Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.84.6.046

Скачать PDF ( ) Страницы: 86-88 Выпуск: № 6 (84) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Хабибулина Э. А. СЕМАНТИКА ЗАИМСТВОВАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КАТАЛОГОВ) / Э. А. Хабибулина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 6 (84) Часть 2. — С. 86—88. — URL: https://research-journal.org/languages/semantika-zaimstvovannyx-naimenovanij-cveta-na-materiale-nemeckoyazychnyx-katalogov/ (дата обращения: 04.08.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2019.84.6.046
Хабибулина Э. А. СЕМАНТИКА ЗАИМСТВОВАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КАТАЛОГОВ) / Э. А. Хабибулина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 6 (84) Часть 2. — С. 86—88. doi: 10.23670/IRJ.2019.84.6.046

Импортировать


СЕМАНТИКА ЗАИМСТВОВАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КАТАЛОГОВ)

СЕМАНТИКА ЗАИМСТВОВАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КАТАЛОГОВ)

Научная статья

Хабибулина Э.А. *

ORCID: 0000-0002-1118-1244,

Сургутский государственный педагогический университет, Сургут, Россия

* Корреспондирующий автор (elvira_khabibulina[at]mail.ru)

Аннотация

Индустрия моды в настоящее время приобрела международные масштабы, и терминология, используемая в индустрии моды, становится интернациональной, проникая из одного языка в другой. Особая роль в этой сфере отводится цветообозначениям. В статье анализируется семантическая структура наименований цвета, функционирующих в области моды. Материалом исследования являются цветообозначения, выявленные в электронной версии немецкоязычного рекламного каталога «Otto». Семантика терминов цвета изучается на основе дефиниций толковых словарей немецкого языка. Подчеркивается роль заимствованных цветообозначений для реализации прагматической функции рекламного сообщения.

Ключевые слова: заимствование, наименования цвета, мода, семантика.

SEMANTICS OF BORROWED NAMES OF COLOURS (ON THE MATERIAL OF CATALOGS IN GERMAN)

Research article

Khabibulina E.A. *

ORCID: 0000-0002-1118-1244,

Surgut State Pedagogical University, Surgut, Russia

* Corresponding author (elvira_khabibulina[at]mail.ru)

Abstract

At present, the fashion industry is international in scope, and the terminology used in it is becoming international, too, penetrating one language from another. A special role in this area is given to colour designations. The article analyses the semantic structure of names of colour that function in the field of fashion. Colour terms identified in the electronic version of the advertising catalog “Otto” in German was used as the material for the study. The semantics of colour terms are studied on the basis of definitions of the German explanatory dictionaries. The role of borrowed colour terms for the implementation of the pragmatic function of the advertising message is emphasized.

Keywords: borrowing, names of colours, fashion, semantics.

Лексические заимствования в словарном составе немецкого языка занимают важное место. В области моды особая роль отводится заимствованиям из французского и английского языков, обозначающим предметы одежды (T-Shirt, Sweater, Jeans), названия тканей (Jersey, Cotton, Popelin), аксессуаров (Jabot, Kollier, Portemonnaie). В последнее время вошли в разные языки, в том числе и в немецкий, ставшие терминами моды английские слова и выражения casual, oversize, must have, best look. Появление в языке всё новых заимствованных терминов моды обусловлено, прежде всего, тем, что индустрия моды в настоящее время приобрела международные масштабы, и терминология данной сферы становится интернациональной, проникая из одного языка в другой.

Важную роль в области моды играют наименования цвета, многие их которых также заимствованы из других языков [2].

Нами было выделены заимствованные цветообозначения из электронной версии немецкого каталога «Otto» [6] и изучены их дефиниции в немецких толковых словарях «Duden. Deutsches Universalwörterbuch» [3], [4], «Wahrig G. Deutsches Wörterbuch» [4], [7], «Klappenbach R. Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache» [5], C. 5].

В немецких рекламных каталогах было выявлено более двадцати заимствованных наименований цвета: azurn, bordeaux, beige, bleu, ecru, fraise, khaki, lila, mauve, mint, nature, navy, nude, offwhite, pink, purpurn, rose, royal, taupe, terracotta, türkis.

Некоторые заимствования так прочно закрепились в словарном составе немецкого языка, что наряду с исконно немецкими названиями цвета вошли в число основных цветообозначений. Критериям  Б. Берлина и П.Кея [2], согласно которым цветовой термин можно считать базисным, в немецком языке соответствуют ранние заимствования violett и orange:  violett (spätmhd. fiolet < frz. violette=Veilchen): in der Färbung zwischen Blau und Rot liegend; veilchenfarben [4, С.1850] – фиолетовый, имеющий цвет фиалки; синий с красноватым оттенком; тёмно-лиловый; orange (frz. orange): von der Farbe der Orange [4,С. 1239] – оранжевый, имеющий цвет апельсина; жёлтый с красным оттенком.

Несмотря на то, что в этих цветонаименованиях этимологически всё ещё прослеживается предметная соотнесённость, они считаются абстрактными, так как для носителей немецкого языка главным в этих словах является значение цвета.

Раннее заимствование из французского языка beige не принадлежит к группе основных цветообозначений, но характеризуется очень высокой частотностью употребления в рекламных изданиях.

Словарные дефиниции прилагательного beige с одной стороны характеризуют  его аналогично прилагательному orange как смешанный цвет (Mischfarbe): orange = rötlichgelb [5, С.958] – красновато-жёлтый,  beige=gelbbraun [5, С. 245] – жёлто-коричневый. С другой стороны его можно отнести к очень светлым тонам, аналогично прилагательному rosa: rosa=hellrot, blassrot [6, С.986] – светло-, бледно-красный; beige=hellbraun [6, С. 124] – светло-коричневый. Это соответствует представлениям А.П. Василевича о дальнейшей эволюции цветообозначений: «К группе основных будут присоединяться слова, которые находятся «на стыке» между двумя существующими… В категорию основных перейдут названия светлых оттенков существующих цветов» [1, С. 19].

Кроме того, прилагательное beige обладает широким словообразовательным потенциалом: hellbeige, dunkelbeige, beigebraun, braunbeige, beigefarben beigefarbig, позволяет дифференцировать денотативное значение некоторых других наименований цвета: sandfarben=beige, hellbraun wie Sand [5, С. 1096]; cremefarben = beige, blaßgelb [5,С. 322]chamois = beige, gelbbraun [5,С. 313]. Таким образом, заимствование beige, по определению А.П. Василевича, является «наиболее вероятным кандидатом на вхождение в число основных цветонаименований»[1, С. 52].   

Заимствование цветообозначений наблюдалось уже в древние времена. Так, германское blau было перенято романскими языками (франц. bleu), а в современном немецком языке мы встречаемся с этим словом вторично в его заимствованной из французского форме bleu [blø : ] frz. bleu = blaublassblau –  светло-голубой, голубой с зеленоватым оттенком.

Немецкое rosa, появившееся в XVIII веке, стало впоследствии недостаточно информативным для потребителей,  и из французского было заимствовано новое цветообозначение  rosé [roze:] (frz.rose=rosenfarben) – zart-, blassrosa – нежно-розовый, бледно-розовый, как обозначение более тонкого оттенка цвета.

Не так давно в гамме розовых оттенков появилось заимствование из английского pink (engl.pink) – von kräftigem leicht grellem Rosa [5, С. 1287] – ярко-розовый, пронзительно-розовый.

Прилагательные bleu, rose, pink, а также ecru, достаточно часто употребляющиеся для  цветовых характеристик модной одежды, являются единицами первичной номинации. Их прямым номинативным значением  в передающем языке является обозначение цвета. Заимствованные цветообозначения служат для более экономного выражения цвета. Они компактнее своих сложных немецких эквивалентов: ecru, ekrü (<frz. ecru) =ungebleicht, naturfarben, gelblichweiß [4,С.481] естественный (о цвете),  некрашеный, небелёный.

Часто заимствованные цветонаименования в исходном языке  предметно мотивированны, т.е. являются знаками вторичной номинации, образуясь в результате метафоризации. Однако прямое номинативное значение этих слов в заимствующем языке неизвестно либо несущественно,  и носители языка воспринимают их исключительно как цветообозначений. Они легко становятся моносемантическими цветовыми терминами: khaki (< engl. khaki) = staubfarben, erdfarben, gelbbraun, ins gelbliche übergehendes Erdbraun [4, С. 948] – серовато-зелёный с коричневым оттенком; lila (frz. lilas = Flieder, Fliederblütenfarbe) – fliederblau, hellviolett [4, С. 1081] – светло-фиолетовый, сиреневый; azur (frz. azur = Lapislazuli) – blauer Himmel, azurblau, azurnhimmelblau, leuchtendblau [4, С. 237] – лазурный, ярко-синий, небесно-голубой; лазоревый.

C психологической точки зрения заимствованные наименования цвета часто кажутся более привлекательными и выразительными, чем их немецкоязычные эквиваленты. Особенно это касается заимствований метафорического характера, преимущественно из французского языка, значение которых недостаточно чётко мотивировано  для носителей немецкого языка: marone,- frz. marron –каштан (съедобный) – ins Violett gehendes Kastanienbraun – каштановый;  chamois frz. chamois = Gämse(лань,серна) – gelbbräunlich, gämsfarben – светло-жёлтый, шамуа; fraisefrz. fraise = Erdbeereerdbeerfarben – цвета фрез, земляничного цвета; royal– королевский, royalblau – чистый, яркий оттенок синего цвета, королевский синий.

Иногда в качестве термина цвета употребляется только иноязычное название какого-либо предмета, обладающего цветовым признаком. Например, немецкое существительное die Minze (мята) практически никогда не используется в качестве цветообозначения, тогда как соответствующая английская лексема mint (мята) хорошо известна немецкому потребителю в результате популяризации положительных свойств таких товаров народного потребления как жевательная резинка или зубная  паста. Английское существительное  mint (мята), в результате метафоризации, а именно переноса наименования по сходству с цветом листьев этого растения,  и адъективации становится прилагательным цвета, обозначающим нежно-зелёный цвет. В немецких рекламных каталогах встречаются также производные mintgrün, eismint. Немецкая лексема die Minze не имеет аналогичной рекламной истории и, соответственно, менее эффективна  для достижения прагматических целей рекламного сообщения.

Некоторые заимствованные цветонаименования не зафиксированы в современных немецких словарях ни в значении цветообозначения, ни в каком-либо другом значении. Это слова, которые перешли в немецкие каталоги напрямую из французских (английских, американских) модных журналов в качестве модных цветообозначений. Об их значении потребитель получает представление только по прилагаемому к товару цветовому образцу. Например слово taupe (фрц.крот) в французской рекламной продукции, а затем и в немецкой  употребляется для обозначения тёмно-серого цвета (хотя: noir comme une taupe — чёрный как смоль).

Заимствованные цветообозначения характеризуются высокой частотностью употребления в рекламных каталогах для номинации цвета модной одежды, даже если их цветовое значение недостаточно мотивированно, так как отвечают требованиям лаконичности и привлекательности рекламного сообщения. 

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

 

Список литературы / References

  1. Василевич А. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты. Дис. д-ра филологических наук. М., 2003. – 95 с.
  2. Хабибулина Э.А. Немецкие адъективные цветообозначения в области моды: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.А. Хабибулина. – Нижний Новгород, 2014. – 248 с.
  3. Berlin B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley / Berlin B., Kay P. – Los Angeles: University of California Press, 1969. – 178 p.
  4. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, 2015. – 2128 S.
  5. Klappenbach R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Klappenbach R. Steinitz W.. – Berlin, 1978
  6. Otto (GmbH & CO KG).[ Electronic resource] URL: https://www.otto.de/ (accessed: 20.03.2019)
  7. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. – Gütersloh, 2011.-1730 S.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vasilevich A. P. Yazykovaya kartina mira tsveta. Metody issledovaniya i prikladnyye aspekty [Language picture of the world of color. Research methods and applied aspects] : dis. … of PhD in Philology/ A.P. Vasilevich. –M, 2003. – 95 p. [in Russian]
  2. Khabibulina E.A. Nemeckie adjektivnye cvetooboznachenija v oblasti mody [German adjectival color termsin fashionfield]: … of PhD in Philology: 10.02.04 / E.A. Khabibulina. – Nizhnij Novgorod, 2014. – 248 p. [in Russian]
  3. Berlin B. Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley/ Berlin B. Kay P. – Los Angeles: University of California Press, 1969. – 178 p.
  4. Deutsches Universalwoerterbuch [German Universal Dictionary]. –Mannheim, 2015. – 2128 p. [in German]
  5. Klappenbach R. Steinitz W. Woerterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Dictionary of the German current language].- Berlin, 1978.[in German]
  6. Otto (GmbH & CO KG [Electronic resource] URL: https://www.otto.de/ (accessed: 20.03.2019) [in German]
  7. Wahrig G. Wahrig. Deutsches Woerterbuch [Wahrig. German Dictionary] / Wahrig, G. – Guetersloh, 2011. – 1730 p.[in German]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.