «эмоциональное состояние» из романа  «Восэ» С. Улугзаде.  Было выявлено следующие глаголы «эмоционального состояния»: «стыд и смущение», «боязнь и опасение», «радость/злорадность», «недовольство», «гордость и высокомерие», «удивление», каждый из которых в составе простого предложения показывают свойственные синтагматические модели.

Глаголы со значением «стыд и смущение»: ибо кардан (стесняться), изо кашидан (смущаться), айб кардан, шарм кардан, ҳаё кардан (стыдиться) и их оппозиции, имеют синтагматическую модель:

Модель 1. Субъектбъект+Гл.:Ҷавон изо кашиду лабашро инҷ намуда, ба  замин нигоҳ кард. (с.37)  - Юноша стеснительно смотрел в землю и только беззвучно шевельнул губами. (с.50)

Модель 2. Субъект+предлог Аз+двойной объект+Гл.:Сангали аз ҳозир будани занаш ва дигар духтарбачагон ҳам ибо накард... (с.32). – Сангали не стеснялся присутствия своей жены и других девочек....(44)

Модель 3: Вопросительное местоимение + субъект+Гл.: Чаро мардум (субъект) айб мекардаанд,  магар духтари туро кофир мегирад. (с.52) – Почему люди  должны смеяться, что, твоя дочь собирается выходить замуж за неверного что ли?

Глаголы со значением «боязни и опасения»: тарсидан (натарсидан)/бояться, ба тасру ҳарос афтидан/впадать в страх, ҳаросидан/опасаться, ба тарс андохтан/внушить страх, бим доштан/имет страх, хавф доштан/ожидать опасность, дар тарс будан/ быть (находиться в состояние страха) и т.д.

Модель 1. Субъект+предлог Аз+объект+Гл.: Ман (субъект) аз шаттаву шалок (предлог Аз+сущ.+соедин.союз – ва+сущ.) наметарсам.  (35) – Я не боюсь побоев, ответил юноша (с.47)

Модель 2. Субъект (выраженное словосочетанием) + объект +послелог - РО + Гл.:Аз ҷониби дигар  чор савор, ҳамон савороне,  ки садои суми аспҳошон (суъект) мардумро (объект+РО) ба изтироб ва каротегиниҳоро (объект+РО)  ба тарсу харос андохта буд, ба деҳа дохил шуданд. (43) -  с другой стороны в Нориндж въехали четыре всадника,  те самые, которые привели в ужас каратегинцев.(59)

Модель 3: Суъект + объект+РО+деепричастие+оъект+РО+Гл.: Одной из древнейших глагольных форм, унаследованных тажикским языком от предшествовавших ему языков древнего и среднего периодов, является причастие прошедшего времени с формантов – а: кард-а (сделанный, сделавший), шуд-а, истод-а,афтод-а. Будучи по своему происхождению причастием прошешего времени , форма на – а уже в языке классического периода расширила свое значение и стала выполнять двойную функцию – причастия и деепричастия: карда/сделанный, сделавший, рафта/ушедший, уйдя. [7, С. 157]

Конструкции с причастно-деепричастным оформлением в рассматриваемом романе является частоупотребительными. Сравним:

Модель 4. Субъект+объект+Ро+Прич.+Дееприч. форма+объект+РО+Гл.: Восеъ онҳоро саворони Раҷаб-мерган гуфта андозчинҳоро  тарсонида буд. (44) -  Восэ раньше, чем  свои друзья прискакал в  селение, устроил панику и до смерти напугал сборщиков именем Раджаб-мергана.

Значение «наводить ужас» репрезентировано в следующей модели: Модель 5. Субъект+объект+Предлог Дар+изафетное сочетание+Слож.дееприч. гл.: Раҷаб-мерган он вактҳо дар кӯҳистони Кулобу, Дарвозу Қаротегин даҳшати боёну амалдорон гардида  буд. (41) В те времена Раджаб-мерган навел ужас в сердца богатеев и чиновников Куляба, Бальджуана и Каратегина.

Глаголы лексико-семантической группы “радость/злорадность”: хурсанд шудан/обраоватӣся, хушнуд буданыть счастливым, хандидан/смеяться, завқ бурдан/восторгаться,эҳсоси хушбахтӣ кардан/испытывать радость и т.д.

Модель 1. Местоимение+Предлог Аз +объект (выраженное изафетным словосочетанием+Наречие+Гл.)

 ….мисли  ин ки аз пайдошавии меҳмони ногаҳонӣ хурсанд шуд. (35)…. Как-будто обрадовался неожиданному гостью.

Модель 2. Субъект + Гл.: Омади? Боракалло?  - Хушнуд шуд Восеъ. (37) – Пришел? Молодец!  Обрадовался Восэ (42).

Модель 3. Субъект+нарчие меры+Гл.: Восеъ мебоист то як андоза  хушҳол мебуд, …. (31). – Вроде Восэ должен был радоваться... (40)

Аммо Восеъ на фақат хушҳол набуд, балки… (с.31). – Однако  Восэ не только не чувствовал радость

Модель 4. Предлог Ба+объект (словосочетание)+однородные прил.+Гл.: Ба ӯ як лоқайдӣ ва беҳавсалагӣ рух дод… (с.31) – он ощущал некую беспомощность и уныние...

Модель 5. Сочетание дееприч.+Гл.+изафетное словосочетание: Қоҳ-қоҳ хандида тамасхур мекард саркардаи сарбозони амир, (с.29) –  Громко засмеялся воевод эмира. (с.40)

Саркардаи шуҷоъ аз наззораи боғи маҷрӯҳи миранда завқ мебурд… .(с.29) – Смелый воевод смотрел на умирающий сад и любовался им (с.40)

Ягона касе, ки дар саҳни кӯча  бепарво истода он ҳама такопӯ ва гурезро бо завқ  тамошо мекарду механдид, Восеъ буд… (с.30) И  только один единственный человек, который смотрел на все это смятение и смеялся от души, был   (с.37).

Глаголы со значением «недовольства»: қаҳр кардан (обидеться), хафа шудан (быть/становиться обиженным), малол шудан (сердиться) зиқ шудан (скучать), дилгир шудан (скучать), дилреш шудан (гневаться),  сахт ба ғазаб омадан (разъяриться),  руй турш кардан, чин бар ҷабин кашидан, безобита шудан (беспокоиться), бесаранҷом шудан (волноваться), мушаввашхотир шудан (быть обеспокоенным), асабонӣ шудан (нервничать) дилмонда шудан (потерять надежду) дар ғами фироқи касе сӯхтан, оби дида рехтан, афсӯс хӯрдан, надомат хӯрдан и др.

Модель 1. Субъект, выраженный словосочетанием+сущ.+Ро+Гл.:Намуди ҷувозхонаи аз кормондааш ва ҷувозкундаи нави чанггпахшкарда дилашро  реш мекард (с.31) . – Стоило ему взглянуть на свою замершую, словно лишенную жизни маслобойню, как сердце его разрывалось от боли (с.43).

Модель 2. Субъект+предлог АЗ+сочетание прил.+объект+дееприч+Гл.(причастноеепричастный случай):Восеъ  аз носипосӣ ва нокасии язнааш қаҳр карда бадар рафт (с.32).- Возмущенный домогательствами родственника, обиженный Восэ встал и ушел молча…(с.44)

Восеъ аз ин гуна гапҳо дилгир шуда, ба танг омад (с.40) – эти слова сильно расстроили Восэ … (с.44)

Ту ягон чиз  гуфта ӯро хафа кардагистӣ?– Ты, наверное, чем-нибудь обидел его (с.45)

Существует модель, которая довольно распространена в современном таджикском языке:

Модель 3: Сущ.+и+сущ.+и+сущ.+ предлог Аз барои+сущ.+и+сущ.+сущ.+ро+Гл.:Одамони мири Қаротегин аз барои хунбаҳои бародарзодаи мир Шакарро ба танг оварда буданд  (с.46) –

Модель 4. Предлог Барои + Мест.+ Гл.:Ман барзаговамро  муфт ба  у надодам, барои ҳамин  хафа шуда рафт… (с..33) – Я просто  не хотел отдать задарма впрячь нашего  вола, вот  затем и обиделся. (с. 45)

Модель 5. Субъект+ Гл.: Қосим руй турш кард, чин бар чабин кашид (с.40) – Возмущенный Косим сморщился  …(с.45)

Хайр ту хафа нашав, ака (с.32) – Ну, ладно, брат, ты не  обижайся на нас (с.49)

Ту хафа нашав, бародар, ман  яктаву ягона духтар дорам, намехохам дар ҷойи дур ғалтад (с.45). Ты не огорчайся, брат, дочь ведь у меня, одна – единственная, я не хочу, чтобы она  жила вдали от меня (с.48).

Рафт, охир барои чи?  – безобита шуд занак (с.41). – Ушел? Почему же? Возмущалась она (с. 44)

Фотима бесаранҷом гашт, асабонӣ шуд (с.31) – Фатима стала волноваться, нервничала (с.40).

Наимшоҳ безобита шуд, ба занаш дуздида як нигоҳи ало кард….(с.53). – Наимшах смешался, кинул украдкой на жену гневный взгляд (с.70)

Модель 5. Предлог Аз+сущ.+Гл.:Гуноҳи ту нест, хоҳарам, аммо аз шӯят дилам монд (с.39) – Ты не виновата, сестра, но мужа твоего больше видеть не хочу. (39)

Модель 6. Субъект (Словосочетание)+объект+сложнодееп.Гл.: Ин хабар Восеъро мушаввашхотир карда монд (41). – Печальное известие встревожило  Восэ  (с.55).

Модель7: Предлог БО+сущ.+ук.мест.+сущ.+cубъект+наречие+Гл.: Бо  шунидани ин ном  ҷамоат якбора безобита гардид. (с.43) – услышав это имя... (с.45)

Модель 8. Изафетное словосочетание+субъект+Гл.: Ранги рӯйи амалдори қаротегинӣ канда, чашмони тангаш васеъ шуданд.(с.31) – Лицо каратегинского сборщика побледнело…(с.39).

Бадани  Мирзои қоқро ларза фаро гирифт,  риши бузмонандаш   ба ҷунбиш даромад …(c.57) – Мирза весь дрожал от страха...(с.68)

Модель 9. Субъект (выраженный словосочетанием)+сущ.+Ро+Гл.: Ҳол он ки ба тобеияти мири Қаротегин гузаштани Норинҷ бе он ҳам  хешони Восеъро  хеле нотинҷ карда монд. (44)  – Переход  норинджцев в подданство  к беку Каратегина и так лишил их спокойствия  (с.61)

Глаголы со значением игнорирования: хилват ихтиёр кардан, гурехтан, ҳазар кардан, мардумгурезӣ кардан, танҳоӣ ихтиёр кардан, бегона шудан и др.

Модель 1. Обст.времени+обст.места+Гл.: Гоҳе  дар ҷувозхонаи сокиту ороми худ  хилват ихтиёр мекард (с.31). Иногда скывался в своем тихом и спокойном маслобойне (с.39).

Модель 2. Субъект+объект+ро+ Гл.: мардум  ... аз ман ҳазар кунанд (36). Хочу, чтобы люди избегали меня, сказали, что я грязнуля и неряха (с.41)

Ту аз мардум мегурезӣ? (с.37) – Ты людей избегаешь?

Глаголы удивления: ҳайрон шудан, дар тааҷуб мондан, дар ҳайрат мондан, ғофилгир шудан:

Модель 1. Субъект+мест.Гл.: Восеъ ҳам ҳайрон шуд ва ҳам қаҳраш омада пурсид…(36)

Модель 2. Субъект+объкт+определение+обстоят.дееприч.+Гл.: Аноргул Ризои дар суфа ба паҳлӯи шавҳараш боадабона нишастаро дида ҳайрон шуд. (с. 45)- Увидев Ризо, сидящего рядом с мужем, удивилась Аноргул (с.51)

Модель 3. Субъект+объект+Гл.: Онҳо аз  ин кор дар тааҷубанд  (с.37) – Они были сильно возмущены … (с. 43).

Модель 4. Субъект+Гл.::  Духтарак  ҳайрон шуд…. (48)  -

Восеъ ҳайрон   мешуд, ки падараш дар байни он хушачиндухтарон ба он тоқадухтари зебо ва дурри якто диққат накардааст ва ӯро ба ёд надорад.

Модель 5. Субъект+ объект+ро+Гл.: субъект +Ро+Гл.

 Қатъияташ  занакро дар ҳайрат андохт... (с. 51). –  Ее смелое решение насторажило мать (с.70).

Таким образом,  было выявлено, что глаголы  “состояния” в тексте романа “Восэ” С.Улугзаде употребляются в элементарных грамматических моделях. В основном наблюдались личные конструкции, так как  в современном таджикском языке значительную часть глаголов  “эмоциональное состояние” порождается субъектом, им же управляется. Субъектом обычно выступают  одушевленные имена сущсствительные или личнные местоимения: Тағоят маро хафа кард... (с. 95).  Твой дядя обидел меня... (с.123).

Наблюдается продуктивность субъектно-объектных отношений: Занон пешонӣ, даст ва домани Аноргулро бӯсида, ба кушоиши бахти ӯ шодӣ мекарданд...(с.64).  Некоторые женщины держали Аноргуль за руку, за подоль, целовали ее в лоб, радовались ее счастью...(86). Или другой пример: Шумо ӯро беваҷҳ ранчондед, тақсир...(с.69). Зря вҷ обидели его (с.93)

Шум в которых главное слово – глагол, а зависимое существительные или прилагательные, связанные между собой предложной связью: ....онҳо аз  ин кор дар тааҷубанд, … аз ин гуна гапҳо дилгир шуд, … Ба у як лоқайдӣ ва беҳавсалагӣ рух дод… и т.п.

Список литературы / References

  1. Богданов В.В. Семантико – синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов. – Л.: 1977.  – С.39-40.
  2. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. – Л.: 1976. – С. 155-203.
  3. Васильев Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 39.
  4. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: 1947. – С. 422.
  5. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. – Л.: 1972. – С. 83.
  6. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова, В. В. Морковкина. – М.: Русский язык,  – 700 с.
  7. Расторгуева В.С. Система таджикского глагола / В.С. Расторгуева, А. А. Керимова. – М.: Наука, 1964. – 290 с.
  8. Улугзде С. Восэ. Роман в десяти частях. Третье издание / С. Улугзаде. – Душанбе, Ирфон. – 1979, 363 с.
  9. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. – М.: 1974. – С. 128-129.
  10. Холикова З.К. Прямой объект при глаголах «отношения» в русском и таджикском языках / З.К. Холикова// Вестник Таджикского национального университета. – 2016. – №4/6. – С. 119-123. – ISSN 2413-516Х.
  11. Шведова Н. Ю. Место семантики в описательной грамматике / Н.Ю. Шведова. – М.. 1974. – С. 118-120.
  12. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1973. – С. 12-15.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bogdanov V.V. Semantiko – sintaksicheskaya organizatsiya predlozheniya [Semantic and Syntactic Organization of the Sentence] / V.V. Bogdanov. -L.: 1977. - P.39-40
  2. Bondarko A.V. Teoriya morfologicheskikh kategorii [Theory of Morphological Categories] / A.V. Bondarko. - L.: 1976. - P.155-203
  3. Vasiliev L.M. Semantika russkogo glagola [Semantics of the Russian Verb] / L.M. Vasiliev. - M.: Vysshaya Shkola, 1981. - P.39
  4. Vinogradov V.V. Russkii yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove [Russian Language. Grammatical Doctrine of the Word] / V.V. Vinogradov. - M.: 1947. - P.422
  5. Katsnelson S.D. Tipologiya yazyka i rechevoe myshlenie [Typology of Language and Speech Thinking] / S.D. Katsnelson. – L.: 1972. – P.83
  6. Slovar sochetaemosti slov russkogo yazyka [Dictionary of Words Compatibility in the Russian Language] / Ed. by P.N. Denisov, V. V. Morkovkina. - M.: Russian Language, 1983. - 700 p.
  7. Rastorgueva V.S. Sistema tadzhikskogo glagola [System of the Tajik Verb] / V.S. Rastorgueva, A.A. Kerimov, - M.: Nauka, 1964. - 290 p.
  8. Ulugzde S. Vose. Roman v desiati chastiakh. Tretie izdanie [Vose. Novel in ten parts. Third Edition] / S. Ulugzade. - Dushanbe, Irfon. - 1979, 363 p.
  9. Ufimtseva A.A. Tipy slovesnykh znakov [Types of Verbal Signs] / A.A. Ufimtseva. – М.: 1974. – P.128-129
  10. Kholikova Z.K. Priamoi obiekt pri glagolakh “otnosheniya” v russkom i tadzhikskom yazykah [Direct Object with the Verbs "Relations" in Russian and Tajik Languages] / Z.K. Kholikova // Bulletin of the Tajik National University. - 2016. - No.4 / 6. - P. 119-123. - ISSN 2413-516X.
  11. Shvedova N.Yu. Mesto semantiki v opisatelnoi grammatike [Place of Semantics in Descriptive Grammar] / N.Yu. Shvedova. – М. 1974. – P.118-120
  12. Shmelev D.N. Problemy semanticheskogo analiza leksiki [Problems of Semantic Analysis of Vocabulary] / D.N. Shmelev .- M.: Nauka, 1973. - P.12-15.