ПРОТОФРАНЦУЗСКИЕ И КЕЛЬТСКИЕ СЛЕДЫ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТОПОНИМАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.169
Выпуск: № 12 (66), 2017
Опубликована:
2017/12/18
PDF

Метелькова Л.А.1, Кобзева О.В.2, Скуйбедина О.Н.3, Ширшиков В.Б.4, Оганесян Е.А.5

1ORCID:0000-0001-9947-1344, кандидат педагогических наук,

ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева»,

2ORCID:0000-0003-0960-5148, кандидат филологических наук,

3ORCID:0000-0002-1294-4442, кандидат философских наук,

2,3Юридический институт Российского университета транспорта (МИИТ)

4ORCID:0000-0003-1508-0405, кандидат филологических наук,

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

5ORCID:0000-0002-3657-5637, старший преподаватель,

Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет

ПРОТОФРАНЦУЗСКИЕ И КЕЛЬТСКИЕ СЛЕДЫ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТОПОНИМАХ

Аннотация

Статья посвящена изучению некоторых способов вхождения кельтских и протофранцузских слов-топонимов во французский язык. В топонимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, которые часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на определенной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Приведенные в работе примеры объясняют некоторые сложные и, вместе с тем, интересные лингвистические явления современного французского языка. Ключевые слова: старофранцузский язык, топонимы, кельтские языки, языки-субстраты.

Metelkova L.A.1, Kobzeva O.V.2, Skuibedina O.N.3, Shirshikov V.B.4, Oganesyan E.A.5

1ORCID: 0000-0001-9947-1344, PhD in Pedagogy, FSBEI of HE «Chuvash State Pedagogical University»,

2ORCID.ORG/0000-0003-0960-5148, PhD in Philology, 3ORCID.ORG/0000-0002-1294-4442, PhD in Philosophy,

2,3Low Institute of the Moscow State University of Railway Engineering (MIIT)

4ORCID.ORG/0000-0003-1508-0405, PhD in Philology,

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration

5ORCID.ORG/0000-0002-3657-5637, Senior Lecturer, National Research Moscow State University of Civil Engineering

PROTO-FRENCH AND CELTIC SIGNS IN THE FRENCH TOPONYMS

Abstract

The article is devoted to the study of some ways of the integration of Celtic and Proto-French words-toponyms into French language. Archaisms and dialectisms are still preserved in some toponyms, they often go back to the substratum languages of peoples who lived in a certain territory in the past, which allows them to be used in determination of the boundaries of settlements of ethnic communities. The examples given in the work explain some complex and, at the same time, interesting linguistic phenomena of the modern French language. Keywords: Old French language, toponyms, Celtic languages, substratum languages. Известно, что топонимы помогают восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распределения языков, географию культурно-экономических центров, торговых путей. Рассмотрим более конкретно некоторые способы вхождения кельтских и протофранцузских слов-топонимов во французский язык.

Прежде всего, необходимо отметить, что многие названия французских городов с конечным –s сохраняют имена кельтских племен, некогда живших на этой территории. Конечное -s (в названии городов) является следом формы бывшего латинского локатива, который совпадает с латинским аблятивом мн. числа is или ibus. Так, в районе Лютеции жило племя паризиев, вместо «ехать в Лютецию» стали говорить «ехать к паризиям», таким образом, название племени перешло на город, который стали называть Paris. Также к названиям племен восходят имена таких городов, как Reims, Angers, Beauvais, Nantes и др. Вот эти преобразования, где латинские названия племен привели к образованию названий французских городов: Parisii>Paris, Andegavis>Amiens, Bellovaci>Beauvais, Cadurci>Cahors, Carnutis>Chartres, Namnetes>Nantes, Suessiones>Soissons, Tricasses>Trèves. Некоторые формы творительного падежа удержались в местном значении без предлога в некоторых географических названиях (Aquis>Ax, Aix), либо в этом же значении с предлогом de для обозначения главных городов (от старых названий племен): Poitiers (ст.-фр. Peities), Angers (Angies) представляют эллипсис: civitas de Pictavis, de Andegavis-(cp. Pictavum>Peito>Poitou. По аналогии можно предположить, что название типа Paris представляет собой производное Parisiis, a Chartres — Carnutis.

Например: Andegavum > Anjou (название исторической провинции) / Andegavis > Angers (название города), Pictavum > Poitou (название исторической провинции) / Pictavis>Poitiers (название города).

В развитии французского языка происходит постоянный обмен и между именами людей (фамилиями), многие из которых происходят от названий мест (тип Normand, Dupont, фамилии с частицей и др.), и географическими именами, часто образованными от имени основателя или благотворителя (Aurelianum>Orléans) и еще чаще от имени владельца, особенно в названиях поместий (Pauliacum — поместье Paulius; Romainville — «villa» de Romanus и т.д.). Обе категории собственных имен, также, как и нарицательные имена, подчиняются фонетическому развитию и фонетическим изменениям (особенно часто с графическими искажениями), но их история, теснейшим образом связанная с историческими и социальными условиями, имеет и некоторые особенности.

Самые древние элементы языка мы находим среди географических имен, главным образом в именах рек – в типе, который является наиболее устойчивым. Большая часть названий крупных рек, первоначальное значение которых неясно, относится, по-видимому, к периоду до прихода галлов в Галлию. Галльские образования изобилуют в названиях населенных пунктов; наиболее известны здесь сложные слова, в которых определяющее занимает обычно первое место (тип Nemetodurum, крепость храма > Nan terre). От галлов сохранилось название большого числа французских городов, образованных путем словосложения, таких, например, как: Caen < Catomagus (кельт. magos = campus – «боевое поле»), Rouen < Rotomagus, Verdun < Virodunum (кельт. dunum = oppidum – «укрепление»), Lyon < Lug(u)dunum, Autun < Augustodunum.

 Очень часто один и тот же этимон часто приводил к разному развитию слова в зависимости от места ударения, что в конечном итоге давало разные названия. Так, в галльском языке также существовали слова с ударением на третьем слоге от конца и с долгим предпоследним слогом, если судить по географическим названиям, большая часть которых вошла в романские языки со своим первоначальным ударением, не свойственным латыни; таков ряд производных на -durum с ударением на предшествующем o (Nemetódurum >Nanterre) и ряд на -casses (типа Baiócasses> ст.фp. Baiuees, потом Bayeux). Ударение колеблется в производных на -ate (у которых долгий а бесспорен; Condáte дало, во-первых, на севере Condé и, во-вторых, Cóndate>Conde>Cosne), и в некоторых отдельных словах (Nemáussum – прототип как Nemous, в настоящее время Nemours, так и Nemse, старой формы от Nîmes; Bourges происходит от Bitúriges, a Berry от Biturígum.

Некоторые названия городов образовались путем прибавления галльских приставок и суффиксов. Так, с помощью галльского притяжательного суффикса acum (-ac) образовывались названия «владение такого-то» (Pauliacum – поместье Paulius), причем в Средней Франции –acum давало –et, в Северной –y. Имеется много фамилий и названий местностей с этими окончаниями, как: Melhac > Meillet, Nolhac > Neuilly, Joviniacum > Joigny. Причем один этимон с этим суффиксом мог остаться в языке в виде двух топонимов в зависимости от разных путей развития: народной или реставрированной. Разнообразие в одной и той же области путей развития галльских географических названий одного типа. Чисто галло-романские топонимические названия также дают ряды дублетов, например, Flogny, Flagny (народная форма) и Flavigny (книжная форма), оба восходящие к Flaviniacum; Donzy, Domecy (народная форма), восходящие к Domitiacum (книжная форма); второй ряд свидетельствует о существовании реставрированной формы уже в последние годы Империи.

Группа [dj] дает два типа развития, перед суффиксом –acum, с особенной характерностью проявляющихся в географических названиях, где часто встречающиеся Blandy (Blandiacum), где [d] сокращается, что свидетельствует о древнем пути развития, а Bondy в департаменте Сены соответствует Bongheat в Пюи-де-Дом (Bondiacum) с более поздним развитием (через аффиксацию). Слова, в которых сохранился d, представляют самый древний тип развития с таким же слогоделением, как в Blandyacu; [y] этих слов слился с палатализованным [a]. В географических названиях формы Maine, Touraine от Cenomanicum, Turonicum свидетельствуют о вторичном заимствовании из церковной латыни. Такие заимствования происходили наряду с производными (оставшимися от старых исконных форм) Manceau (Сеnоmanicellum), Tourangeau (производные от Touronge>-ange, Turonica). Meudon и Melun, может быть объяснено реставрацией книжного характера: Meudon происходит от народной, давно стянувшейся формы Mel'dunum, тогда как Melun восходит к реставрированной форме Melodunum, которая затем правильно утратила интервокальный d (Meloün>Melun). Так объясняется и двойной ряд производных на -dunum: Averdon и Yverdon, Verdun и Embrun, Lyon (восходящее к регрессивной форме Lugudunum) Cervon и т. д.

В-пятых, образования галло-романского периода тоже многочисленны и разнообразны как в области топографии, так и в социальной (промышленность, сельское хозяйство, религия и т. д.). Эксплуатация земель приводила к созданию новых владений, а следовательно, и новых наименований (имя владельца с туземным суффиксом -асит или с чаще встречающимся на юге латинским суффиксом - апит, -anicum). Распахивание новых земель, продолжающееся при Меровингах, особенно на севере, тоже вызвало для новых владений создание имен, представляющих собой производные с -ville-villers), -court и т. д. Из германских завоевателей норманны больше, чем другие (на севере Нормандии), способствовали внесению германских слов. Изобилие нормандских топонимов (более 200) заканчивающихся на –ville от лат villa «ферма» – с/х предприятие показывает, каким образом могло произойти внедрение нового языка из германского. Лексика частично изменилась, но сохранились грамматические конструкции, где определяющее стоит перед определяемым. Таким образом, сформировался латино-германский гибрид: Cricqueville (Calvados), Querqueville (Manche), Sotteville – Soti + ville (Manche, Seine-Maritime), Tocqueville – Toki + ville (Eure, Manche, Seine-Maritime), Tourville – Thori + ville (Calvados, Eure, Manche, Seine-Maritime), Trouville – Turold + ville (Manche, Seine-Maritime).

Относительно происхождения слов, обозначающих место на –ville, которые особенно часто употреблялись на севере Нормандии, иногда трудно сказать с уверенностью что прародителями этих слов были только викинги, потому что в этих местах до них были другие народы, говорящие на германском языке – франки. Но в то же время можно с уверенностью утверждать, что топонимы на –tot, которые очень распространены в Нормандии (около 100), обозначали жителя, потому что им предшествовали скандинавские имена собственные (Robertot, Yvetot).

Феодальный период характеризуется уже развитием укрепленных замков и монастырей, вокруг которых создаются новые населенные пункты (Chastel-Airalt>Châtellerault, Rochefort, Monasterium>Moutier, Monestier и т.д.), и многочисленными наименованиями агиографического характера, заменившими в основном предшествующие названия (сначала dom, dame: Dompierre, Dammarie; затем, начиная с XII в., saint: Saint-Denis, бывшее Catulliacum; Saint-Cloud, древнее Nogent и др.).

Многие топонимы произошли от названий деревьев. Дуб – наиболее распространенное дерево в топонимах Франции, очень многочисленно на всей территории и объект культа галлов. В галльском языке дуб назывался cássanos, а в латинском – quercus. Топонимы, образованные на основе cassanos «дуб», позволяют показать фонетическую эволюцию ca-, различного для каждого региона. Начальный согласный звук сохраняется в Нормандии и Пикардии, также в большей части домена d’oc и на Корсике. Повсюду также он перешел в cha- или che-.

Топонимы, произошедшие от cassanos, составляют более чем 200 названий по всей Франции в 74 департаментах. Можно выделить 3 зоны распространения:

  1. Que- на севере страны: Quesnoy (Nord), Le Quesne (Somme)
  2. Ca- на юге страны: Cassagne (Haute-Garonne), Cassagnoles (Gard), Lacassagne (Haute-Pyrénées) и также Cassano (Haute-Corse).
  3. Cha-, Che-: Chassaigne (Allier), Chanoy (Loiret), Chassenaz (Haute-Savoie), Le Chesnay (Eure, Yvelines).

Таким образом, в топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, которые часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на определенной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Это особенно подчеркивает их ценность как важнейшего источника информации о забытых пластах лексики и форм слов.

Список литературы / References

  1. Катагощина Н. А. История французского языка / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963 – 448 с.
  2. Лаптева М. К. Развитие аналитических тенденций в системе личных местоимений в истории французского языка / М. К. Лаптева, Ю. В. Максимова // Вопросы теории французского языка и методики его преподавания : сб. науч. ст. – Чебоксары, 2009. – Вып. 2. – С. 59-64.
  3. Метелькова Л. А. История французского языка: курс лекций / Л. А Метелькова, М. К. Лаптева. – Чебоксары : Чуваш. гоС. пед. ун-т, 2015. – 110 с.
  4. Метелькова Л. А. Роль этнических факторов в формировании французского языка / Л. А Метелькова, Н. А. Рунгш, С. В. Иванова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2016. – № 11 (53). – Часть 2. – С. 48-50.
  5. Сабанеева М. К. Историческая грамматика французского языка / М. К. Сабанеева, Г. М. Щерба. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. – 272 с.
  6. Скрелина, Л. М. История французского языка : учеб. для бакалавров / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. – 3-е изд. – Москва: Юрайт, 2015. – 463 с.
  7. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 2 : De la Revolution a nos jours / C. Bruneau. – Paris : Armand Colin, 1966. – 410 p.
  8. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 1 : Des origines a la Revolution / C. Bruneau. – Paris : Armand Colin, 1966. – 292 p.
  9. Brachet A.Grammaire historique de la langue francaise / A. Brachet. – 42. ed. – Paris : J. Hetzel, 1895. – 297 p.
  10. Cohen M. Histoire d’une langue / M. Cohen. – Paris: Editions Sociales, 1967. – 517 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Katagoschina N. A. Istoriya frantsuzskogo yazyika [History of the French language] / N. A. Katagoschina, M. S. Guryicheva, K. A. Allendorf. – M. : Izdatelstvo literaturyi na inostrannyih yazyikah, 1963 – 448 P. [in Russian]
  2. Lapteva M. K. Razvitie analiticheskih tendentsiy v sisteme lichnyih mestoimeniy v istorii frantsuzskogo yazyika / M. K. Lapteva, Yu. V. Maksimova // Voprosyi teorii frantsuzskogo yazyika i metodiki ego prepodavaniya : sb. nauch. st. [Questions of the theory of the French language and methods of teaching it: collection of scientific works]. – Cheboksary, 2009. – Ed. 2. – P. 59-64. [in Russian]
  3. Metelkova L. A. Istoriya frantsuzskogo yazyika: kurs lektsiy [History of the French language: a course of lectures] / L. A Metelkova, M. K. Lapteva. – Cheboksary: Chuvash state pedagogical university, 2015. – 110 P. [in Russian]
  4. Metelkova L. A. Rol etnicheskih faktorov v formirovanii frantsuzskogo yazyika lektsiy [The role of ethnic factors in the formation of the French language] / L. A Metelkova, N. A. Rungsh, S. V. Ivanova // International Scientific and Research Journal hurnal. – 2016. – 11 (53). – V. 2. – P. 48-50. [in Russian]
  5. Sabaneeva M. K. Istoricheskaya grammatika frantsuzskogo yazyika [Historical grammar of the French language] / M. K. Sabaneeva, G. M. Scherba. – L. : Izd-vo Leningr. un-ta, 1984. – 272 P. [in Russian]
  6. Skrelina, L. M. Istoriya frantsuzskogo yazyika : ucheb. dlya bakalavrov [History of the French Language: textbook for bachelors] / L. M. Skrelina, L. A. Stanovaya. – Ed. 3. – Moskva: Yurayt, 2015. – 463 P. [in Russian]
  7. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. 2 : De la Revolution a nos jours [A short history of the French language. T. 2: From the Revolution to today] / C. Bruneau. – Paris : Armand Colin, 1966. – 410 P. [in French]
  8. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. 1 : Des origines a la Revolution [A short history of the French language. T. 1: From the Revolution to today] / C. Bruneau. – Paris : Armand Colin, 1966. – 292 P. [in French]
  9. Brachet A.Grammaire historique de la langue francaise [Historical grammar of the French language] / A. Brachet. – Ed. 42. – Paris : J. Hetzel, 1895. –297 P. [in French]
  10. Cohen M. Histoire d’une langue [History of a language] / M. Cohen. – Paris: Editions Sociales, 1967. – 517 P. [in French]