Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2015.41.190

Скачать PDF ( ) Страницы: 87-89 Выпуск: №10 (41) Часть 5 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Никитина Т. Г. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ: К ВОПРОСУ О СОСТАВЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА / Т. Г. Никитина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №10 (41) Часть 5. — С. 87—89. — URL: https://research-journal.org/languages/russkie-poslovicy-v-sovremennom-sociokulturnom-kontekste-k-voprosu-o-sostave-paremiologicheskogo-minimuma/ (дата обращения: 25.09.2021. ). doi: 10.18454/IRJ.2015.41.190
Никитина Т. Г. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ: К ВОПРОСУ О СОСТАВЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА / Т. Г. Никитина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №10 (41) Часть 5. — С. 87—89. doi: 10.18454/IRJ.2015.41.190

Импортировать


РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ: К ВОПРОСУ О СОСТАВЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА

Никитина Т.Г.

Доктор филологических наук, профессор, Псковский государственный университет

Статья выполнена в рамках гранта РГНФ № 15-16-60001, а(р)

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ:
К ВОПРОСУ О СОСТАВЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА

Аннотация

В статье рассматриваются особенности функционирования древних русских пословиц в современных социокультурных условиях России и ее регионов. Подчеркивается необходимость учитывать динамику в сфере пословиц при формировании паремиологических минимумов.

Ключевые слова: паремиология, паремиологический минимум, пословица, языковая игра.

 

Nikitina T.G.

PhD in Philology, Professor, Pskov State University

RUSSIAN PROVERBS IN CONTEMPORARY SOCIO-CULTURAL CONTEXT: TO THE QUESTION OF THE COMPOSITION OF THE PAREMIOLOGICAL MINIMUM

Abstract

The article is devoted to the specifics of functioning of the ancient Russian proverbs in modern social cultural conditions of Russia and its regions. The author notes the need to consider the dynamics in the sphere of the Proverbs in the formation of paremiological minima.

Keywords: paremiology, paremiological minimum, proverb, language game.

Почти 30 лет в центре внимания лингвистов и методистов находится проблема разработки паремиологического минимума, актуального для носителя языка. Первые эксперименты, проведенные в этом направлении Г.Л. Пермяковым, позволили автору в результате анкетирования русскоязычных информантов сформировать список наиболее употребительных русских пословиц с максимальным объемом в 500 и минимальным – в 300 единиц [8]. Современные исследователи, признавая огромный вклад Г.Л. Пермякова в развитие отечественной паремиологии, отмечают, тем не менее, «погрешности» его эксперимента, обусловленные субъективным характером отбора материала и формирования контингента информантов, территориальной ограниченностью опроса [4, с. 340],
[3, с. 49-50]. Более перспективной на современном этапе представляется разработка проблематики «основного паремиологического фонда», к которому относят «корпус пословиц, которые являются общеизвестными и наиболее употребительными, а это значит содержательно актуальными для носителей языка на разных этапах его исторического развития, включая современный период» [3, с. 52]. Вопрос о составе основного  паремиологического фонда предлагается решать с опорой на тексты и основные паремиографические источники разных периодов, включая наше время [3, с. 53].

Авторы отдельных современных словарей пословиц, в первую очередь учебных, целенаправленно ориентируют читателя на актуальный пословичный материал такими названиями, как «Словарь живых русских пословиц» [7], или вступительными замечаниями, предлагая учащимся «открыть для себя и усвоить 100 наиболее употребительных русских пословиц» [1, с. 2].

Не подвергая анализу актуальность паремий, представленных в этих изданиях, обратимся к другой стороне проблемы и выясним, насколько справедливо отнесение к неактуальным языковым единицам других пословиц, остающихся за пределами таких словарей. По нашим наблюдениям, многие устаревшие пословицы актуализируются в новых социокультурных условиях страны и отдельных ее регионов, в большинстве случаев подвергаясь различным семантическим и структурно-семантическим трансформациям.

Так, новыми речевыми смыслами наполняются древние пословицы о русском гостеприимстве. Угодить гостю (с почетом его встретить, посадить на самое удобное место, обильно угостить и т.п.) издавна было одним из законов гостеприимства, который отражает пословица Гость доволен, хозяин рад, не включенная в словари актуальных пословиц. Тем не менее, материал 2015 г. позволяет констатировать ее употребление современном контексте, где также присутствует мотив комфорта гостя. Однако здесь комфорт  достигается за счет конструктивных особенностей загородного коттеджа, при строительстве которого важно не меньше думать и о комфорте хозяина, не случайно в пословичном трансформе компонент хозяин (хозяева) оказывается на первом месте: Хозяева рады, и гости довольны (название информационного сообщения) …На первом этаже важен гостевой санузел. В приватной зоне… есть смысл разместить второй санузел для хозяев дома. Его оборудование обойдется не так дорого, а удобств принесёт гораздо больше, чем потраченные на него средства и силы [6].

Новое смысловое наполнение получает опорный компонент пословицы  в материале под названием Гости довольны, хозяева рады, где речь идет о гостях-спонсорах, удовлетворенных положением дел в финансируемом русско-норвежском социальном проекте [2].

Еще один вариант нового прочтения пословицы Гости довольны – хозяин рад строится на пословичном биноме (термин Е.И. Селиверстовой) гость (посетитель ресторана) – хозяин (владелец ресторана): Девиз ресторатора: гости довольны – хозяин рад (Запись 2015 г., Псков).

Футболисты команды, играющие на чужом поле, – это тоже гости (ср.: гостевой матч, домашний матч), соответственно хозяева – футболисты принимающего клуба. Эти наименования уже устоялись в речи футболистов, тренеров, спортивных функционеров и футбольных болельщиков, переосмысляющих применительно к своей сфере древнюю пословицу:  и гости довольны и хозяева рады (Запись 2014 г., Псков) – о матче, сыгранном вничью, что устраивало  обе команды. В противном случае трансформация в большей степени затрагивает формальную и содержательную сторону пословицы: «Сатурн» – «Динамо»: Хозяева рады, гости – нет! [9].

Владелец домашнего питомца – кошки или собаки – это еще одна смысловая вариация компонента хозяин: Котэ (кот) доволен – хозяин рад (Запись 2015 г., Псков) или Рада собака – доволен хозяин (Заголовок материала о новом типе корма для собак) [5].

Популярность подобных пословичных трансформов, их быстрое распространение в коммуникативном Интернет-пространстве говорит о том, что в языковом сознании носителей языка присутствуют канонические паремии, многие из которых устарели содержательно, но не потеряли свою актуальность как база для языковой игры. Это необходимо учитывать при отнесении пословиц к активному или пассивному паремиологическому составу, при формировании различных паремиологических минимумов.

Литература

  1. Акишина А.А., Ямаути М. 100 русских пословиц. Пособие-игра по русскому языку для детей от 7 до 77 лет. – М.: Русский язык. Курсы, 2007.
  2. Гости довольны, хозяева рады [Электронный ресурс] URL: regioncom›node/5502 (дата обращения 28.10.2015)
  3. Иванов Е.Е. Паремиологический минимум и основной паремиологический фонд // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 48-66.
  4. Крикман А. Паремиологические эксперименты Г.Л. Пермякова // Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Г.Л. Пермякова. – М.: Восточная литература РАН, 1995. – С.218-231.
  5. Лакомство для собак [Электронный ресурс] URL: otzovik.com›reviewhtml
  6. Мечты сбываются [Электронный ресурс] URL: doma-sruby.ru›information/3-dreams.html (дата обращения 28.10.2015)
  7. Мокиенко В.М. и др. Школьный словарь живых русских пословиц. – СПб.: Нева; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.
  8. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – Москва: Наука, 1988.
  9. “Сатурн” – “Динамо”: Хозяева рады, гости – нет! [Электронный ресурс] URL: sport.ru›ru/news/20090517/football/article117183/ (дата обращения 10.2015)

References

  1. Akishina A.A., Jamauti M. 100 russkih poslovic. Posobie-igra po russkomu jazyku dlja detej ot 7 do 77 let. – M.: Russkij jazyk. Kursy, 2007.
  2. Gosti dovol’ny, hozjaeva rady [Elektronnyj resurs] URL: region51.com›node/5502 (data obrashhenija 28.10.2015)
  3. Ivanov E.E. Paremiologicheskij minimum i osnovnoj paremiologicheskij fond // Paremiologija v diskurse: Obshhie i prikladnye voprosy paremiologii. Poslovica v diskurse i tekste. Poslovica i jazykovaja kartina mira / Pod red. O.V. Lomakinoj. – M.: LENAND, 2015. – 48-66.
  4. Krikman A. Paremiologicheskie jeksperimenty G.L. Permjakova // Malye formy fol’klora: Sb. statej pamjati G.L. Permjakova. – M.: Vostochnaja literatura RAN, 1995. – S.218-231.
  5. Lakomstvo dlja sobak [Elektronnyj resurs] URL: otzovik.com›review_435482.html
  6. Mechty sbyvajutsja [Elektronnyj resurs] URL: doma-sruby.ru›information/3-dreams.html (data obrashhenija 28.10.2015)
  7. Mokienko V.M. i dr. Shkol’nyj slovar’ zhivyh russkih poslovic. – SPb.: Neva; M.: OLMA-PRESS, 2002.
  8. Permjakov G.L. Osnovy strukturnoj paremiologii. – Moskva: Nauka, 1988.
  9. “Saturn” – “Dinamo”: Hozjaeva rady, gosti – net! [Elektronnyj resurs] URL: sport.ru›ru/news/20090517/football/article117183/ (data obrashhenija 22.10.2015)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.