Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.094

Скачать PDF ( ) Страницы: 114-117 Выпуск: № 12 (102) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Божедонова А. Е. СЕМАНТИКА ХРОМАТИЧЕСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ЖЕЛТЫЙ, СИНИЙ И ЗЕЛЕНЫЙ В ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ОЛОНХО И АЛТАЙСКИХ, ХАКАССКИХ ЭПОСОВ) / А. Е. Божедонова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 12 (102) Часть 3. — С. 114—117. — URL: https://research-journal.org/languages/semantika-xromaticheskix-cvetooboznachenij-zheltyj-sinij-i-zelenyj-v-epicheskix-tekstax-sopostavitelnyj-analiz-na-materiale-yakutskogo-olonxo-i-altajskix-xakasskix-eposov/ (дата обращения: 18.01.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.102.12.094
Божедонова А. Е. СЕМАНТИКА ХРОМАТИЧЕСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ЖЕЛТЫЙ, СИНИЙ И ЗЕЛЕНЫЙ В ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ОЛОНХО И АЛТАЙСКИХ, ХАКАССКИХ ЭПОСОВ) / А. Е. Божедонова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 12 (102) Часть 3. — С. 114—117. doi: 10.23670/IRJ.2020.102.12.094

Импортировать


СЕМАНТИКА ХРОМАТИЧЕСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ЖЕЛТЫЙ, СИНИЙ И ЗЕЛЕНЫЙ В ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ОЛОНХО И АЛТАЙСКИХ, ХАКАССКИХ ЭПОСОВ)

СЕМАНТИКА ХРОМАТИЧЕСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ЖЕЛТЫЙ, СИНИЙ И ЗЕЛЕНЫЙ
В ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ОЛОНХО
И АЛТАЙСКИХ, ХАКАССКИХ ЭПОСОВ)

Научная статья

Божедонова А.Е.*

Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, Якутск, Россия

* Корреспондирующий автор (bozhedonova2015[at]mail.ru)

Аннотация

Цель исследования – анализ всего объема лексических значений некоторых хроматических цветообозначений (желтый, зеленый, синий) в языке якутского эпоса олонхо, и последующее выявление универсальных и идиоэтнических особенностей в системе цветообозначений якутского, хакасского и алтайского эпосов. Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставляются лексико-семантические варианты цветообозначений в языке разных фольклорных текстов. В результате установлено, что сочетательные возможности у прилагательного желтый в олонхо гораздо шире, чем в остальных эпосах. Общими для цветообозначения синий являются прямые номинативные цветовые значения. Прилагательное зеленый используется в фольклорных текстах для определения растительного мира.

Ключевые слова: олонхо, хакасский эпос, алтайский эпос, цветообозначения, имена прилагательные.

SEMANTICS OF CHROMATIC COLOR LEXEMES OF YELLOW, BLUE AND GREEN IN EPIC LITERATURE: A COMPARATIVE ANALYSIS BASED ON THE YAKUT OLONKHO, ALTAI AND KHAKASS EPICS

Research article

Bozhedonova A.E.*

M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

* Corresponding author (bozhedonova2015[at]mail.ru)

Abstract

The aim of the research is to analyze the entire volume of lexical meanings of selected chromatic color lexemes (yellow, green, blue) in the language of the Yakut epic tales, olonkho (олонхо), and identify universal and ethnospecific features in the color lexeme system of the Yakut, Khakass, and Altai epics. The scientific novelty of the research can be attributed to comparing lexical and semantic variants of color lexemes in the language of different folklore texts. The results of the study demonstrate that the combinative possibilities of the adjective “yellow” in the olonkho tales are much wider than in other analyzed works. The direct nominative color values are common for the color lexeme “blue” while the adjective “green” is used to define vegetation.

Keywords: Olonkho, Khakass epic, Altai epic, color lexemes, adjectives.

Введение

Актуальность. Изучение цветообозначений путем сравнения их в трех языках является достаточно продуктивной и позволяет выявить общие и специфические черты одноименных полевых структур разных языков, что способствует решению проблемы соотношения универсального и идиоэтнического в языке. Цель статьи – анализ всего объема лексических значений некоторых хроматических цветообозначений (желтый, зеленый, синий) в языке якутского эпоса олонхо, и последующее выявление универсальных и идиоэтнических особенностей в системе цветообозначений якутского, хакасского и алтайского эпосов. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, определение характера сочетаемости каждого из изучаемых цветообозначений; во-вторых, сопоставление результатов исследования.

При выполнении работы использовались следующие методы: метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа; описательный метод; сравнительно-исторический методы; сопоставительный метод; метод дистрибутивного и контекстуального анализа.

Теоретической базой исследования, наряду с трудами А. П. Хроленко [10], Т. Е. Никулиной [6], Т. А. Павлюченковой [8], И. А. Оссовецкого [7], послужили исследования Л. Л. Габышевой [4], А. К. Башариной [3], которые являются наиболее значимыми в якутском фольклоре.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут найти применение при написании научных работ и в лексикографической практике при составлении словарей якутского фольклора.

Материалом для исследования выбраны, с одной стороны, тексты якутского эпоса «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта с молочно-белым конём» П. П. Ядрихинского-Бэдьээлэ [11], с другой стороны – хакасский алыптыг-нымах «Ай-Хуучин» П. В. Курбижекова [9] и алтайский героический эпос «Алтай-Буучай» в вариантах А. Г. Калкина [2]. Данные академические издания снабжены хорошим справочным аппаратом, имеют подстрочный русский перевод и относительно одинаковы по объему.

Основная часть

Цвета, отличающиеся друг от друга только по светлоте, называют ахроматическими (бесцветными). К ним относятся: белый, серый, черный. Остальные цвета – хроматические (цветные), которые могут быть разделены на теплые (длинно-волновая часть спектра: красный, оранжевый, желтый, желто-зеленый) и холодные (коротковолновая часть спектра: голубо-зеленый, голубой, зеленый, фиолетовый). Чистый зеленый цвет находится между холодными и теплыми цветами спектра [1, С. 65]. Цвета также делятся на основные (желтый, синий, красный, из них теоретически могут быть составлены все остальные цвета) и смешанные (зеленый, фиолетовый, оранжевый, коричневый, голубой).

Наиболее часто в эпических текстах употребляется цветообозначение желтый – як. араҕас, алт. сары, хак. сарығ. Желтый цвет часто ассоциируется с солнцем, золотом, символизирует зрелость, возмужание. В якутском олонхо «Дьырыбына Дьырылыатта Кыыс Бухатыыр» («Девушка – богатырь Джырыбына Джырылыатта») цветообозначение араҕас ‘желтый’ использовано 13 раз, в алтайском эпосе «Алтай-Бучый» (вариант А. Калкина) цветообозначение сары ‘желтый’ встречается 1 раз, а в хакасском эпосе «Ай-Хуучин» – 3. Цветообозначение «желтый» определяет существительные широкого предметного значения, объекты окружающей природы. Для удобства анализа существительные широкого предметного значения мы разделили на следующие группы и подгруппы:

  1. Цветообозначение желтый + существительные» с прямыми номинативными значениями:

а) имена существительные, называющие предметы: як. араҕас ‘желтый’: араҕас далбатыгар ‘на средоточии золотистом’, араҕас арыынан ‘маслом мягким, желтым’, араҕас хоруоҥка ардайдаах ‘с разводами из бисера жёлтого’; алт. сары ‘желтый’: сары тажуурда ‘желтый тажур’; хак. сарығ ‘желтый’: сарығ хайызын ‘желтый ремень’.

б) существительные, называющие людей, животных и их органы: як. араҕас ‘желтый’: араҕас дьоруо кулун ‘коню-жеребцу рыжему’; хак. сарығ ‘желтый’: сарығ мÿÿс ‘желтый рог’.

в)  существительные, называющие природные явления: як. араҕас ‘желтый’: араҕас маҥан халлаан ‘жёлто-белое небо’, араҕас алын дьирбиитигэр ‘по небу чистому, перед зарёй вечерней’, араҕас ньээкилээх ‘по холеным дорогам’, араҕас халлаан алаастаах ‘жёлтое небо открытое’; хак. сарығ ‘желтый’: сарығ сас ‘желтое болото’.

  1. «Цветообозначение желтый + существительные» с переносными номинативными значениями:

– переносное значение «яркий»: як. араҕас ‘желтый’: араҕас сулус аллыҥнанан ‘с жёлтой звездой-юпитер снизу’.

– переносное значение «уют»: як. араҕас ‘желтый’: араҕас тусаһалаах ‘с желтым очагом уютным’.

– переносное «ценный, питательный»: як. араҕас ‘желтый’: араҕас быйаҥ ‘желтое изобилие’, араҕас илгэ ‘жёлтое изобилие / масло-илгэ’, араҕас илгэ ‘жёлтая влага’.

– переносное «сакральный»: як. араҕас ‘желтый’: араҕас чэчири аспыттар ‘березками-чэчир украсили’.

В первую группу ««цветообозначение желтый + существительные» с прямыми номинативными значениями» включены 11 словосочетаний (в олонхо – 8, в алтайском – 1, в хакасском эпосе – 2). Стоит отметить, что цветообозначение желтый в переносном номинативном значениии использована только в олонхо. Сочетаясь с существительными цветообозначение желтый реализует прямое номинативное значение «желтого цвета». В первой подгруппе «имена существительные, называющие предметы» в сочетаниях араҕас далбатыгар ‘на средоточии золотистом’ — цветообозначение араҕас реализует прямое номинативное значение «светло-желтый». Данное значение «светло-желтый» прилагательное араҕас репрезентирует в сочетании с существительными арыы «масло»: араҕас арыынан ‘маслом мягким’. К данному номинативному значению прилагательного apaҕac может добавиться переносное «жирный, изобильный, мягкий», так как в олонхо масло, и вообще молочные продукты, символизируют полноту жизни и благоденствие. Например:

Дьэ, дьэ эрэ,

Эйиэхэ анааммын

Аал уотунан,

Аҕам анах

Араҕас арыытынан

Айах тутан,

Аһатан-сиэтэн

Аалыастаан* ахан эрэбин! [11, С. 98]

А ну-ка, ну,

Для тебя Огонь священный зажигаю,

Коров немолодых

Маслом жёлтым угощаю,

Первою потчую,

Благословение «алыас»

Многократно повторяю! [11, С. 99]

Во вторую группу ««цветообозначение желтый + существительные» с переносными номинативными значениями»» включены 9 словосочетаний (все из олонхо). Например, сочетаясь с существительным сулус ‘звезда’, прилагательное apаҕас реализует номинативное значение «желтого цвета», при этом у него актуализируется дополнительная сема «яркий». Стоит отметить, что в текстах олонхо прилагательное араҕас, помимо общеупотребительной, определяет так называемую безэквивалентную лексику. При подавляющей общности фундаментальных условий жизни у каждого народа имеются свойственные только ему специфические реалии культуры, быта, которым в иной культуре и концептуальной системе соответствуют полные или частичные пробелы, так называемые материальные и понятийные лакуны. К подобным лакунам относятся лексема чэчир, который определяет прилагательное араҕас. Например:

Түөлбэ күөл саҕа

Түһүлгэни төрүттээбиттэр,

Араҕас чэчири аспыттар,

Томторҕолоох оһуордаах

Тоҕус толуу сэргэни

Тоҕуорутан туруорбуттар [11, С. 446]

Как озеро широкое

Место-тюсюлгэ устроили,

Березками-чэчир украсили,

Девять коновязей толстых

С зарубками выпуклыми,

Вблизи поставили,

Семь коновязей убранных [11, С. 447]

Чэчир — ритуальное сооружение на празднествах, представляющее собой площадку, обнесенную со всех сторон свежесрубленными молодыми березками, между которыми протягивали пеструю волосяную веревку, с нанизанными на нее лоскутками цветной материи. Словосочетание араҕас чэчир ‘желтый чэчир’ имеет значение узкой сферы «сакральный». Следует отметить, что в олонхо прилагательное араҕас отмечено положительной коннотацией.

В якутском, алтайском и хакасском языках нет слов, соответствующих русским — зеленый, синий, голубой, – они обозначаются одним словом и различаются через предметно-связанные определения на основе словосочетаний. Поэтому стоит рассмотреть семантику цветообозначений як. күөх ‘синий и зеленый’, алт. кӧк ‘синий и зеленый’, хак. кӧк ‘синий и зеленый’ вместе. Стоит отметить, что якутское прилагательное күөх произошло от древнетюркского кок, обозначающего голубой, синий, сизый цвета [5, С. 312].

Сочетания зеленого цвета с существительными можно распределить по следующим группам:

  1. «Цветообозначение зеленый + существительные» с прямыми номинативными значениями:

а) предметы домашнего обихода: як. күөх ‘зеленый’: күөх хоруоҥка көтүтүүлээх ‘с узорами из бисера зелёного’.

б) объекты и явления природы: як. күөх ‘зеленый’: күөх-уйгу дойду буолла ‘вот такой землёй зелёного изобилия она была’, сирэм күөх от сирэлийбит ‘девятилиственная трава шёлковая’, торҕо күлүм күөхтээх ‘зеленью сияющие долины’, сирэм күөх ‘под землёй, зеленью покрытой’, хампа күөх симэхтэрин ‘всю зелень-хампа’; хак. кӧк ‘зеленый’: кӧк чазааға ‘зеленая степь’.

Сочетания синего цвета с существительными можно распределить по тематическим группам:

  1. «Цветообозначение синий + существительные» с прямыми номинативными значениями:

а) объекты и явления природы: як. күөх ‘синий’: күөх муора тулаланан ‘морем синим окружённая’, күөх нуурал байҕал ‘глади спокойно-синей’, күөх далай уутунан ‘водами озера глубокого’, күөх төлөн ‘синим пламенем запылал’, күөх сиэрэ уотунан ‘синим пламенем серы’, күөх тумарык ‘марево синий’; хак. кӧк: кӧк тубан ‘синий туман’.

  1. «Цветообозначение синий + существительные» с переносными номинативными значениями:

а) существительные, называющие людей, животных и их органы: як. күөх ‘синий’: күөх эбириэн атыыр кунан оҕус буолан ‘быком молодым став, масти пёстрой’; алт. кӧк ‘синий’: кӧк jини ‘зеленый кал’.

В группе зеленого цветообозначения «цветообозначение зеленый + существительные» с прямыми номинативными значениями» включены 7 словосочетаний (из олонхо – 6, из хакасского эпоса – 2). Данная группа делится на две тематические подгруппы: предметы домашнего обихода и объекты и явления природы. Цветообозначение «зеленый» определяет сугубо реалии окружающего растительного мира, наиболее часто употребляется с существительным ‘травы’, которое способствует его цветовой номинации. Сочетания с переносными номинативными значениями отсутствуют.

И так, переходим к анализу значений прилагательного синий. В первой группе синего цветообозначения «цветообозначение синий + существительные» с прямыми номинативными значениями» включены 13 словосочетаний (в олонхо – 10, в алтайском эпосе – 1, в хакасском эпосе – 2). В данной группе в основном цветообозначение синий реализует прямое значение с существительными обозначающих небо, вода, так как это собственный цвет атмосферы и водных источников. Также определяя существительные уот ‘огонь’, төлөн ‘пламя’, цветообозначение күөх репрезентирует прямое номинативное значение «синего цвета». Вторая группа «цветообозначение синий + существительные» с переносными номинативными значениями включает в себя 4 словосочетания (из олонхо – 2, из алтайского эпоса – 1, из хакасского – 1).

Заключение

Общими для цветообозначения желтый являются их собственно цветовые значения «желтого цвета». Количество лексико-семантических вариантов цветовых прилагательных и их особенности зависят от круга и характера определяемых ими существительных. Сочетательные возможности у прилагательного желтый в олонхо гораздо шире, чем в остальных эпосах, также в круг определяемых существительных входит безэквивалентная лексика, то есть у прилагательного араҕас ‘желтый’ больше коннотаций, отражающих своеобразие якутского языка и членения мира носителями этого языка. Общими для цветообозначения синий являются прямые номинативные цветовые значения. Прилагательное зеленый используется в фольклорных текстах для определения растительного мира.

Финансирование

Исследование выполнено в рамках научно-исследовательского проекта СВФУ «Героические эпосы тюрко-монгольских народов Евразии: проблемы и перспективы сравнительного изучения».

Funding

The research was carried out within the framework of the NEFU research project “Heroic Epics of the Turkic-Mongolian peoples of Eurasia: Problems and prospects of comparative study”.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Алексеев С. С. Научные сведения о цвете // Школа изобразительного искусства / С. С. Алексеев. – 1962. – Вып.5. 1-82. с.
  2. Алтайские богатыри / Министерство образования, науки и молодежной политики республики; Алтай бюджетное научное учреждение республики Алтай «Научно-исследовательский институт алтаистики им С. С. Суразакова». Горно-Алтайск: Горно-Алт. тип., – 437 с. (На алтайском и рус. яз.).
  3. Башарина А. К. Семантика цветообозначении в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин) / А. К. Башарина: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 10.02.20. М., 2000. – 207 с.
  4. Габышева Л. Л. Пространственно-временная лексика и цветовая метафора в текстах олонхо / Л. Л. Габышева // Язык – миф – культура народов Сибири. – Якутск, 1994. – 3-23 с.
  5. Древнетюркский словарь / Редакторы издательства Н.А.Никитина и Н.П.Рычкова / Н.А.Никитина и Н.П.Рычкова. – Ленинград : Наука, 1969. – 676 с.
  6. Никулина Т. Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора / Т. Е. Никулина: Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Москва, 1989.
  7. Оссовецкий И. А. Лексика современных русских народных говоров / И. А. Оссовецкий. – М.: Наука,1982. – 198 с.
  8. Павлюченкова Т. А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин / Т. А. Павлюченкова: Диссертация кандидата филологических наук. Москва, 1984. – 195 с.
  9. Хакасский героический эпос: Ай Хуучин / вступ. ст., прим. и коммент. В. Е. Майногашевой. Новосибирск : Наука, 1997. – 479 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; 16). (На хакасском и русс. яз.).
  10. Хроленко А. Т. Коннотативный аспект фольклорного слова / А. Т. Хроленко // Вопросы семантики. – Калининград, 1984. – 89-95 с.
  11. Ядрихинский П. П. Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта: олонхо. Якутск / П. П. Ядрхинский – Сайдам, 2011. – 448 с. (На якутском и русс. яз.)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Alekseev S. S. Nauchnye svedeniya o cvete [Scientific Information On Color] // Shkola izobrazitel’nogo iskusstva [School of Fine Arts] / S. S. Alekseev. – 1962. – Issue 5. 1-82 pp. [in Russian]
  2. Altajjskie bogatyri [Altai Heroes] / Ministerstvo obrazovanija, nauki i molodezhnojj politiki respubliki; Altajj bjudzhetnoe nauchnoe uchrezhdenie respubliki Altajj «Nauchno-issledovatel’skijj institut altaistiki im S. S. Surazakova». [Ministry of education, science and youth policy of the Republic of Altai; Budget Scientific Institution of the Republic of Altai “S. S. Surazakov Scientific Research Institute of Altaistics”. Gorno-Altaisk: Gorno-Alt. tip., 2013. – 437 p. [in Altaisk and Russian]
  3. Basharina A. K. Semantika cvetooboznachenii v fol’klornykh tekstakh (opyt sopostavitel’nogo analiza na materiale jakutskikh olonkho i russkikh bylin): dissertacija na soiskanie uchenojj stepeni kandidata filologicheskikh nauk. [Semantics of Color Designation in Folklore Texts (Experience of Comparative Analysis on the Material of Yakut Olonkho and Russian Epics)] / A. K. Basharina: Candidate’s thesis. 10.02.20. M., 2000. – 207 p. [in Russian]
  4. Gabysheva L. L. Prostranstvenno-vremennaja leksika i cvetovaja metafora v tekstakh olonkho [Spatio-Temporal Lexicon and the Color Metaphor in the Texts of Olonkho] / L. L. Gabysheva // Jazyk – mif – kul’tura narodov Sibiri [Language — Myth — Culture of the Peoples of Siberia] L. – Yakutsk, 1994. – 3-23 p. [in Russian]
  5. Drevnetjurkskijj slovar’ [Old Turkic Dictionary] Edited by N. A. Nikitina and N. P. Rychkova. – Leningrad: Nauka, 1969. – 676 p. [in Russian]
  6. Nikulina T. E. Cvetovye prilagatel’nye v jazyke razlichnykh zhanrov russkogo fol’klora: Avtoreferat dissertacii kandidata filologicheskikh nauk. [Color Adjectives in the Language of Various Genres of Russian Folklore]. Extended abstract of candidate’s thesis/ T. E. Nikulina. Moscow, 1989. [in Russian]
  7. Ossovetsky I. A. Leksika sovremennykh russkikh narodnykh govorov [Vocabulary of the Modern Russian Folk Dialects] / I. A. Ossovetsky, Moscow: Nauka, 1982, 198 p. [in Russian]
  8. Pavlyuchenkova T. A. Prilagatel’nye so znacheniem cveta v jazyke russkikh bylin [Adjectives With the Meaning of Color in the Language of Russian Epics]: Candidate’s thesis / T. A. Pavlyuchenkova. Moscow, 1984. – 195 p. [in Russian]
  9. Hakasskij geroicheskij jepos: Aj Huuchin [Khakass Heroic Epic: AI Huuchin] / Preface by V. E. Pamjatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka [Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East]. Vol. 16 Novosibirsk: Nauka, 1997. – 479 p. [in Khakass and Russian].
  10. Khrolenko A. T. Konnotativnyjj aspekt fol’klornogo slova [Connotative Aspect of a Folk Word]/ A. T. Khrolenko // Voprosy semantiki [Issues of Semantics] – Kaliningrad, 1984. – 89-95 pp. [in Russian]
  11. Yadrikhinsky P. P. Devushka-bogatyr’ Dzhyrybyna Dzhyrylyatta: olonkho [Female Bogatyr Dzhyrybyna Dzhyrylyatta: An Olonkho] / P. P. Yadrikhinsky. Yakutsk— Saidam, 2011. – 448 p. [in Yakut and Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.