СИНОНИМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТЕКСТЕ ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.114.12.157
Выпуск: № 12 (114), 2021
Опубликована:
2021/12/17
PDF

СИНОНИМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТЕКСТЕ ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»

Научная статья

Готовцева Л.М.*

ORCID: 0000-0001-8039-1838,

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск, Россия

* Корреспондирующий автор (Lingot[at]rambler.ru)

Аннотация

Одним из источников пополнения синонимического богатства якутского языка является фольклор. Как известно, для языка и стиля олонхо характерен синтаксический параллелизм. На это обращали свое внимание такие ученые, как литературовед Г. М. Васильев (1973), фольклористы Г. У. Эргис (1974), И. В. Пухов (1985), языковеды Е. И. Убрятова (1950), П. А. Слепцов (1990) и другие. В данной статье мы рассмотрим репрезентацию одного из ярких стилистических средств выражения экспрессии – синонимических фразеологизмов в тексте олонхо «Нюргун Боотур Стремительный».

В задачи исследования входит отбор из текста олонхо методом сплошной выборки синонимических фразеологических единиц (ФЕ); проводится классификация фразеологических синонимов, основанная на структурной, семантической и стилистической характеристиках; выявляются стилистические функции синонимических фразеологизмов.

Ключевые слова: фольклор, эпос, язык олонхо, фразеологическая единица, синоним, якутский язык.

SYNONYMIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE OLONKHO "NYURGUN BOOTUR THE SWIFT"

Research article

Gotovtseva L.M.*

ORCID: 0000-0001-8039-1838,

Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Yakutsk, Russia

* Corresponding author (Lingot[at]rambler.ru)

Abstract

One of the sources of replenishment of the synonymic wealth of the Yakut language is folklore. It is known that the Olonkho language and style are characterized by syntactic parallelism. Among the researchers who drew attention to this fact were G. M. Vasiliev (1973), folklorists of G. U. Ergis (1974), I. V. Pukhov (1985), linguists E. I. Ubryatova (1950), P. A. Sleptsov (1990) and others. The current article examines the representation of one of the most striking stylistic means of expression – synonymic phraseological units in the text of olonkho "Nyurgun Bootur the Swift".

The objectives of the study include the selection of synonymic phraseological units from the olonkho via a continuous sampling method; the classification of phraseological synonyms based on structural, semantic and stylistic characteristics; determining the stylistic functions of synonymic phraseological units.

Keywords: folklore, epic, Olonkho language, phraseological unit, synonym, Yakut language.

Введение

Известный фольклорист П. Г. Богатырев констатирует: «Синтаксический параллелизм, т.е. расположение в двух параллельных предложениях одинаковых членов предложения в одинаковом порядке, усложняется другими разнообразными стилистическими средствами, как-то: повторением одних и тех же слов, использованием синонимов и т.п.» [1, С. 114].

Целью настоящего исследования является рассмотрение отражения одного из ярких стилистических средств выражения экспрессии, которым представлен в тесте олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» синтаксический параллелизм, – фразеологических синонимов. Текст олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» был записан К.Г.Оросиным и опубликован в 1947 г. Г.У.Эргисом. Исследования, посвященные фразеологическим синонимам – синонимическим повторам, данного текста олонхо ранее фактически не проводились.

В задачи исследования входит отбор из текста олонхо методом сплошной выборки синонимических фразеологических единиц (ФЕ); провести типологию фразеологических синонимов, основанную на структурной, семантической и стилистической характеристиках; выявление их стилистических функций.

Основные результаты

Под синонимами мы понимаем слова или ФЕ, выражающие одно и то же понятие, относящиеся к одной и той же части речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значений, либо эмоционально-стилистической окраской, либо обоими этими признаками одновременно.

Динамичное развитие эпического повествования обеспечивается повтором однотипных по структуре синтаксических конструкций, представленных синонимическими фразеологизмами разных типов, фразеологизмами с близкой семантикой. Фразеологические синонимы придают отрывку текста эпоса особый ритм и своебразный колорит.

Повтор равнозначных фразеологизмов-синонимов с конкретизацией значения ‘далекая, дальняя страна’: хол дойду ‘дальняя страна’ [3, С.149] и тэгил дойду ‘далекая страна’ [3, С. 148] репрезентируется следующим образом:

Дьылҕа тойон эттэ: - «Э, дьэ, кырдьык! Хол дойдуттан холоонноохтор, тэгил дойдуттан тэҥнээхтэр  тэмтэритистэхтэринэ …» ‘Дьылга тойон ответил: - Да, это правда, достойных стран достойные сыны сошлись, с равных стран встретились равные, и они то наделают беду’ [6];

Данные ФЕ сочетаются с лексемами-синонимами холоонноох ‘равный кому-чему-л., достойный кого-чего-л.’, тэҥнээх ‘равный другому в чем-л., являющийся ровней кому-л.’ со значениями ‘имеющий себе равного, подобный’ и глагола тэмтэритис ‘споткнуться, покачнуться, потеряв равновесие’, которые выступают актуализатором и уточняют значение единиц тэгил дойду ‘далекая страна’ [3, С. 148]; хол дойду фольк. ‘дальная страна’ [3, С. 149].

Үрдүк халлаан тордуйалаах уу курдук долгуйда, Нэрилиис нэс Нүөттүгэн атыйахтаах уу курдук дьалкыйда высокое небо заколебалось, словно вода в лукошко берестяном; преисподняя, страна адская расплескалась как помои в лохани’ [6];

Вместо традиционной формы атыйахтаах уу курдук аймаа фольк. ‘привести в смятение, расстроить земную жизнь’ [2, С. 654] олонхосут заменяет глагол аймаа на дьалкый - атыйахтаах уу курдук дьалкыйда и добавляет образованную по этой же структурно-семантической модели окказиональную ФЕ тордуйалаах уу курдук долгуйда, что обусловлено аллитерацией, характерной языку фольклора. Лексемы-компоненты в составе фразеологизмов являются равнозначными синонимами: тордуйа уст. ‘берестяная посудинка’ [4, С. 476], атыйах уст. ‘берестяное лукошко’ [4, С. 654]; долгуй ‘волноваться, зыбиться’, дьалкый ‘волноваться, колыхаться, плескаться’.

Синонимические ряды (повторы) могут быть представлены идеографическими синонимами. Идеографическим синонимам присущи семантические расхождения, которые проявляются в оттенках значения при стилистическом единстве. Синонимы, при наличии оттенков значения, привносят новые аспекты, грани в раскрытии содержания понятия, предмета, явления, ситуации, действия и т.п. Рассмотрим фрагмент текста с примером, где репрезентируются синонимические повторы:

Бу муҥ бөҕөну муннубунан тыыран, эрэй бөҕөну эҥэрбинэн кэһэн, сор бөҕөну сотобунан хааман бу эрэйгэ түбэстэхпин ‘муки и страдания свои носом своим прорывал, трудности неисчислимые полой своей разрывал, несчастья страшные одолел своей голенью’ [6].

При интегральной семе, выражающей ‘пережить много горя, претерпев жизненные невзгоды’, различаются дифференциальными семами, передающими различную степень интенсивности его проявления, фразеологизмы муҥу муннунан тыыран, эрэйи эҥэринэн тэлэн (букв. носом распарывать горе, полой разрывать страдание) и окказиональный фразеологизм сору сототунан хааман (букв. несчастья голенью одолеть).

Наблюдается конкретизация, усиление семантики фразеологизмов, обозначающих внутреннее состояние героя олонхо, оказавшегося в трудной ситуации, при последовательном употреблении олонхосутом компонентов муҥ горе, мука, мучение, эрэй страдание, мучение, мука, сор несчастье, горе, беда, которые составляют синонимический ряд фразеологизмов со значением ‘страдание, мучение, мука’.

В данном примере олонхосут расширяет компонентный состав фразеологизма за счет введения дополнительного компонента-частицы бөҕө в структуру инвариантной ФЕ муҥу муннунан тыыран, эрэйи эҥэринэн тэлэн, заменяет глагол тэл прокладывать (дорогу) на кэс идти по воде, заболоченному месту, добавляет образованную по этой же структурно-семантической модели окказиональную единицу сор бөҕөну сототунан хааман.

Стилистико-идеографические синонимы

Рассмотрим примеры, когда синонимические повторы, выражая одну и ту же мысль, расширяют, детализируют основное содержание ФЕ, тем самым более выразительны, чем каждый оборот в отдельности.

Мин иинэ суох илдьиркэйгэ киирдим, аана суох алдьархайга бардым, балтыбын Айталы Куону көстө көтүттүм, тумаҥҥа муннум, хаарга хаамтым, сииккэ сиэллим; дьэ өлүү бөҕө үтүрүөтэ, алдьаххай бөҕө ааҥнаата Я попал в бездонное несчастье, нарвался на безвыходную беду, похитили у меня сестру Айталы Куо. Заблудился я в тумане, впустую шагаю по снегу, напрасно бегаю по росе; смерть-бедствие наступила, беда-несчастье настигла’ [6].
Разберем фрагменты текста.
Мин иинэ суох илдьиркэйгэ киирдим, аана суох алдьархайга бардым, Я попал в бездонное несчастье, нарвался на безвыходную беду,’ [6].

Имея общую сему ‘беда’, вышеприведенные примеры синонимы из текста олонхо обладают индивидуальными признаками, смысловыми и стилистическими оттенками за счет лексемы-компонента илдьиркэй ‘пагуба, напасть’, который является стилистическим синонимом слова алдьархай ‘погибель, пагуба’. В «ЯРФС» зафиксирована форма аана суох алдьархай, иитэ суох илдьиркэй фольк. непоправимая беда, несчастье [8, С. 81].

балтыбын Айталы Куону көстө көтүттүм, тумаҥҥа муннум, хаарга хаамтым, сииккэ сиэллим; похитили у меня сестру Айталы Куо. Заблудился я в тумане, впустую шагаю по снегу, напрасно бегаю по росе’ [6].

В «ЯРФС» зафиксирована форма сииккэ сиэллэ; хаарга хаамта затратив большие усилия, не добиться ничего, ходить в пустую’ [8, С. 110], которую мы принимаем как общеупотребительную. Сказитель добавляет окказиональную форму тумаҥҥа мунна ‘заблудился в тумане’.

Под «давлением» системы параллелизма организуется механизм контексной синонимизации или противопоставления [7, С. 6]. Так, в качестве контекстуальных синонимов выступают глагольные ФЕ, употребляемые в функции однородных членов:

дьэ өлүү бөҕө үтүрүөтэ, алдьаххай бөҕө ааҥнаата смерть-бедствие наступила,  беда-несчастье настигла’ [6].

В «БТСЯЯ» зафиксирована форма алдьархай <бөҕө> ааҥнаата ‘нагрянула страшная беда, напасть’ [2, С. 421]. В качестве синонимического повтора певцом добавлена оккозиональная форма өлүү бөҕө үтүрүөтэ ‘смерть-бедствие наступила’. В парадигматическую связь вступают лексемы-компоненты в составе фразеологизмов: өлүү ‘беда, несчастье’ и алдьаххай ‘беда, несчастье’; глаголы: үтүрээ ‘приближаться’, ааҥнаа ‘неминуемо обступать, наступать, нагрянуть’, которые вне ФЕ не синонимичны, но в данном фрагменте текста отмечается близость семантики, и по нашему мнению, они являются контекстуальными синонимами.

Заключение

Таким образом, мы установили, что язык текста олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» богат синонимами – «одним из действенных средств языкового выражения экспрессии» [5, С. 153].

Нами выявлены равнозначные, идеографические, стилистические и контекстуальные синонимы. Сказитель использует их в качестве интенсификаторов эмоциональных состояний персонажей олонхо, для конкретизации оттенков значения, уточнения, дополнения их действий.

Эти синонимические повторы придают эпическому произведению особый ритм, выразительность, создавая фольклорный колорит.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Богатырев П. Г. Язык фольклора / П. Г. Богатырев // Вопросы языкознания. 1973. № 5. С.106-116.
  2. Большой толковый словарь якутского языка / Под общ. ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2004.
  3. Большой толковый словарь якутского языка / Под общ. ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2006.
  4. Большой толковый словарь якутского языка / Под общ. ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2013.
  5. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. С. 153.
  6. Нюргун Боотур Стремительный / Текст К.Г.Оросина; ред. текста, перевод, вступит. ст. и комментарии Г.У.Эргиса. Якутск, 1947. 410 c.
  7. Роббек Л.В. Функционально-семантические особенности языка олонхо (лексикографический аспект) / Л.В. Роббек: Автореф. дис… канд. филол. наук. Якутск, 2009. 22 c.
  8. Якутско-русский фразеологический словарь / сост. А.Г. Нелунов. Новосибирск: Изд-во СО РАН, Т I. 286 с.
  9. Якутско-русский фразеологический словарь / сост. А.Г. Нелунов. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. Т II. 420 с.

Список литературы на английском языке/ References in English

  1. Bogatyrev P. G. Jazyk fol'klora // Voprosy jazykoznanija [Language of folklore] / P. G.Bogatyrev .1973. № 5. P.106-116. [in Russian]
  2. Bolshoy tolkovii slovar yakutskogo yazyka [Great explanatory dictionary of Yakut language] / Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk: Nauka, 2004. [in Russian]
  3. Bolshoy tolkovii slovar yakutskogo yazyka [Great explanatory dictionary of Yakut language] / Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk: Nauka, 2006. [in Russian]
  4. Bolshoy tolkovii slovar yakutskogo yazyka [Great explanatory dictionary of Yakut language] / Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk: Nauka, 2013. [in Russian]
  5. Vinokur T.G. Zakonomernosti stilisticheskogo ispol'zovanija jazykovyh edinic. [Patterns of stylistic use of linguistic units] / T.G. Vinokur. M.: Nauka, 1980. p. 153. [in Russian]
  6. Njurgun Bootur Stremitel'nyj [Nyurgun Bootur the Swift] / Tekst K.G.Orosina; ed., transl, vstupit. st. and comments G.U.Jergisa. Jakutsk, 1947. 410 p. [in Russian]
  7. Robbek L.V. Funkcional'no-semanticheskie osobennosti jazyka olonho (leksikograficheskij aspekt) [Functional and semantic features of the olonkho language (lexicographic aspect)] / L.V.Robbek. Avtoref. dis… kand. filol. nauk. Jakutsk, 2009. 22 p. [in Russian]
  8. Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar' [Yakutsk-Russian phraseological dictionary] / comp. A.G. Nelunov. Novosibirsk: Publishing house SO RAN, 2002. Vol. I. 286 p. [in Russian]
  9. Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar' [Yakutsk-Russian phraseological dictionary] / comp. A.G. Nelunov. Novosibirsk: Publishing house SO RAN, 2002. Vol. II. 420 p. [in Russian]