СЕМАНТИКА КОЛИЧЕСТВЕННОГО КОМПОНЕНТА В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ВКЛЮЧЕННЫМ КВАНТИФИКАТОРОМ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.62.054
Выпуск: № 8 (62), 2017
Опубликована:
2017/08/18
PDF

Корницкая А.Б.

ORCID: 0000-0002-4391-801x, старший преподаватель, Московский государственный институт международных отношений (Университет)

СЕМАНТИКА  КОЛИЧЕСТВЕННОГО КОМПОНЕНТА В АНГЛИЙСКИХ  ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ВКЛЮЧЕННЫМ КВАНТИФИКАТОРОМ

Аннотация

В статье анализируется набор количественных компонентов, встречающихся в английских фразеологизмах, в сравнении с набором квантификаторов в системе английского языка. Рассматриваются особенности формирования семантики количественного компонента при переходе прототипа в фразеологическую единицу. Результаты показали, что большинство квантификаторов  в процессе фразеологизации теряют изначальное значение точного количества и приобретают значение неточного, приблизительного количества, а некоторые вообще утрачивают количественную оценку. В работе также делается попытка классификации приобретенных  значений количественных компонентов в ходе фразеологизации свободных словосочетаний.

Ключевые слова: лексикология, семантика, фразеология, фразеологизм, количественный компонент

Kornitskaya A.B.

ORCID: 0000-0002-4391-801x , Senior Lecturer, Moscow State Institute of International Relations (University)

SEMANTICS OF QUANTITATIVE COMPONENT IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH AN INCLUDED QUANTIFICATOR

Abstract

The article analyses a set of quantitative components encountered among English phraseological units in comparison with a set of quantifiers in the English language. It considers the main features of the formation of quantitative semantics component under the transition of a prototype into a phraseological unit. The results showed that most quantifiers lose the original meaning of an exact number in the process of becoming a phraseological unit and acquire the meaning of an inaccurate, approximate amount. Some of them lose their quantitative evaluation completely. We made an attempt to classify acquired meanings of quantitative components when free word combinations become phraseological units.

Keywords: lexicology, semantics, phraseology, phraseological unit, quantitative component.

Важным моментом для понимания и описания процесса когниции и речемыслительной деятельности человека является восприятие  количества и отражение этой категории языком. Количественная оценка мира постоянно присутствует в жизни человека, она необходима в его познавательной, коммуникативной, номинативной и практической деятельности.

Являясь одной из универсальных понятийных категорий,  количественная оценка отражена и в грамматическом строе языка, и в его словарном составе, в т.ч. во фразеологии. Во фразеологическом фонде английского языка категория количества представлена как фразеологическими единицами (далее ФЕ), которые целиком имеют количественное значение, и теми ФЕ, в чьем значении количественный компонент является одной из составляющих семантики всего фразеологизма. Данная статья посвящена изучению особенностей семантики квантификаторов в английских фразеологизмах с включенным количественным компонентом. Отметим, что в материал исследования мы включили различные типы фразеологических единиц (далее ФЕ), а также пословицы и поговорки. Вопрос включения пословиц и поговорок во фразеологический фонд до сих пор остается дискуссионным. Проблемой границ фразеологии и попытками ответить на данный вопрос занимались  многие исследователи, например: В.Л. Архангельский [1],  С.Г.Гаврин [2], Д.А.Крячков [3], Н.Л.Бунеева [4], С.В.Мухин [5], А.Н.Баранов и Д.О.Добровольский [6] и др. Вслед за А.В.Куниным [7, С. 31] мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, в объем которой, хоть и на периферии фразеологической системы, входят пословицы и поговорки в качестве коммуникативных ФЕ со структурой предложения. К настоящему времени опубликованы работы, анализирующие значения и символику числительных в идиомах английского языка (В.В.Шевченко, А.Б.Карасев) [8], но пока нет работ, исследующих особенности семантики количественного компонента в единицах фразеологического фонда.

В узком смысле категория количества понимается как множество объектов или количество какого-либо определенного объекта или его свойств.  Для репрезентации данной категории языком используются определенные лексические единицы, семантика которых включает сему количества, или другими словами, квантификаторы. В настоящей статье данные единицы мы будем называть количественными лексическими единицами (далее КЛЕ) или количественными компонентами.

Выявление и анализ количественного компонента основывался на изучении около 250 ФЕ английского языка, в чьем составе были определены структурные элементы с количественным значением. Указанные ФЕ были извлечены из семи толковых и фразеологических словарей.

Для выявления арсенала КЛЕ,  используемых во фразеологическом фонде английского языка, рассмотрим  отобранные единицы исследования на уровне их поверхностной структуры или, другими словами,  проведем  анализ их прототипа, который, по мнению А.В.Кунина, является «мотивирующей базой, с которой фразеологизм связан деривационными отношениями в синхронии и диахронии»  [7, С. 59].

Проведенное исследование продемонстрировало, что в прототипах фразеологизмов с включенным количественным компонентом используются КЛЕ, которые, с точки зрения характеристики обозначаемого ими количества в языковой системе, можно разделить на три группы: 1) КЛЕ, обозначающие точное количество; 2) КЛЕ, обозначающие приблизительное, неточное количество; 3) КЛЕ со значением нулевого количества.

Проанализируем особенности семантики количественных  компонентов  в каждой из выделенных групп, основываясь на их употреблении в системе языка и на анализе изменений  значений данных КЛЕ на уровне глубинной структуры фразеологизма, т.е. в значении ФЕ.

1 группа

В данную группу фразеологизмов с количественным компонентом, обозначающим точное количество, вошло наибольшее количество всех исследуемых единиц. В системе языка  арсенал подобных КЛЕ является   многочисленным и включает в себя все числительные и производные от них наречия (once, twice, thrice), существительные с точным количественным значением (hundred, thousand, million, score (20) и др.), существительные с семой количества и семой того или иного объекта (solo, duet, trio, twins, couple, pair и др.), некоторые прилагательные (single, alone, double) и сложные прилагательные с числительным в их первой части (one-way, three-dimensional и др.), местоимения both, each, неопределенный артикль а. Однако в исследуемых пословицах и поговорках встречается ограниченное количество перечисленных количественных компонентов, а именно: девять количественных числительных, а также слова once, twice, trice, half, dozen, hundred. Например, One swallow doesnt make a summer – Ср.: Одна ласточка весны не делает, (A) Picture is worth a thousand words – Ср.: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Проведенный анализ показал, значение точного количества КЛЕ  этой группы, и что особенно примечательно, количественных числительных, чаще всего «растворяется» в процессе перехода свободного словосочетания (прототипа) во ФЕ.

Рассмотрим ряд примеров ФЕ, в состав которых входят различные числительные. Начнем анализ  трансформации значения количественных компонентов с наиболее частотных числительных первой группы one и two. Так, КЛЕ one во фразеологизме to sleep with one eye open – Ср.: чутко спать, спать вполглаза в процессе фразеологизации, по выражению В.В.Шевченко, «порывает» со своим точным логически-математическим значением [8, С. 87], теряя количественную составляющую, и передает неполноту действия, идею недовыполненности, некачественности. Аналогичный процесс происходит в ФЕ with one stroke of the penCр.: одним росчерком пера, быстро, не задумываясь, где one передает значение  быстроты, скорости и даже необдуманности. Но среди подвергнутых анализу ФЕ есть примеры, где числительное one при переосмыслении свободного словосочетания сохраняет значение количественной оценки. Это происходит в пословицах и поговорках с оппозицией числительных one и two в их составе. Так, в пословицах Two heads are better than one (Ср.: Одна голова хорошо, две лучше)  и One today is worth two tomorrows (Ср.: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня), а также Score twice before you cut once (Ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь) КЛЕ one/once приобретают значение малого количества, единичности, противопоставленного большому количеству, переданному трансформацией значения количественных компонентов two/twice в приведенных примерах.

Значение приблизительного, неточного количество приобрело числительное two в процессе перехода свободного  словосочетания  Between two evilstis not worth choosing/Of two evils choose the less  (Ср.: Из двух зол выбирай меньшее) в пословицу, где буквальное значение «двух зол», между которыми предложено сделать выбор, трактуется как неопределенное, некоторое количество проблемных ситуаций. Тот же процесс происходит при фразеологическом переосмыслении прототипа поговорки to kill two birds with one stone (Ср.: убить двух зайцев), при этом в семантике ФЕ  числительное two означает «несколько, некоторое множество» [проблем], а числительное one, теряя свою сему точного количества, указывает на возможность быстрого и эффективного, с точки зрения затраты ресурсов,  решения данных проблем. Точное значение количественного компонента two меняется на «много/все» в процессе фразеологизации поговорки If you run after two hares you will catch neither (Ср.: За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь), когда  данная поговорка означает невозможность решить одновременно много/все поставленные задачи. Подобный переход значения КЛЕ two наблюдается  в  To get two strikes against one (Все аргументы против человека) и to know a thing or two about smth  (разбираться, знать что по чем, быть сведущим в чем-то).

В следующий примерах Cross as two sticks  (Ср.:  зол, как черт; не на шутку рассерженный),  As thick as two short planks (Ср.: глуп как пробка, тупой как валенок) КЛЕ two в значении фразеологизма выполняет роль интенсификатора качества, усиливая степень его проявления, характеризуя объект как очень злой/рассерженный и очень глупый соответственно. В ФЕ Be like as two eggs/Like two peas in a pod (Ср.: похожи, как две капли воды) количественный компонент two усиливает значение высокой степени схожести сравниваемых единиц.

Как показывает анализ отобранных единиц, есть примеры с КЛЕ two, где этот количественный компонент сохраняет свое точное количественное значение. Подобные ФЕ могут быть объединены общей тематикой конфликтной ситуации, лежащей в основе их прототипов, для возникновения которой необходимы, как минимум две стороны. Например, There are/It takes two to tango (Ср.: Когда проблема касается двоих, оба несут ответственность), It takes two to make a quarrel (Для ссоры нужны двое), Two dogs over one bone seldom argue.

Менее частотными по сравнению с числительными one и two количественными компонентами в исследуемых ФЕ оказались числительные three, four, five, seven, nine, hundredthousand,  а также слова dozen, half.  Но с ними тоже происходят  процессы переосмысления значения при фразеологизации  их прототипов. Так, например, в значении пословицы Two is a company, three is a crowd – Ср.: Третий лишний  числительное three теряет свое значение точного количества и выражает идею разрушения привычного, правильного порядка, нарушение баланса в противовес гармоничности и правильности, заключенной в трансформированной семантике числительного two.   Подобные же ассоциации c разрушением гармонии возникают относительного КЛЕ third/fifth  при переходе свободного словосочетания  third/fifth wheel (третий лишний) в ФЕ. В пословице Three may keep a secret if two of them are dead, с одной стороны, происходит утрата значения точного  количества числительного three, и после переосмысления оно означает неопределенное, некоторое  количество людей, которые не могут хранить секреты, а с другой стороны, точное значение, необходимое для совершения арифметического действии,  «просвечивает» во фразеологическом значении и необходимо для понимания данной ФЕ, чей смысл сводится к тому, что тайна останется тайной, если она известна только одному.

Числительное four в ФЕ  A horse stumbles that has four legs – Ср.: Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается на уровне глубинной структуры пословицы ассоциируется со значением завершенности, укомплектованности, и отсюда уверенности, прочности и устойчивости, теряя значение количественной оценки. Те же ассоциации с прочностью и надежностью четырех стен дома меняют семантику этого количественного компонента при переосмыслении ФЕ to stand four-square behind smb/sth  (горячо поддерживать, решительно стоять за что-л.) и between you and me and four walls (по секрету/между нами говоря). 

Количественный компонент five с точным значением в прототипе ФЕ

to know how many beans make five – Ср.: знать, что к чему тоже утрачивает свою точную количественную оценку, хотя его количественная характеристика просвечивает в значении данной ФЕ. Сохраняется семантика количественного компонента в значении числительных two и five в поговорке Two and two make five (in your case) – ошибаться, что обусловлено фразеологическим значением данной ФЕ, вытекающим из владения арифметическими действиями.

Числительное nine в качестве количественного компонента в составе изученных пословиц и поговорок при фразеологическом переосмыслении свободного сочетания утрачивает свое количественное значение и обозначает  высокую степень выраженности признака, как например в поговорке Cats have nine lives (У кошки девять жизней), подчеркивая особую живучесть кошек. Исключительно качества подчеркивается и в других ФЕ: to be on cloud nine – на седьмом небе от счастья, быть очень счастливым;  to touch it off to the nines – великолепно сделать что-л, проявить исключительное умение в чем-л. Есть примеры, где числительное nine при переосмыслении не утрачивает количественной оценки, но теряет точное количественное значение, приобретая значение «много», как например, в пословице  A stitch in time saves nine

2 группа

В эту группу, где в прототипе исследуемых ФЕ КЛЕ обозначает неточное количество, представленное в языке местоимениями и наречиями (some, enough, many, little и др.), рядом существительных с неопределенно множественным значением (hundred, thousand и др. в значении «масса, множество», couple  в значении «несколько, неопределенное небольшое количество»),  вошла примерно четверть исследуемых пословиц и поговорок. Из представленных в системе языка в анализируемых единицах употребляются только шесть квантификаторов, причем их значение неточного количества не меняется в процесс фразеологизации ФЕ с количественными компонентами данной группы, как это можно видеть, например, в случае с пословицами  Fling dirt enough and some will stick – Ср.: Клевета, как уголь: не обожжет, так замарает,   Too many cooks spoil the broth – Ср.: У семи нянек дитя без глазу, а также в The more you have, the more you want – Ср.: Аппетит приходит во время еды.   

3 группа

Данная группа фразеологизмов с КЛЕ нулевого количества в прототипе насчитывает около трети исследуемых единиц. В ней представлены те же пять компонентов, которые встречаются в системе языка (no, none, not, without, nothing). Например, There is no rose without a thorn – букв.: Не бывает розы без шиповThere is no fire without smoke – Ср.:  Нет дыма без огня, где количественные компоненты не переосмысливаются.

Анализ семантики ФЕ, входящих во вторую и третью группу, дал возможность выявить то, что количественные компоненты фразеологизмов этих групп не меняют своего системного значения, т.е. значения, которое им присуще в системе языка, и сохраняют значение приблизительного и нулевого количества соответственно на глубинном уровне.

Таким образом,  проведенный анализ английских фразеологизмов с количественным компонентом в их составе позволяет прийти к заключению, что в исследуемых ФЕ используются не все КЛЕ, используемые языком; количественные компоненты часто целиком утрачивают количественное значение, а те КЛЕ, которые в прототипе имеют значение точного количества, сохраняют  значение количественности, но почти в подавляющем большинстве случаях утрачивают сему точности, приобретая сему приблизительности.

Список литературы / References

  1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964.
  2. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С. Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
  3. Крячков Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе (на материале избирательной кампании 2000 г.): дис. … канд. филол. наук. М. 2002
  4. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: дис. … канд. филол. наук. М. 2001.
  5. Мухин С.В. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. М. 2005.
  6. Баранов А.Н. Основы фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. – М. Издательство «ФЛИНТА», 2014.
  7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005.
  8. Шевченко В.В. Символика и значение числовых компонентов в английских фразеологических единицах: дис.… канд. филол. наук. М. 2001.

Список литературы на английской языке / References in English

  1. Arhangelskij V.L. Ustojchivye frazy v sovremennom russkom jazyke [Set Phrases in the Morden Russian Language] / V.L. Arhangelskij. – Rostov-on-Don, 1964. [in Russian]
  2. Gavrin S.G. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka [Phraseology of the Modern Russian Language] / S.G. Gavrin. – Perm, 1974. [in Russian]
  3. Krjachkov D.A. Jazykovoj aforizm kak sredstvo reprezentacii govorjashhego v amerikanskom politicheskom diskurse (na material izbiratelnoj kampanii 2000 g.): [Language Aphorism as a Means of Representation of a Speaker in the American Political Discourse (on the materials of the electoral campaign of 2000)]: dis. … of PhD in Philology. M. 2002. [in Russian]
  4. Buneeva N.L. Pragmaticheskie aspect poslovic anglijskogo jazyka [Pragmatic Aspects of Proverbs in the English Language]: dis. … of PhD in Philology. M. 2001. [in Russian]
  5. Muhin S.V. Sistemno-funkcionalnye harakteristiki frazeologicheskoj kalki fancuzskogo proisho;lenija v sovremennom anglijskom jazyke [Systematic and functional characteristics of Phraseological Calque of the French Origin in the Modern English Language]: dis. … of PhD in Philology. M. 2005. [in Russian]
  6. Baranov A.N . Osnovy frazeologii. [Basics of Phraseology] / A.N. Baranov, D.O. Dobrovolskij. – M. Flinta Publishing House, 2014. [in Russian]
  7. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. [A Course of Phrazeology of the Modern English Language] / A.V. Kunin– Dubna: Phoenix+, 2005. [in Russian]
  8. Shevchenko V.V. Simvolika b znachenie chislovyh komponentov v anglijskih frazeologicheskih edinicah [Symbology and meaning of Numeric Components in English Phraseological Units]: dis. … of PhD in Philology. M. 2001. [in Russian]