Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.101.11.072 - Доступен после 17.11.2020

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Даниева А. С. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ И ЧЕЧЕНСКИХ АНАЛОГОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ (НА МАТЕРИАЛАХ СМИ ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ) / А. С. Даниева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/problemy-izucheniya-russkix-i-chechenskix-analogov-angloyazychnyx-zaimstvovanij-v-sfere-informacionnyx-texnologij-na-materialax-smi-chechenskoj-respubliki/ (дата обращения: 30.11.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.101.11.072

Импортировать


ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ И ЧЕЧЕНСКИХ АНАЛОГОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ (НА МАТЕРИАЛАХ СМИ ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ)

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ И ЧЕЧЕНСКИХ АНАЛОГОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
(НА МАТЕРИАЛАХ СМИ ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ)

Научная статья

Даниева А.С.*

Чеченский государственный педагогический университет, Грозный, Россия

* Корреспондирующий автор (amina.s.79[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена проблемам изучения английских заимствований из сферы информационных технологий, используемых в средствах массовой информации Чеченской Республики. Среди англицизмов, связанных со сферой информационных технологий, особое место занимают варваризмы. Распространенные компьютерные варваризмы в чеченском языке и региональном варианте русского языка зачастую фиксируют черты грамматической ассимиляции, приобретая признаки рода, числа и спряжения в принимаемом их языке. Среди англицизмов выделяются те, которые еще хранят латинское написание, оформляются с помощью кириллицы, подвергаются транслитерации, транскрипции, оформляются как композиты и т.п.

Ключевые слова: англицизмы, заимствования, варваризмы, региональный вариант русского языка, информационные технологии, язык-реципиент, язык-донор.

PROBLEMS OF STUDYING RUSSIAN AND CHECHEN ANALOGUES OF THE ENGLISH-LANGUAGE LOAN WORDS IN THE FIELD OF INFORMATION TECHNOLOGY
(BASED ON THE MATERIALS OF THE CHECHEN REPUBLIC MEDIA)

Research article

Danieva A.S.*

Chechen State Pedagogical Institute, Grozny, Russia

* Corresponding author (amina.s.79[at]mail.ru)

Abstract

The current article examines the problems of studying English loan words related to the field of information technology used in the mass media of the Chechen Republic. Among the English loan words associated with the field of information technology, a special place is occupied by barbarisms. Common IT-related barbarisms in Chechen and the regional version of the Russian language often capture features of grammatical assimilation, acquiring signs of gender, number, and conjugation in the target language. Among the English loan words, there can be found those that still retain the Latin spelling, those that are formed using the Cyrillic alphabet, or those that are transliterated, transcribed, formed as composites, etc.

Keywords: English loan words, borrowings, barbarisms, regional version of the Russian language, information technology, target language, donor language.

Введение

Стремительные изменения в социально-экономической жизни общества, появление Интернета, развитие межгосударственных отношений, активизация международных, научно-исследовательских, дипломатических, промышленных, культурных связей, расширение информационных технологий, участие в интернет-олимпиадах, межнациональных соревнованиях, конкурсах и фестивалях привели к изменениям в сфере коммуникаций, появлению большого количества иноязычных слов, прежде всего, английского происхождения, их широкому употреблению носителями чеченского языка и регионального варианта русского языка Чеченской Республики.

В этом контексте особую остроту приобретает вопрос иноязычных заимствований в сфере информационных технологий. Динамичное освоение англицизмов в области информационных технологий вызвано тем, что значительная часть технических оснащений, программных платформ осуществляется в англоязычных странах. Дефицит перлюстрации в средствах массовой информации, отсутствие строгих правил к формулировке информации, изучение современных способов выражения, устремление к «образности, эмоциональности и экспрессивности, меткости и каламбура, юмора, иронии, иногда сарказма» [6, С. 214] также является следствием стремительного попадания заимствований в язык чеченцев, владеющих и русским, и чеченским языками. Современные СМИ Чеченской Республики нередко являются первоначальным фиксатором иноязычной лексики, которая впоследствии становится достоянием широкого круга носителей языка-реципиента.

Методы и принципы исследования. В работе рассматриваются особенности употребления новейших англицизмов в сфере информационных технологий на материале современных СМИ Чеченской Республики. Ведущими в работе являются методы сравнительно-сопоставительного и статистического анализа. В комплексном описании сверхширокого пространства «Англицизмы в русском языке» метод моделирования интегрирует графическую, этимологическую, адаптационную, уровневую, лексико-семантическую, словообразовательную, социолингвистическую и лексикографическую модели.

Обсуждение. Наличие английских заимствований в сфере информационных технологий обусловлено как языковыми (лингвистическими), так и неязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Таким образом, значительное количество англицизмов используется для обозначения компьютерного оборудования, понятий, помещений, заведений, лиц, работающих в сфере информационных технологий. Они, как правило, не имеют аналогов в языке-реципиенте и сегодня, в эпоху глобализации, значительно облегчают процесс коммуникации (компьютер, ноутбук, планшет, смартфон, сервер, браузер, портал, монитор, интерфейс, драйвер, винчестер, сайт, провайдер, хакер, логин, сайт и т.д.). Например:

«Дагадоуьйту пачхьалкхо хьашташ кхочушдаран порталехь регистраци еш билгалъяьккхинчу логинах а, паролах а Россин Пенсионни фондан официальни сайтехь www.pfrf.ru долчу «Электронни хьашташ кхочушдар» декъехь а, гражданинан. Шен кабинетехь а электронни хьашташ кхочушдарехь а пайдаоьцуш хилар» (газ. «Даймохк», № 42, 2018).

«Оцу хьокъехь дуккха а наха яздинарш дешначул тIаьхьа, «Маршо» радио аьлла, лахара кора чу дIа а язйина, схьакарийна йолу оцу сайтан нохчийн меттан кеп ас хаьржича, суна, цхьа а дуьхьалонаш а ца еш, сайт схьайиллира браузеро» (газ. «Даймохк», №11, 2016).

«В районе наблюдается устойчивая динамика инвестиционного развития. В связи с этим в ближайшие дни планируется запустить инвестиционный портал Курчалоевского района, на котором будет отображена вся необходимая информация инвестиционного характера» (газ. «Столица плюс», 08.08.2018).

«Итак, основными методами ограничения доступа в интернет и защиты детей являются: установка специализированного программного обеспечения для выхода в интернет, обычно называется «детский браузер». (газ. «Столица плюс», 30.06.2017).

Одной из причин проникновения англицизмов в русский и чеченский языки исследователи отмечают: престижность английского языка; увеличение количества чеченцев, владеющих английским языком; интерес к новшеству, экспансивности, красноречивым изречениям; стремление «усовершенствовать» речь посредством иноязычного слова.

Нередко английские заимствования употребляют с целью замены словосочетаний и описательных оборотов однословными наименованиями. В этом случае они являются незаменимым средством лаконичного и верного отображения сведений в текстах (флуд – пустой разговор в интернет-форумах; флейм – обмен сведениями в чатах, форумах, которые не имеют ничего общего с первоначальной тематикой; спам – массовые рассылки писем рекламного характера; блог – сетевой журнал и прочее).

Среди англицизмов, связанных со сферой информационных технологий, видное место занимают варваризмы. Обычно варваризмы используются в языке-реципиенте из соображений престижа или моды, но не закрепляются в нем надолго. Однако судьба современных компьютерных варваризмов может быть другой, поскольку они нередко обнаруживают черты грамматической ассимиляции, приобретая признаки рода, числа и спряжения в принимаемом их языке (юзер, лайк, репост, гугл транслэйт, ник, мейл, фоловер, диджитал, софт, IP-адрес, SIM-карта, CD-диск, USIM-карта, SMS-сообщение, R-UIM-карта, Internet-магазин, Internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, IT-менеджер, web-страница, web-браузер, cookie-файл, Bluetooth-протокол, GPS-навигатор и т. п). Например:

  • «Кху деношкахь кхечу пачхьалкхашкарчу нохчашна вуно дика евзачу «Маршо» радиос хаам баржийна, Нохчийн Республикин куьйгалло шен нохчийн меттан сайт бахархошна еша а, ладогIа а доьхкуш, дIакъевлина аьлла. Радиос баржийначу хаамехь билгалдоккхуш ду, меттигерчу интернет-провайдершкахула шайн радион нохчийн маттахь йолу сайт схьаелла воьлча, «Ахь лоьхуш йолчу сайтан адрес Россин Федерацехь дихкинчу хьостанийн реестре даьккхина ду» олий, хаамийн кор хIуттуш хилар» (газ. «Даймохк», №11, 2016).
  • «Ден-ненан терго» аьлла йолу контент хIотто еза шайн доьзалийн гаджеташна тIе» (газ. «Даймохк», №11,2016).
  • «Кхузахь билгалъяккха йогIу 4G-н а, 3G-н а сеташна юкъара коьрта башхалла – тIех маса хилар (60–100 Мбит/с). 4G-н технологех мо- бильни зIенаш латторан компанеша пайдаэцар бахьана долуш бахархойн, мах хийцалуш а боцуш, аьтто хуьлу тIех маса йолчу интернетах пайдаэца» (газ. «Даймохк», №10, 2016).
  • «Изложенное послужило основанием для незамедлительного направления прокуратурой республики в суд искового заявления об обязании интернет-провайдеров ограничить доступ к указанному интернет-ресурсу» (газ. «Столица плюс», 04.07.2018).
  • «Если можно назвать известный рекламный ролик, то это работа для букмекерской конторы «Фонбет», а также фирменный стиль (логотип) для спортивной лиги Absolute Championship» (газ. «Молодежная смена», № 17,2019).

Среди англицизмов необходимо особо отметить те, которые хранят латинское написание (web, off-line, on-line, wi-fi, cookie, YouTube, Bluetooth, Google browser, Facebook, Twitter и тому подобное). Например:

  • «2014-чу шеран июль баттахь Юккъерчу а, Малхбалерчу а Европин банкашна юкъахь хьалхара меттиг а, дуьненан «1000 банкан ТОП» хIорашеран рейтингехь 33-гIа меттиг а яьккхина Сбербанко. Цул сов, «Global Finance» журнало бинчу талламашца «Sberbank online» Юккъерчу а, Малхбалерчу а Европин мехкашкахь тоьлла онлайн-банкинг ю аьлла билгалъяьккхина» (газ. «Даймохк», №11,2016).
  • «Номерш чохь долчу хьолах лаьцна аьлча, «бошхапан» буха тIехь каналаш гойтуш йолу телевизорш а, WI-FI а, кондиционер а, чуьра телефон а, довха а, шийла а хи а ду. Номерш хIора а Iуьйранна цIанъеш ю» (газ. «Даймохк», №100,2017).
  • «Цо билгалдаккхарехь, цу штабехь Iедалан белхахошна карийна «Иблисан пачхьалкх» (суьдан сацамца Россехь магийна яц – авт.) тобано тIелатарш дан билгалъяьхна меттигаш шайна тIехь къастийна йолу картанаш а, лелхийта кечдина доьхканаш а, тайп-тайпанчу калибрийн герзаш а. Иза дерриге а гуш ду YouTube сетан гIоьнца дIасаяржийначу видео тIехь» (газ. «Даймохк», №5, 2017).
  • «Для построения рейтинга учитывались сообщения в Twitter, Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Instagram, Youtube, Telegram, форумах и блогах» (газ.«Столица плюс»,10.08.2018).

Большинство варваризмов в русском и чеченском языках уже оформлены с помощью кириллицы путем транслитерации или транскрипции (онлайн, веб, офф-лайн, браузер, гугл, ютуб, куки, браузер, фейсбук, блютус, твиттер и др). Например:

  • «Нохчийн Республикин Куьйгалхочо Кадыров Рамзана Твиттерехь йоза дина США-н Правительствос шен болх сацийна хиларца доьзна» (газ. «Даймохк», №5, 2018).
  • «Цунна жоп каро хала дац, тахана шуьйра даьржина долу юкъараллин, зорбанан хьосташ тидамехь латтийча – фейсбук, ватсапп, инстаграм – нохчаша цу чохь шайна хетарг муьлхачу маттахь яздо хьаьжча» (газ. «Даймохк», №84, 2017).
  • «Вдумайтесь, что заявил саммит. Есть ли еще границы у этого абсурда?» – написал глава международного комитета Константин Косачев на своей странице в Фейсбуке» (газ. «Столица плюс», 12.09.2018).
  • «Несколько дней в мессенджере WhatsApp «гуляют» рассылки о том, что в России с 2019 года официально запрещены вакцины». (газ. «Молодежная смена», № 18, 2019).

Следует отметить, что значительное количество англицизмов, функционирующих в языке СМИ Чеченской Республики, составляют композиты, в которых повторяется какой-то один структурный элемент, а вторым компонентом является или транслитерированный англицизм, или калька. Например: лексемы с компонентом Интернет – (Интернет-связь, Интернет-контент, Интернет-провайдер, Интернет-компания, Интернет-сообщество, Интернет-пространство, Интернет-бизнес, Интернет-сервис и тому подобное); веб – (веб-браузер, веб-дизайн, веб-сайт, веб-страница, веб-контент, веб-ресурс, веб-сервер, веб-камера и др); онлайн-(онлайн-сервис, онлайн-система, онлайн-трансляция, онлайн-покупки, онлайн-магазин и тому подобное).

Кстати, у той же МТС уже есть опыт создания такого «умного» города – в Казани в конце прошлого года компанией был запущен первый в России подлобный проект на базе мобильного интернета вещей. (газ. «Вести республики», №47, 2019).

«Эльмурзаев Шемала бовзийтира вайн юкъараллин коьрта лазам: «ТIаьхьарлерчу шерашкахь вайн кегийрхой Герггарчу Малхбале дIаэхар а, уьш галбахар а Интернет-сеташ бахьанехь хуьлуш ду. Уьш бахьанехь долуш дуккха зуламаш а хилла, хуьлуш лаьтташ а ду» (газ. «Даймохк», №22, 2016).

«2D анимация» номинацехь толам баьккхира Республикин берийн (кхиазхойн) кхоллараллин техникин, берийн «Кванториум» технопаркан дешархочо Алиев Ахьмада, «Веб-дизайн» номинацехула компьютера тIехь ловзаран технологин тоьлла проект Соьлжа-ГIалин пачхьалкхан экономикин, хаамийн технологин колледжан студентан Газгиреев Исламан яра» (газ. «Даймохк», №24, 2018).

«Одним из наиболее важных вопросов является активизация профилактической работы, проводимой в общеобразовательных учреждениях с несовершеннолетними, а также использование ими интернет-ресурсов» (газ. «Столица плюс», 10.08.2018).

«Интернет-проект urok.95.ru призван помочь сотням тысяч чеченцев по всему миру в изучении родного языка». (газ. «Молодежная смена», №14,2019).

Значительное количество сложных слов образуется на основе англицизмов и лексики языка-реципиента, либо ранее заимствованных слов, результатом которого является углубленное освоение заимствованного слова (имейл-адрес, спам-рассылка, флеш-карта, компакт-диск, кибер-безопасность, кибер-преступление, скайп-конференция и т.д.).

Основные результаты

Англоязычные заимствования, связанные со сферой информационных технологий, среди которых значительное количество составляют варваризмы, активно проникают в язык СМИ Чеченской Республики. Их использование обусловлено как языковыми, так и неязыковыми факторами. Они поддаются ассимиляции на фонетическом, орфографическом, грамматическом, лексико-семантическом уровнях; образуют сложные слова на основе англицизмов и лексем языка-реципиента или ранее заимствованных слов.

Перспективными направлениями дальнейшего исследования являются ассимиляция англоязычных заимствований в сфере информационных технологий на лексико-семантическом уровне, изучение их стилистических особенностей в современном чеченском языке и региональном варианте русского языка.

Заключение

Динамичное развитие технологий вносит в жизнь человека новые понятия, новые термины, предметы и их названия, которые отсутствуют в словарном составе чеченского языка, что приводит к необходимости внедрения новых иноязычных терминов в чеченский язык.

Чеченский язык обогащается бесчисленным потоком заимствований, которые выражают новые формы понимания и мировоззрения, вносящие существенные коррективы в быт современного чеченского общества на фоне современной информатизации.

Таким образом, результатом языковых контактов с разными народами и странами стало появление в чеченском языке англицизмов, функционирующих в области культуры, экономики, в общественной и политической жизни, в техническом языке, в спортивной сфере, в средствах массовой информации Чеченской Республики.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Жеребило Т.В. Функционирование регионального варианта русского языка в условиях билингвизма / Т.В. Жеребило. 2-е изд. – Назрань: «Кеп», 2017. -279с.
  2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп / Т.В. Жеребило. — Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
  3. Исраилова Л.Ю. Английский подпласт заимствованной лексики в чеченском языке / Л.Ю. Исраилова. – Грозный, 2011. – 186с.
  4. Исраилова Л.Ю. Словарь европейских заимствований в чеченском языке / Л.Ю. Исраилова, М.С. Магомадова. – Назрань: Пилигрим, 2016.
  5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп / Ю.С. Маслов. – М.: Высш. школа, 1987. – 272 с.
  6. Морозовская М.П. Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале творчества Ф. М. Достоевского) / М.П. Морозовская // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). – Краснодар: Новация, 2016. – С. 57-60.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Zherebilo T. V. Funkcionirovanie regional’nogo varianta russkogo jazyka v uslovijah bilingvizma. [Functioning of the regional version of the Russian language in the context of bilingualism] / T. V. Zherebilo ; 2nd edition – Nazran: “Kep”, 2017. – 279 p. [in Russian]
  2. Zherebilo T. V. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms] / T. V. Zherebilo ; 5th edition, Revised and Updated — Nazran: pilgrim, 2010. – 486 p. [in Russian]
  3. Israilova L. Yu. Anglijskij podplast zaimstvovannoj leksiki v chechenskom jazyke [English Loanword Substrate in the Chechen Language] / L. Yu. Israilova – Grozny, 2011. – 186 p. [in Russian]
  4. Israilova L. Yu. Slovar’ evropejskih zaimstvovanij v chechenskom jazyke [Dictionary of European Borrowings in the Chechen language] / L. Yu. Israilova, M. S. Magomadova – Nazran: Pilgrim, 2016 [in Russian]
  5. Maslov Y. S. Vvedenie v jazykoznanie [Introduction to linguistics. 2nd edition, Revised and Updated] / Y. S. Maslov -M.: Vysshaya shkola, 1987. – 272 p. [in Russian]
  6. Morozovskaya M. P. Teoreticheskie osnovy izuchenija inojazychnyh vkraplenij v hudozhestvennom tekste (na materiale tvorchestva F. M. Dostoevskogo) [Theoretical foundations of the study of foreign language inclusions in a literary text (based on the material of the creativity of F. M. Dostoevsky)] / Morozovskaya M. P. // Aktual’nye problemy filologii: materialy II Mezhdunar. nauch. konf. (g. Krasnodar, fevral’ 2016 g.) [Topical Problems of Philology: Materials of the Second International Scientific Conference (Krasnodar, February 2016). – Krasnodar: Novatsiya, 2016. – pp. 57-60. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.