Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.113.11.158 - Доступен после 17.11.2021

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Савельева К. Д. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ТУРЕЦКИХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКА ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / К. Д. Савельева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/problemy-peredachi-tureckix-realij-sredstvami-russkogo-yazyka-na-primere-otryvka-iz-xudozhestvennogo-proizvedeniya/ (дата обращения: 27.11.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.113.11.158

Импортировать


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ТУРЕЦКИХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКА ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ТУРЕЦКИХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКА ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Научная статья

Савельева К.Д.*

ORCID: 0000-0002-8855-3560,

Московский государственный институт международных отношений, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (kriska.92[at]mail.ru)

Аннотация

В данном научном исследовании представлены примеры передачи турецких реалий на русский язык. В рамках исследования рассматриваются способы передачи турецких реалий средствами русского языка, и проводится анализ перевода безэквивалентной лексики на примерах отрывков из художественного произведения. В качестве материала для исследования был взят непереведенный на русский язык роман турецкого писателя Мустафы Кутлу «Синяя птица». В статье дается определение понятию «реалия», приводятся основные способы передачи реалий. Актуальность исследования заключается в том, что проблема перевода турецких реалий на русский язык на данный момент не достаточно освещена как российскими исследователями, так и турецкими. Так, в большинстве русскоязычных работ, посвященных этой теме, проблема перевода реалий рассматривалась на примерах русского, английского, французского и немецкого языка. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода.

Ключевые слова: реалия, перевод, турецкий язык.

PROBLEMS OF TRANSLATING TURKISH CULTURE-SPECIFIC TERMS
INTO THE RUSSIAN LANGUAGE IN WORKS OF FICTION

Research article

Savelyeva K.D.*

ORCID: 0000-0002-8855-3560,

Moscow State Institute of International Relations, Moscow, Russia

* Corresponding author (kriska.92[at]mail.ru)

Abstract

This study presents examples of translating Turkish culture-specific terms into Russian. The study examines the ways of translating Turkish culture-specific terms into the Russian language and analyzes the translation of non-equivalent vocabulary using excerpts from a work of fiction. The novel “The Blue Bird” by the Turkish writer Mustafa Kutlu, untranslated into Russian, is used as the material for the study. The article defines “culture-specific terms” and provides the main ways of translating them. The relevance of the study lies in the fact that the problem of translating Turkish culture-specific terms into Russian is currently not sufficiently covered by both Russian and Turkish researchers. In most Russian-language studies dedicated to this topic, the problem of translating the phenomena under study was examined using examples of Russian, English, French, and German. The practical significance of the work is that it can be used in translation theory classes.

Keywords: culture-specific term, translation, Turkish.

Введение

Основной задачей данного исследования является анализ перевода некоторых турецких реалий на русский язык на примерах из художественного произведения «Синяя птица» турецкого писателя Мустафы Кутлу. Прежде чем приступить к анализу, необходимо дать определение реалии.

Согласно С. И. Влахову и С. П. Флорину, реалии – «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются пере­воду на общих основаниях, требуя особого подхода» [2, С. 47].

Довольно часто при переводе художественных произведений переводчик сталкивается с безэквивалентной лексикой (реалиями), которая не имеет аналога в языке перевода, так как эти лексические единицы, как правило, присутствуют только в рамках определенной культуры. Поэтому передача той или иной безэквивалентной единицы является довольно сложной задачей. Для того чтобы верно подобрать эквивалент в языке реципиента, т.е. передать значение реалии и сохранить присущий ей колорит, существует несколько способов передачи реалий, основные из которых можно охарактеризовать следующим образом:

  • транскрипция (перенос лексической единицы в язык перевода с максимальным сохранением фонетической формы): rakı – ракы;
  • введение неологизмов путем:

а) кальки (буквальный перевод целого слова или словосочетания: Türk salatalık – турецкий огурец);

б) полукальки (буквальный перевод части слова или словосочетания с применением лексических или морфологических признаков языка реципиента: hanlık – ханство);

  • приблизительный перевод:

а) родовидовое соответствие (родовое понятие заменяет видовое: postal (постолы; грубая солдатская обувь) – обувь, ботинки);

б) функциональный аналог (замена незнакомой реалии более знакомой: meteliksiz kalmak (metelik – название старинной мелкой монеты) – остаться без гроша);

в) описание, толкование (применяется тогда, когда невозможно применить вышеперечисленные способы передачи реалий и приходится давать лексической единице описание);

4) контекстуальный перевод (при переводе подбирается не словарное соответствие, а контекстуальное, т.е. логически связанное с контекстом).

Итак, максимально учитывая все вышеперечисленные факторы, рассмотрим подробнее примеры передачи турецких реалий на русский язык на примере художественного произведения Мустафы Кутлу «Синяя птица».

Анализ перевода некоторых турецких реалий на основе материала из фрагмента романа Мустафы Кутлу «Синяя птица»

В данной главе перечислены примеры некоторых реалий, которые обычно вызывают определенные трудности при переводе. В каждом случае дано подробное объяснение, почему автором выбран тот или иной способ передачи реалии на русский язык.

  1. Buradaki büyük dükkân Manifaturacı Hacı Hâdi Efendi ve mahdumlarına ait. – Расположенная здесь большая лавка принадлежит текстильщику Хаджи Хади Эфенди и его сыновьям.

Эфе́нди (перс. آفندی‎, араб. أفندي‎‎, тур. efendi господин, сударь, повелитель) – титул и офицерское звание в Османской империи в XV-XX столетиях. Одна из самых распространенных реалий, с которой сталкиваются тюркологи.

Вначале форма «эфенди» использовалась как вежливое обращение к знатным особам вплоть до султана, заменив в этом смысле термин «челеби». Начиная с XIX века как к эфенди обращаются к членам семьи султана, духовным авторитетам, чиновничеству – титул «эфенди» ставился у них сразу за именем (например, Анвар-эфенди). Форма «эфенди» применялась также при обращении к женщинам — «ханым-эфенди» или к мужчинам – «бей-эфенди», иногда к иностранцам и немусульманам. Эфенди считались в Османской империи также все грамотные граждане, в отличие от неграмотных ага.

В современной же Турции «эфенди» (тур. efendi) употребляется как обращение к кому-нибудь, соответствующее русскому «господин».

Однако при переводе турецкой литературы на немецкий или английский, например, такие реалии как Ağa (Ага), Efendi (Эфенди), Bey (Бей), Paşa (Паша), Hanım (Ханым), после имени не переводятся. Как правило, эти выражения оставляют как составную часть имени. При переводе деловых разговоров «Эфенди» заменяют на «господин». В литературе или кино предпочтительнее сохранять оригинальный вариант, так как это передает национальный колорит имен собственных.

  1. Yine de Yavuz zırhlısının, Pehlivan Adalı Halil ile Kara Ahmed’in fotoğraflarından, eski harflerle eski bir çerçevede unutulmuş berber dükkânlarına mahsus, artık iyicene antika olmuş şu iki levhadan:

Efendim âfiyet olsun tırâşın

Gitsin tûyun selâmet bulsun bâşın

Beş kuruşa bir tıraş

Lahana gibi baş.

Внутри висят старые фотографии выдающихся борцов XIX–начала XX вв. Адалы Халиля и Кара Ахмеда, а так же фотографии знаменитого крейсера «Явуз», участвовавшего в Первой мировой войне. Возраст цирюльни выдают и две ставшие уже антикварными таблички в раме, на которых полустертыми буквами написано:

Господа!

У нас волосы найдут спасенье

Голова – облегченье!

От макушки до ушей

Бритье всего за 5 курушей!

Бреем мгновенно!

Голова как колено!

Адалы Халиль (1871–1927гг.) и Кара Ахмед (1870–1902гг.) – имена выдающихся турецких борцов XIX–начала XX вв. Так как в оригинальном тексте упоминаются лишь их имена, в переводе было решено дать небольшое уточнение, а именно пояснить, что это выдающиеся борцы XIX–начала XX вв. В данном случае автор подразумевает, что старая фотография с изображением борцов указывает на возраст цирюльни, поэтому данное уточнение было необходимо для полноты передачи смысла. Пояснение такого же типа было дано и при переводе крейсера «Явуз». Так, мы добавили, что крейсер принимал участие еще в Первой мировой войне. Таким образом, исходя из контекста, данные детали и введенные уточнения помогают понять, что цирюльне действительно уже довольно много лет. В данном случае также можно было дать сноску, но автор статьи принял решение, что небольшое пояснение в рамках исходного текста автора лаконично вписалось в общий текст, не отвлекает внимание читателя и не является выдумкой переводчика.

Kuruş – куруш; денежная единица Турции, равная 1/100 турецкой лиры. Наименования денежных единиц закреплены в словарях и за редким исключением при переводе на русский язык транскрибируются.

  1. Derken çifte çınarlar ile gölgesinde serinleyen tahta minareli camiye geliverdik.< …> Mihrabını minberini anlatmak uzun sürer. – И вот вдруг мы уже оказались около мечети с деревянным минаретом, расположенной в тени двух чинар. <…> Чтобы рассказать о ее михрабе и минбаре, потребуется довольно много времени.

Некоторые сложности вызывает и перевод религиозных терминов. Minare, mihrab, minber – минарет, михраб, минбар соответственно. Все эти реалии, будучи религиозными терминами, закреплены во всех турецко-русских словарях и переводятся путем транскрипции. Так, минаре́т (араб. منارة‎ – маяк) – башня при мечети, с которой муэдзин (служитель мечети) призывает верующих на молитву. Минба́р (араб. منبر‎‎ – трибуна, кафедра) – небольшое возвышение в мечети, на которое поднимается имам (руководитель намаза) для проведения хутбы (проповеди). Расположена справа от михраба. Михра́б (араб. مِحْراب – святилище) – ниша в стене мечети, обращенная в сторону Мекки. Михраб предназначен для того, чтобы в нём молился имам мечети, который во время молитвы находится впереди остальных молящихся. И если реалия «мечеть» знакома большинству русскоговорящих реципиентов, то перевод двух других реалий путем транскрипции затруднит понимание читателя, так как данные термины не является широко распространенным среди русскоговорящего населения. Учитывая, что в нашем случае более развернутый перевод или пояснение можно опустить, так как данные реалии не столь значимы в контексте, тем не менее, стоит отметить, что самым оптимальным вариантом в данном случае является выделение сносок, что значительно облегчит восприятие и понимание текста в целом, а так же ближе познакомит читателя с исламской культурой и атмосферой произведения.

Заключение

Итак, в рамках данного научного анализа были решены следующие поставленные задачи:

  • дана характеристика понятию «реалия»;
  • перечислены основные способы передачи реалий;
  • на примере фрагмента художественного произведения «Синяя птица» турецкого писателя Мустафы Кутлу рассмотрены способы передачи некоторых турецких реалий, которые вызвали определенные трудности при передаче на русский язык.

С целью проведения более детального анализа, во всех случаях реалии были выписаны в контексте и были приведены фактологические справки, т.е. дана общая информация о реалиях и некоторые этимологические сведения. Опираясь на контекст и приведенную дополнительную информацию, были выбраны, по мнению автора статьи, наиболее адекватные и оптимальные варианты перевода на русский язык.

Таким образом, следует подытожить, что отсутствие прямых эквивалентов лексических единиц другого языка не означает, что такие единицы нельзя перевести. У переводчика есть целый ряд средств, благодаря которым он может передать значение исходной лексической единицы. Однако в каждом случае переводчик должен учитывать множество аспектов: контекст, жанр произведения, специфику целевой аудитории, а именно фоновые знания реципиента, т.е. предположить, насколько знакомой или незнакомой будет для него конкретная реалия. Так, помимо общих теоретических положений, переводчик должен опираться на фоновые знания, опыт и, в первую очередь, на контекст. Недостаточное знание значимых событий истории страны, известных исторических и общественных деятелей, культуры, традиций и искусства может привести к искажению фактов и нарушению смысла при переводе, что в свою очередь приводит к буквализму. Не менее важно и умение переводчика найти точные эквиваленты или описательные выражения, выбирая при этом наиболее подходящие, а иногда и единственно возможные способы передачи реалий.

На данный момент, в условиях расширения и развития как политических, так и культурных отношений между Турцией и Россией, данный аспект перевода приобретает все большую актуальность, соответственно, растет и потребность в написании исследовательских работ на данную тему.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Баскаков А. Н. Большой турецко-русский словарь: 200 тыс. слов и словосочетаний / А. Н. Баскаков и др. 3-е изд., стер. — М.: Живой язык, 2006. — 960 с.
  2. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 341 с.
  3. ВиноградовВ.С.Перевод: общие лексические вопросы / В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1–4 / В. И. Даль. —М.: А/О издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. — 912 с.
  5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  6. Реформатский А. А.Введение в языковедение: Учебник для вузов / А. А. Реформатский. — М.: Просвещение, 1967. — 544 с.
  7. Соболев Л. Н. Пособие переводасрусского языка на французский / Л. Н. Соболев. — М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1952. — 402 с.
  8. Щербинин В. Г. Большой русско-турецкий словарь: 100 000 слов и словосочетаний / В. Г. Щербинин. — 4-е изд., стереотип. — М.: Живой язык, 2006. — 680 с.
  9. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). —СПб., 1890–1907. [Электронный ресурс]. — URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Энциклопедический_словарь_Брокгауза_и_Ефрона (дата обращения: 19.10.21).
  10. Kutlu Mustafa. Dergâh Yayınları / Kutlu Mustafa, Mavi Kuş, İstanbul, 2011. — 211 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Baskakov A. N. Bol’shoj turecko-russkij slovar’: 200 tys. slov i slovosochetanij [Large Turkish-Russian Dictionary: 200 thousands words and phrases] / Baskakov A. N. et al. 3rd edition. — M.: Zhivoj jazyk, 2006. — 960 p. [in Russian]
  2. Vlahov S. I. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation] / S. I. Vlahov, S. P. Florin. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1980. — 341 p. [in Russian]
  3. Vinogradov V.S. Perevod: obshhie leksicheskie voprosy [Translation: general lexical problems] / V.S. Vinogradov. — M.: KDU, 2006. — 240 p. [in Russian]
  4. Dal’ V. I. Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo jazyka: V. 1–4 / V. I. Dal’. — M.: Publishing group «Progress», «Univers», 1994. — 912 p. [in Russian]
  5. Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij [Explanatory dictionary of Russian language: 80 000 words and phrases]/ Rossijskaja akademija nauk. Institut russkogo jazyka im. V. V. Vinogradova [Russian Academy of Sciences. Vinogradov Russian Language Institute] / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. — 4th edition. — M.: Azbukovnik, 1999. — 944 p. [in Russian]
  6. Reformatskij A. A. Vvedenie v jazykovedenie: Uchebnik dlja vuzov [Introduction to Linguistics. University textbook] / A. A. Reformatskij. — M.: Prosveshhenie, 1967. — 544 p. [in Russian]
  7. Sobolev L. N. Posobie perevoda s russkogo jazyka na francuzskij [Translation guife from Russian to French] / L. N. Sobolev. — M.: Publishing house Literature in a Forein Language, 1952. — 402 p. [in Russian]
  8. Shherbinin V. G. Bol’shoj russko-tureckij slovar’: 100 000 slov i slovosochetanij [Large Russian-Turkish Dictionary: 100 000 words and phrases] / V. G. Shherbinin.— 4th edition. — M.: Zhivoj jazyk, 2006. — 680 p. [in Russian]
  9. Jenciklopedicheskij slovar’ Brokgauza i Efrona: v 86 tomah [Brokgauz and Efron’s Encyclopedic Dictionary: in 86 volumes]. — SPb., 1890–1907. [Electronic resource]. — URL: https://clck.ru/Yrhe9 (accessed 19.10.21). [in Russian]
  10. Kutlu Mustafa. Dergâh Yayınları [The Blue Bird] / Kutlu Mustafa, Mavi Kush. İstanbul, 2011. — 211 p. [in Turkish]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.