ПРОЦЕССЫ ДЕСЕМАНТИЗАЦИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
Выпуск: № 9 (40), 2015
Опубликована:
2015/10/15
PDF

Шимон  Наталья Владимировна

к.филол.н., доцент, Государственный университет «Дубна»

ПРОЦЕССЫ ДЕСЕМАНТИЗАЦИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Процессы аналитизации лексем являются одним из следствий процессов грамматикализации и десемантизации лексических единиц. Грамматикализация – это исторический процесс превращения неграмматической единицы языка в грамматическую или появления у некоторой единицы большего числа грамматических свойств. Десемантизация как постепенная утрата лексического значения [1: 32-34] относится к основным типам изменения лексического значения слова, ведущим к грамматизации.

Ключевые слова: лексемы, аналитические конструкции, грамматикализация, десемантизация, глаголы.

Shimon Natalia Vladimirovna

Candidate of philological Sciences, State University “Dubna”

PROCESSES OF A DESEMANTIZATION OF MOTIONVERBS IN MODERN ENGLISH

Abstract

Processes of an analitization of lexemes are one of consequences of processes of a grammatikalization and desemantization of lexical units. Grammatikalization is a historical process of transformation of nongrammatical unit of language in grammatical or emergence in some unit of bigger number of grammatical properties. Desemantization as gradual loss of a lexical meaning [1: 32-34] refers  the main types of change of a lexical meaning of the word conducting to a grammatization.

Keywords: lexemes, analytical designs, grammatikalization, desemantization, verbs.

Многочисленные примеры из германских, романских, славянских, тюркских и других языков свидетельствуют о том, что в основе грамматикализации лежат прежде всего семантические процессы, за которыми могут следовать фонетические, морфологические и синтаксические.

Аналитическая конструкция с грамматикализованной словоформой становится частью грамматической системы языка. Как показывают факты, в большинстве языков процессам грамматикализации подвергались глаголы широкой семантики. В частности, в германских языках это глаголы бытия, обладания, становления, волеизъявления, долженствования.

 Десемантизация глаголов приводит к расширению их сочетаемости, но, безусловно, далеко не все процессы десемантизации ведут к грамматикализации и аналитизму. Так, в случае десемантизации русский глагол прийти утрачивает компонент значения «передвигаться, перемещаться в пространстве» в конструкциях типа прийти в отчаяние = отчаяться, прийти к мысли = надумать, но сохраняет компонент результативности, который становится доминантным. Было отмечено, что среди глаголов движения в разносистемных языках наиболее часто вступают на путь грамматикализации глаголы идти/уходить, приходить. С большим отрывом от них располагаются ходить, проходить, переходить, возвращаться.

Глагол to go, обозначающий перемещение в пространстве по суше пешком или с помощью транспорта, в результате десемантизации утрачивает это конкретное значение физического действия. Значения, доминирующие в производных, приближаются к грамматическим:

  • событийное в следующих конструкциях «зайти далеко», которое сопряжено с процессуальными: go far, go too far, go fine.
  • статальное (быть в определенном состоянии, особенно испытывая недостаток чего-либо): go hungry / barefoot / naked / unseen / unpunished.
  • изменение состояния (как правило в худшую сторону): go deaf / blind / bald / wild / mad / crazy / rotten.
  • фазовые значения: начала действия, протяженности действия, завершения, результата действия: go (for) days / weeks / month etc.

Глагол to fall в силу своего номинативного значения «падать», что подразумевает быстрое движение «вниз», при десемантизации реализует событийные значения, означающие резкую смену состояний: fall asleep, fall ill, fall in love.  В подобных конструкциях преобладают негативные структуры, что ассоциируется с падением. В подавляющем большинстве случаев to fall  реализует результативное значение. Глагол to fall привносит в контекст ноту неожиданности, спонтанности, неотвратимости происходящего: to fall into the hands / clutches of, to fall victim / prey to.

Глагол to come  реализует значение результативности, абстрагируясь от параметра движения как перемещения в пространстве: to come to a decision / conclusion / power / mind. То же наблюдается в русском и других языках: прийти к заключению, выводу, власти.

Глагол to move в значениях «вызвать эмоцию» предполагает каузацию: to move to / anger / laughter / tears. Речь здесь идет о достижении определенного состояния под влиянием внешних причин.

Глагол to raise в производных лексико-семантических вариантах реализует фазовые и каузативные значения: to raise a question / objection и to raise hopes, consciousness. У глагола to enter фазовый компонент присутствует в первичном значении, в производном он сохраняется, но уже о движении как физическом действии речь не идет: to enter / somebody’s life / into an agreement / a contract.

Краткий обзор процессов десемантизации английских глаголов движения позволяет констатировать, что трансформация значения при десемантизации выражена в разной степени. Однако во всех случаях десемантизация происходит в результате абстрагирования от конкретных параметров движения как перемещения в определенных средах и определенными способами.

Литература

  1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  2. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. М., 1976
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

References

  1. V. G. Gak. Comparative lexicology. M, 1977.
  2. Zhirmunsky V. M. General and German linguistics. M, 1976
  3. Akhmanova O. S. Dictionary of linguistic terms. M, 1969.