РОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.91.1.032
Выпуск: № 1 (91), 2020
Опубликована:
2020/01/17
PDF

РОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Научная статья

Милкова А.А. *

ORCID: 0000-0002-0557-0323,

Псковский государственный университет, Псков, Россия

* Корреспондирующий автор (milkova.aleksandra.98[at]mail.ru))

Аннотация

Целью данной статьи является анализ роли синхронного переводчика в международных отношениях. В статье рассмотрены понятия языкознание, синхронный перевод и синхронист. Также нами были изучены основные виды синхронного перевода, функции переводчика и представлены нормы поведения на переговорах и официальных встречах.

В статье мы исследователи трудности профессии синхрониста и в связи с этим предложили возможные варианты того, как их убрать или минимизировать в жизни синхронного переводчика. Нами также была затронута тема истории возникновения синхронного перевода, пришедшего на смену последовательному. В статье до читателя попытались донести то, какими же навыками необходимо обладать для того чтобы стать синхронистом. Также мы обратили внимание на аспект эмоциональности переводчика и его влияние на переговоры.

В заключении мы доказали важность синхронного переводчика в сфере международных отношений.

Ключевые слова: синхронный перевод, синхронист, переводчик, международные отношения, лингвистика.

ROLE OF CONFERENCE INTERPRETER IN THE FIELD OF INTERNATIONAL RELATIONS

Research article

Milkova A.A. *

ORCID: 0000-0002-0557-0323,

Pskov State University, Pskov, Russia

* Corresponding author (milkova.aleksandra.98[at]mail.ru))

Abstract

The purpose of this article is to analyze the role of simultaneous interpreter in international relations. The article discusses the notions of linguistics, simultaneous conference interpreting, and interpreter. We also studied the main types of simultaneous conference interpreting, the functions of an interpreter and presented the norms of behavior in negotiations and at official meetings.

We looked into the difficulties of the profession of a simultaneous interpreter and, in this regard, proposed possible options for removing or minimizing them. We also touched on the topic of the history of the emergence of simultaneous conference interpreting, which replaced consecutive interpreting. With this article, we tried to outline what skills are necessary to become an interpreter. We also drew attention to the aspect of the emotionality of the interpreter and their influence on negotiations.

In conclusion, we proved the importance of simultaneous conference interpreting in the field of international relations.

Keywords: simultaneous conference interpreting, simultaneous interpreter, interpreter, international relations, linguistics. 

Введение

Синхронный перевод, как профессиональная деятельность, начал появляться в начале XX столетия. Это было связано с появлением международных организаций Лиги Наций и ООН. Популярный американский бизнесмен, известный под псевдонимом Эдуард Филейн, впервые предложил заменить существующий на тот период времени последовательный перевод. Именно ему принадлежит идея самой специфики работы нового направления деятельности переводчика, заключающаяся в нахождении людей этой специальности в кабинках, оборудованных всем необходимым для качественной работы [11].

Данная тема является актуальной, поскольку роль профессии «переводчик», а тем более «синхронный переводчик», очень велика в современных межгосударственных отношениях. Мировая политика и международные отношения являются неотъемлемой частью нашего общества, именно благодаря этому страны постоянно развиваются в различных сферах жизнедеятельности человека. Отсюда и значимость синхронного переводчика в коммуникации государств, который является связывающим звеном между двумя или несколькими странами и предоставляет возможность прямого общения, несмотря на разные языки и культуры представителей.

Конечно же, переводчик является частью большой системы, поэтому немаловажным является рассмотрение понятия «лингвистика» или, как его еще называют многие авторы, «языкознание». Знаменитый лингвист Фердинанд де Соссюр считает, что лингвистика – это сам по себе язык, который рассматривается во всех аспектах.

Мы хотели бы дать свое определение данного феномена. Лингвистика или наука о языкознании – это наука, которая занимается изучением языков и всего того, что с ними связано.

Безусловно, большое количество людей на нашей планете знают английский язык и владеют им, но этого недостаточно для того, чтобы успешно, а главное, качественно переводить разнообразные тексты, а тем более быть «синхронистом», то есть человеком, который владеет техникой одной из самых сложных разновидностей перевода.

Следует отметить то, что суть работы, исследуемой нами специальности, заключается не только в правильном переводе грамматических конструкций и подборе аналогов слов и словосочетаний, но и учёт культуры народа, на язык которого ведется перевод. Исходя из выше написанного, стоит сказать, что прежде всего перевод с одного языка на другой язык – это также перевод с культуры на культуру [3].

Специфика работы синхрониста в первую очередь раскрывается в его функциях. В первую очередь переводчик создает текст на языке перевода, участвуя при этом в процессе речевого общения. В тоже время обладатель данной профессии является создателем текста полноправно заменяющего оригинал по своим смысловым, функциональным и структурным значениям. Так или иначе, на наш взгляд, его фундаментальной и первостепенной функцией является качественная интерпретация смысла слов говорящего на другой необходимый язык.

При переводе текста переводчик осуществляет следующие функции. Основной или даже самой главной является анализ речевых единиц и целых отрезков речи иностранного языка. Не менее маловажной функцией является подбор переводчиком соответствующих эквивалентных единиц в языке перевода, а также построение речевых произведений на языке перевода, сопоставимых с речевыми произведениями исходного языка [2].

Стоит конкретизировать важность перевода при международном общении государств. В данной сфере правильный перевод является очень важным элементом переговоров и может повлиять на их результативность.

По мнению Циганкова П.А., с которым мы не можем не согласиться, международные отношения связаны с происхождением наций, образованием межгосударственных границ, формированием и изменением политических режимов, становлением различных социальных институтов, обогащением культур, развитием искусства, науки, технического прогресса и эффективной экономики, которые в свою очередь тесно взаимодействуют с торговыми, финансовыми, культурными и иными обменами, межгосударственными союзами, дипломатическими контактами и военными конфликтами [4, С. 9].

Прочитав данное определение, мы понимаем, что сфера международных отношений охватывает огромнейшее количество вопросов в самых разных областях жизни как отдельно взятого человека, так и всего общества в целом. Синхронный переводчик должен не только учитывать культуры разных стран при переводе, но также и владеть обширной высокоспециализированной лексикой. Грамотный переводчик, который действительно знает много тонкостей и секретов успешного перевода, очень востребован. Переводчик должен владеть большим количеством знаний и быть разносторонним человеком, владеть языком, на котором осуществляются переговоры, понимать устройство переговоров, а также, каким образом достичь максимальных результатов от них.

Под международными отношениями мы понимаем не только деловые встречи между представителями разных стран, а также симпозиумы, посвященные различным вопросам в сфере международных отношений, но также речь может идти о коммерческих и некоммерческих организациях различных стран, которые сотрудничают друг с другом для достижения своих целей. Так, например, некоторые организации поставляют продукцию или вещи из других стран, и в данных ситуациях роль синхронного переводчика будет не менее важна. Во многих учебных заведениях присутствуют международные программы, которые предусматривают приезд представителей разных государств с целью обмена знаний и бесценного опыта, позволяющие улучшить качество образования студентов разных профилей обучения. Синхронист в данных сферах сможет создать комфортную обстановку для участников и поможет им найти общий язык [8].

Важным аспектом при переговорах на иностранном языке служит передача эмоциональности. В качестве примера стоит обратить внимание на Виктора Суходрева – личного переводчика всех советских лидеров, начиная от Хрущева и заканчивая Горбачевым.  В его переводе все советские руководители звучали гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом деле. Так, представляя молодого Горбачева Маргарет Тэтчер, переводчик блеснул таким изысканным, аристократичным английским, что заставило Железную леди с симпатией посмотреть на отчаянно «гэкающего» уроженца Ставрополья. Исследуемая нами ситуация доказывает огромную роль синхрониста в переговорах и показывает, насколько правильно подобранные эквиваленты иностранного языка, передача «особой» эмоциональности могут повлиять на ход переговоров, а в нашем случае – впечатлить собеседника.

В ситуациях, когда одна из сторон высказывается в сторону оппонента негативно или вовсе употребляет нецензурную лексику, при этом, эмоционально окрашивая её, синхронисту следует не только сглаживать «острые» углы речи, но в то же время находить другую интерпретацию с целью передачи основной информации собеседнику. Иногда переводчику необходимо «опускать» эмоционально окрашенные слова, чтобы все же достичь необходимого результата от переговоров.

Говоря о самой специфике, исследуемой нами специальности, стоит сказать, насколько она является сложной и многообразной. Данная профессия имеет несколько разновидностей. Первая и самая основная – это, собственно и есть, синхронные переводчики. Эти люди обычно находятся на больших международных мероприятиях, с большим количеством иностранных граждан. Самое главное отличие от других разновидностей – наличие специальной аппаратуры (кабинка, наушники и специальный микрофон для переводчика).

Далее идет шушутаж или нашептывание. В данном случае переводчик сидит рядом с реципиентом и вполголоса сообщает ему текст перевода. Шушутаж используется для очень маленькой группы людей или вовсе для одного человека [6, С. 19].

Следующей разновидностью синхронного перевода является перевод с листа. Его еще могут называть письменно-устный перевод. Переводчик получает текст оригинала и в процессе перевода может ориентироваться не только на речь говорящего, но также и на текстовый документ его речи. Последний из разновидностей синхронного перевода – синхронное чтение заранее переведенного текста. В процессе перевода синхронист может корректировать свой перевод и вносить некие поправки в зависимости от речи оратора.

Исходя из классификации, мы понимаем, насколько это сложная, а главное, востребованная деятельность человека в сфере международных отношений. Синхронный переводчик должен владеть не только хорошей устной речью, но и уметь грамотно и корректно переводить письменно. На основе вышеизложенного, важным аспектом является то, насколько правильно синхронист найдет аналоги языка, на который он переводит [9].

Следует обратить внимание на трудности в данной сфере деятельности. Переводчикам требуется невероятно высокая концентрация внимания. Это связано с тем, что синхронист, участвующий на больших и серьезных мероприятиях, одновременно должен и слушать, и воспроизводить услышанную информацию, но уже на другом языке, учитывая грамматические и стилистические нормы данного языка. Из этого можно сделать вывод, что очень часто у переводчиков происходит раздвоение внимания, и в процессе перевода допускаются ошибки. Так, примером ошибок переводчика могут стать следующие высказывания: университет Кубы в Краснодаре (вместо Кубанский университет), обучение на расставании (вместо на расстоянии), торгово-промышленная парата (вместо палата), проекты направлены для (вместо на), межкультуральный уровень (вместо межкультурный) и т.д.

Ошибка синхрониста может стать решающей. Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал. В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась в то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Данная ситуация показывает, насколько важен опыт для синхронного переводчика. К счастью, данная ситуация не оказала большого влияния на речь Картера.

Ошибки в большинстве случаев происходят по причине неопытности переводчиков, как это было в исследуемом нами примере. Другой фактор, оказывающий влияние – большое волнение, стресс и эмоциональное напряжение.

Вторая сложность заключается в том, что человек должен владеть очень быстрой реакцией. Синхронный переводчик ежесекундно должен воспринимать информацию и воспроизводить ее на другом языке, у него нет времени на обдумывание того, что он должен сказать [7, С. 1].

Особенностью является то, что человек просто обязан владеть большим количеством синонимов и аналогов, применяя их в переводе, поэтому синхронисты переводят не через анализ или иными словами мышление, а через условные рефлексы [5].

Еще одна трудность профессии – высокое психическое напряжение. Оно связано с тем, что у синхронного переводчика нет возможности переспросить то, что он не понял или не услышал. Также во время своего выступления многие ораторы прибегают к использованию шуток или устойчивых фраз своего родного языка. В этом случае проблема может заключаться в том, что шутка или устойчивая фраза может вовсе не иметь аналога в другом языке, и перевод аудитории будет совсем не понятен.  В таком случае переводчику потребуется намного больше времени, и он, вероятнее всего, потеряет темп и окажется позади говорящего.

В нашей статье мы достаточно много говорили о встречах, где присутствие переводчика необходимо. Именно поэтому стоит обратить наше внимание на еще один немаловажный аспект – этика переводчика. В первую очередь, человек данной профессии должен быть пунктуален, так как от него зависит сам процесс общения между сторонами. На втором месте по важности стоит внешний вид переводчика. Официальные встречи несут деловой характер, следовательно, одежда должна соответствовать мероприятию [10].

 Следующие аспекты будут касаться уже самой работы переводчика-синхрониста. Очень важно передавать основную мысль коммуниканта и не высказывать свое мнение. При переводе это не допускается. Зачастую после официальной части участники переговоров общаются в неформальной обстановке, где переводчик также должен присутствовать. В данной ситуации важно также учитывать культуры, с представителями которых переводчику стоит работать.  Необходимо отметить, что при работе на официальной части переводчик располагается на специальном месте, слева от оратора, и культура несет только лингвистический аспект. При неформальных же встречах одним из самых важных этических аспектов является культура, и синхронист должен понимать какая дистанция, речь, тон и жесты уместны для представителей данных культур. В качестве примера мы можем привести арабскую культуру, где важным фактором для нее является ощущение запаха собеседника, следовательно, они предпочитают находиться на более близком расстоянии. Именно поэтому знания переводчика в данной сфере помогут реципиенту получить хорошее доверие с противоположной стороны при правильной дистанции между представителями другой нации.

Исходя из всего вышеперечисленного, мы понимаем, что этот род деятельности человека можно назвать одним из самых сложных в нашем современном мире. Мы можем предложить некоторые варианты, которые способны упросить её.

Возможно, стоит устанавливать границы текста говорящего. Для того, чтобы не было недопонимания различных культур, речь оратора не должна содержать шуток или устойчивых фраз, которые вследствие не будут понятны аудитории, но тогда речь говорящего может стать скучной и неинтересной. (аргумент в пользу говорящего).

Из-за того, что синхронный переводчик испытывает большой стресс, и работа является напряжённой, то мы можем предложить создать некое устройство, которое будет моментально записывать речь говорящего и переносить ее в виде текста на экране монитора. В таком случае, переводчик сможет посмотреть слово или словосочетание, которое не расслышал или не запомнил и продолжит переводить в нужном темпе [1].

Поскольку наш мир постоянно развивается, и уделяется большое внимание развитию нано-технологий, то переводчик может столкнуться с такой проблемой, как замена его на робота. Современное общество не представляет своей повседневной жизни без использования различных гаджетов. Также многие прибегают к использованию разных электронных переводчиков. Тем не менее, на наш взгляд, робот не сможет полностью заменить человека, поскольку очень часто эмоциональность и интонация влияют на смысл перевода.

Что касается именно синхронных переводчиков, то данная профессия всегда будет уникальной и незаменимой. Во-первых, если мы говорим об электронных переводчиках или машинах, которые имеют способность переводить с языка на язык, то мы должны учитывать то, что в них действует программа, которая не всегда может работать правильно, что мы часто видим в существующих «Google переводчик» и «Яндекс переводчик».

В случае каких-либо изменений машина никак не сможет подстроиться под оратора и исправить перевод или внести изменения. Мозг человека – это уникальный орган, который может работать в разных направлениях. Профессия переводчика никогда не была построена на однообразных и схематичных системах использования перевода. Это связано с тем, что речь любого народа очень разнообразна, где присутствует большое количество грамматических оборотов, пословиц и устойчивых выражений.

На протяжении всей статьи мы так или иначе рассматривали лингвистический аспект, который должен учитываться при переводе. Под этим понимается подбор правильных и точных эквивалентов языка, на который осуществляется перевод, а также соблюдение культурных реалий и специфику языка с которого осуществляется перевод. Соблюдение всех вышеупомянутых аспектов приведет к доступному, а главное, понятному переводу.

Заключение

В данной статье мы рассмотрели понятия лингвистика, синхронный перевод, международные отношения. Также были рассмотрены основные виды синхронного перевода и их особенности. Были представлены основные функции переводчика-синхрониста, а также нормы этикета при деловых встречах. Нами были приведены примеры, каким образом эмоциональность и волнение повлияли на ход переговоров. Мы пришли к выводу, что роль синхронного переводчика в международных отношениях очень значима для современного мира. В качестве аргументов мы приводили примеры того, что даже век технологий не сможет заменить синхрониста, ведь только человек может передавать интонацию, что является очень важным аспектом в коммуникации между народами. Мы выяснили, что в синхронном переводе важно не только владеть тем или иным языком, но и обладать многими другими качествами, например, стрессоустойчивостью, иметь очень быструю реакцию и разбираться в межличностном общении с представителями разных культур. В заключении мы можем сказать, что профессия синхронного переводчика играет значительную роль в сфере международных отношений. Любящий свою профессию синхронист, а также знающий, как устроен язык, всегда будет востребован в сфере международных отношений.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Балаганов Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста [Электронный ресурс] / Балаганов Д.В. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №12-1 (90). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-stressa-na-deyatelnost-perevodchika-sinhronista (дата обращения: 23.11.2019).
  2. Голубева-Монаткина Н.И. Гаспаров о переводе и переводчиках [Электронный ресурс] / Голубева-Монаткина Н. И. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. №2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gasparov-o-perevode-i-perevodchikah (дата обращения: 22.11.2019).
  3. Нешина Е.Б. Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы [Электронный ресурс] / Нешина Е.Б. // Вестник МГУ. 2008. №3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevodchika-v-delovyh-peregovorah-i-normy-etiketa-v-otnoshenii-ego-raboty (дата обращения: 20.11.2019).
  4. Цыганков П.А. Теория международных отношений: Учеб. Пособие / Цыганков П.А. — М.: Гардарики,2003. — 590 с.
  5. Гарбовский Н.К. Перевод и общество [Электронный ресурс] / Гарбовский Н.К., Костикова О.И. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-obschestvo (дата обращения: 22.11.2019).
  6. Ермолаева М.Б. Синхронный перевод: история развития, приемы и стратегии: дипломная работа: 05.01.00 / Мария Борисовна Ермолаева. – Волгоградский государственный социально-экономический университет. – В., 2015. – 73 с.
  7. Дударева Н.А. О некоторых трудностях синхронного перевода / Н.А. Дударева // Вестник ИГЭУ. – № 1. – 2009. – С. 1 – 5.
  8. Аликина Е.В. Эволюция ролей устного переводчика в современном мире [Электронный ресурс] / Аликина Е.В. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. №4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-roley-ustnogo-perevodchika-v-sovremennom-mire (дата обращения: 21.11.2019).
  9. Романов С. И. Теория перевода и проблемы обучения переводу [Электронный ресурс] / Романов С. И. Латышева, С. В. // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda-i-problemy-obucheniya-perevodu (дата обращения: 22.11.2019).
  10. Паршина Т. В. Об этике переводчика [Электронный ресурс] / Паршина Т. В. // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 67-76. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12352/ (дата обращения: 23.11.2019).
  11. Матюшин И.М. Методические основы обучения синхронному переводу [Электронный ресурс] / Матюшин И.М. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-osnovy-obucheniya-sinhronnomu-perevodu (дата обращения: 23.11.2019).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Balaganov D.V. Vlijanie stressa na dejatel'nost' perevodchika-sinhronista [Influence of stress on the activity of a simultaneous interpreter] [Electronic resource] / Balaganov D.V. // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. №12-1 (90). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-stressa-na-deyatelnost-perevodchika-sinhronista (accessed: 23.11.2019). [in Russian]
  2. Golubeva-Monatkina N.I. Gasparov o perevode i perevodchikah [Gasparov about translation and translators] [Electronic resource] / Golubeva-Monatkina N. I. // Vestnik Moskovskogo universiteta. [Bulletin of Moscow State University] Serija 22. [Series 22] Teorija perevoda. 2012. №2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gasparov-o-perevode-i-perevodchikah (accessed: 22.11.2019). [in Russian]
  3. Neshina E.B. Rol' perevodchika v delovyh peregovorah i normy jetiketa v otnoshenii ego raboty [The role of an interpreter in business negotiations and the rules of etiquette in relation to his work] [Electronic resource] / Neshina E.B. // Vestnik MGU. [Bulletin of MSU] 2008. №3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevodchika-v-delovyh-peregovorah-i-normy-etiketa-v-otnoshenii-ego-raboty (accessed: 20.11.2019). [in Russian]
  4. Cygankov P.A. Teorija mezhdunarodnyh otnoshenij: Ucheb. posobie. [International relations theory: educational material] / Cygankov P.A. — M.: Gardariki,2003. — 590 p. [in Russian]
  5. Garbovskij N.K. Perevod i obshhestvo [Translation and Society] [Electronic resource] / Garbovskij N.K., Kostikova O.I. // Vestnik Moskovskogo universiteta. [Bulletin of Moscow State University] Serija 22. [Series 22] Teorija perevoda. 2018. №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-obschestvo (accessed: 22.11.2019). [in Russian]
  6. Ermolaeva M.B. Sinhronnyj perevod: istorija razvitija, priemy i strategii: diplomnaja rabota: 05.01.00 [Simultaneous translation: history of development, techniques and strategies: diploma work] / Marija Borisovna Ermolaeva. – Volgogradskij gosudarstvennyj social'no-jekonomicheskij universitet. – V., 2015. – 73 p. [in Russian]
  7. Dudareva N.A. O nekotoryh trudnostjah sinhronnogo perevoda [Some difficulties in simultaneous translation] / N.A. Dudareva // Vestnik IGJeU. [Bulletin of ISEU] – № 1. – 2009. – P. 1 – 5. [in Russian]
  8. Alikina E.V. Jevoljucija rolej ustnogo perevodchika v sovremennom mire [Evolution of interpreter roles in the modern world] [Electronic resource] / Alikina E.V. // Vestnik PNIPU. [Bulletin of PPU] Problemy jazykoznanija i pedagogiki. 2010. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-roley-ustnogo-perevodchika-v-sovremennom-mire (accessed: 21.11.2019). [in Russian]
  9. Romanov S. I. Teorija perevoda i problemy obuchenija perevodu [Theory of translation and problems of teaching translation] [Electronic resource] / Romanov S. I. Latysheva, S. V. // Gumanitarnye issledovanija v Vostochnoj Sibiri i na Dal'nem Vostoke. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda-i-problemy-obucheniya-perevodu (accessed: 22.11.2019). [in Russian]
  10. Parshina T.V. Ob jetike perevodchika [About translator ethics] [Electronic resource] / Parshina T. V. // Filologija i lingvistika v sovremennom mire: materialy I Mezhdunar. nauch. konf. (g. Moskva, ijun' 2017 g.). — M.: Buki-Vedi, 2017. — P. 67-76. — – URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12352/ (accessed: 23.11.2019). [in Russian]
  11. Matjushin I.M. Metodicheskie osnovy obuchenija sinhronnomu perevodu [Methodological foundations of simultaneous translation training] [Electronic resource] / Matjushin I.M. // Vestnik PNIPU. [Bulletin of PPU] Problemy jazykoznanija i pedagogiki. 2017. №2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-osnovy-obucheniya-sinhronnomu-perevodu (data obrashhenija: 23.11.2019). [in Russian]