ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ, НАХОДЯЩИХСЯ ВНЕ ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПОЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.65.081
Выпуск: № 11 (65), 2017
Опубликована:
2017/11/18
PDF

Петрова Е.Е.

ORCID: 0000-0003-1758-6573, кандидат филологических наук, Псковский государственный университет

ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ, НАХОДЯЩИХСЯ ВНЕ ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПОЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению теоретических и практических вопросов, возникающих в процессе передачи культурно-маркированной лексики  в фольклорном тексте. Актуальность данного вопроса определяется возрастающим интересом к проблемам межкультурной коммуникации, и, в частности, к способности переводчика адекватно передавать значение культурно-маркированных слов (культуронимов) на иностранный язык. Целью данной статьи является выявление трудностей, возникающих при переводе культуронимов. На примере переводов народных сказок из сборника А.Н. Афанасьева рассматриваются наиболее адекватные способы перевода культуронимов: степень передачи и сохранения культурного потенциала исходного текста в переводном тексте.

Ключевые слова: перевод, фольклорный текст, культуронимы, неономастические реалии, проблематика перевода.

Petrova E.E.

ORCID: 0000-0003-1758-6573, PhD in Philology, Pskov State University

PROBLEM OF REALIA TRANSLATION OUTSIDE THE ONOMASTIC FIELD (BASED ON THE TRANSLATION OF RUSSIAN FOLK TALES INTO ENGLISH)

Abstract

This article considers theoretical and practical issues arising in the process of transferring culturally-labeled vocabulary in a folklore text. The urgency of this issue is determined by the growing interest in the problems of intercultural communication and, in particular, the ability of an interpreter to adequately convey the meaning of culturally-labeled words (culturonyms) into a foreign language. The purpose of this article is to identify difficulties that arise when translating culturonyms. We considered the most appropriate ways of translating culturonyms on the example of folk tales translations from the collection of A.N. Afanasiev: Degree of transfer and preservation of the cultural potential of the source text in the translated text.

Keywords: translation, folklore text, culturonyms, neo-realistic realia, translation problems.

Зарождение переводческой деятельности как особой формы человеческой коммуникации имеет давнюю историю. Со времен древнеегипетской государственности возникла потребность в людях, которые владели не одним языком и могли обеспечить межъязыковое общение между представителями разных языковых коллективов, выступая в качестве посредников. В настоящее время, в период бурного развития информационных технологий и международных связей, знания языка бывает недостаточным для полноценного общения, так как в процессе перевода происходит не только взаимодействие языков, но и культур. Таким образом, перевод должен рассматриваться не только с точки зрения взаимодействия языков, но и взаимодействия культур.

Процесс перевода состоит в том, что созданный на языке перевода вторичный текст абсолютно адекватно отражает оригинал, при этом экспрессивно-оценочное наполнение текста должно быть донесено до получателя информации наравне с информационной частью.

Данная переводческая задача состоит в следующем: переводчик должен донести не только денотативный компонент оригинала, но и эмотивный, то есть его экспрессивное наполнение. При этом, если текст, в своем оригинальном состоянии наполнен внутрикультурным содержанием, к чему относятся такие понятия как фольклоризмы, различные стилистические приемы, диалектизмы, то более сложным он становится и для перевода.

Основная же проблема состоит в том, что в тексте переводчик сталкивается со специфическими элементами внешней культуры, которые требуют определенного алгоритма передачи.

К способам решения можно отнести введение специальных терминов – ксенонимов (слова, обозначающие специфические элементы внешних культур). Данные заимствования, которые используются при переводе оригинала на язык перевода [target language], обычно сопровождаются пояснениями, что раскрывает значение заимствованного слова. Однако, данный способ эффективно используется лишь при условии, что заимствование не вступает в противоречие со стилистическими особенностями оригинального текста [3, С. 12, 461].

Понятие художественного перевода неразрывно связано с творческим подходом к решению задач межкультурного, межлитературного и межъязыкового посредничества. Отдельно необходимо упомянуть перевод фольклора. По мнению Т. А. Казаковой, фольклор (в частности сказки) представляет собой особую трудность для перевода. Тексты народных сказок изобилуют традиционными сказочными формулами, сказкам свойственны особые наименования персонажей, которые представляют своего рода синтез имени и прозвища, которые являются информативными и дают краткую характеристику сказочного персонажа или отмечают особые качества [4, С. 74-75].

Таким образом, основная трудность перевода фольклорных текстов состоит именно в передаче национального и исторического колорита.

В теории перевода особый акцент ставится на важность фоновой информации при передаче культурно-маркированной лексики. Переводоведы определяют фоновые знания как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения. По мнению А. Д.  Швейцера, наличие у переводчика фоновых знаний помимо знания предметной области переводимого текста является важнейшей частью переводческой компетенции [10, С. 28]. Фоновые знания неразрывно связаны с тезаурусом переводчика. Фоновая информация находится в  динамике и постоянно расширяется.

Передавая фоновую информацию важно учитывать, что реципиент  перевода не всегда обладает достаточными знаниями для полного понимания содержания, и в задачу переводчика входит раскрытие скрытого смысла.

В русских народных сказках можно выделить две группы сказочных реалий: ономастические реалии и реалии, находящиеся вне ономастического поля.  К ономастическим реалиям принадлежат имена персонажей, топонимы, зоонимы и другие. Особенности перевода данной группы сказочных реалий уже были ранее рассмотрены [8, С. 203-208].

К реалиям, находящимся вне ономастического поля в текстах русских народных сказок, можно отнести следующие лексико-тематические группы: бытовые реалии; предметы, имеющие волшебные свойства; единицы меры; денежные знаки; реалии, относящиеся к общественно-политическому устройству и другие, не вошедшие в другие группы (например, обращения).

 При передаче данных реалий на английский язык используются различные стратегии перевода. Транскрипция и транслитерация  часто применяются с целью сохранения национально-культурной специфики (в частности перевод единиц мер), однако в сказочных текстах такой прием  используется редко. При чрезмерном использовании данного приема могут возникнуть проблемы,  так как большое количество транскрибированных слов без комментария может затруднить понимание текста. Например, бояре - boyars, верста - verst, кафтан - kaftan, пуд - pood , сенатор - senator.

При калькировании сохраняется общая семантика слова: клубочек – ball of thread, король - king, купец - merchant, печь - oven, сажень - cord, серебряное блюдо – silver dish. Интересен перевод словосочетания красная девица – beautiful maiden, lovely maiden, bonny lass, где эпитет передается как beautiful и lovely. Также в одном из переводов был обнаружен вариант bonny lass. Данное словосочетание характерно для Северной Англии и Шотландии.

Слово сажень было употреблено в контексте меры дров, что в английском соответствует cord.

К описательному способу перевода прибегают, когда в переводящем языке отсутствует лексическое соответствие или возникает потребность в уточнении: вотчина - hereditary estate, лапоток - bast shoe, панихида - to have prayers said for one’s soul, платочек - magic kerchief, поденщики - all the men looking for work, чернь - common folk.

В текстах русских сказок встречаются волшебные предметы, которые, на первый взгляд, кажутся обычными. В наименовании отсутствует маркер магических свойств (клубочек, платочек и др.), но волшебные свойства проявляются в контексте. Переводчики дополнительно выделяют свойства данных предметов, например платочек - magic kerchief. Что касается перевода слова подёнщики, то переводчик не совсем точно сохранил этимологию слова. В сказке Золотая гора/Mountain of Gold, переводчик назвал их «людьми в поиске работы». Основное значение слова поденщик –  «наемный рабочий с поденной оплатой». В тексте не было указано, что они были в поиске работы, а,  в результате, было утрачено основное значение слова.

Нередко для перевода культурно маркированной лексики используется приближенный перевод, подбирается адекватный аналог: частокол - fence, княгиня - princess, князь - prince, сапоги-скороходы - seven-league boots, просвира - wafer, светлица - room.

При переводе слова частокол было использовано более общее значение, т.е. забор, заграждение, что не совсем является верным, т.к. частокол – это забор из часто вбитых кольев. В английском языке есть другие подходящие соответствия: palisade, paling. То же самое происходит с переводом слова светлица. Светлица – это не любая комната, у нее имеются свои отличительные особенности. Это – светлая парадная комната, обычно она находилась в верхней части дома.

Для передачи словосочетания добрый молодец в переводах встречаются следующие варианты: brave knight, brave lad, brave youth, goodly youth, good youth, handsome youth strapping young man.Все эти варианты передают основные черты сказочного героя: смелость, удаль, крепкое телосложение, доброту характера. Однако knight употреблено не совсем уместно, так как рыцарство не является русской реалией. По этой причине слово knight не будет  являться адекватным вариантом  слова молодец.

Также употребляется подбор функционального аналога в случае с сапогами-скороходами. В западном фольклоре также есть аналог слову сапоги, ускоряющих скорость носителя. Функциональный аналог также применяется для перевода реалий, обозначающие меры, например верстаmile.

Слово wafer (рус. облатка) означает округлую лепешку из пресного теста, которая используется в католических обрядах и может восприниматься как функциональный аналог просвире (просфоре), использующейся в православных богослужениях, но в этом случае частично теряется национальная окраска.

Таким образом, необходимо подчеркнуть, что специфика семантики данной лексики для носителя русского языка является вполне понятной и не требует дополнительного осознания, так как информация или образ в данной культуре совершенно естественен и связан с конкретной тематикой, но при этом, может носить минимальный характер универсальности, а это означает, что для других культур и языков возникнет множество проблем с восприятием информации и, тем более, с переводом данной лексической единицы или концепта.

Для передачи специфической лексики в практике перевода используется множество способов и приемов, которые стали результатом многовековых языковых контактов и которые привели к накоплению знаний о лексико-грамматических соответствиях. В целом, можно сделать вывод, что при передаче неономастических культуронимов самым частотным приемом является калькирование. Нередко встречается описательный перевод, транслитерация и транскрипция, что обусловлено спецификой данной лексики.

Поскольку перевод реалий рассматривается на примере русских народных сказок, то необходимо придерживаться следующих требований:

  • адекватно передать текст на ПЯ без смысловых искажений;
  • сохранить национальный и исторический колорит;
  • оказать прагматическое и эстетическое воздействие на реципиента перевода.

Список литературы / References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)./Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе./ С. Влахов С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
  3. Кабакчи В.В.. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. /Кабакчи В.В. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 232 с.
  4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English –Russian. / Т. А. Казакова. – Серия: Изучаем иностранные языки.– Учебное пособие – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320с.
  5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. / Казакова Т.А.– Спб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 554 с.
  6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  7. Паршин А. Теория и практика перевода./А. Паршин. – СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
  8. Петрова Е.Е. Проблематика перевода культуронимов-реалий (на материале переводов русских народных сказок на английский язык)// Сборник научных трудов по материалам II Международной научно-практической конференции «Новые направления и концепции в современной науке». Смоленск: ООО «Новаленсо», 2017. – С. 203-208
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. / А.В.Федоров. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер.– М.: Наука, 1988. – 215с.
  11. Словарь (архаические, диалектные и другие малопонятные слова и выражения) // Свод русского фольклора. Серия «Былины». Былины Печоры. Т. 2. СПб. "Наука"., 2001. С. 583—630.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). [Language and Translation (Questions of general and sub-theory of translation)] / L.S. Barkhudarov. - M.: Intern. Relations, 1975. - 240 p.
  2. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. [Untranslatable in Translation] / S. Vlakhov, S. Florin - M.: International Relations, 1980. - 352 p.
  3. Kabakchi V.V. Osnovy angloyazychnoi mezhkulturnoi kommunikatsii. Osnovy angloyazychnoi mezhkulturnoi kommunikatsii: Uchebnoe posobie. [Fundamentals of English-speaking Intercultural Communication. Fundamentals of English-language Intercultural Communication: Textbook] / Kabakchi V.V. - SPb.: RSPU named after A.I. Herzen, 1998. - 232 p.
  4. Kazakova, T. A. Prakticheskie osnovy perevoda. English –Russian. [Practical Basis of Translation. English-Russian] / TA Kazakova. - Series: We Study Foreign Languages. - Textbook - St. Petersburg: "Publishing House Soyuz", 2000. - 320 p.
  5. Kazakova T.A. Кhudozhestvennyi perevod. Teoriya i praktika: Uchebnik. [Literary Translation. Theory and Practice: Textbook] / Kazakova T.A. - St. Petersburg: Inyazizdat LLC, 2006. - 554 p.
  6. Nelyubin L.L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory Translation Dictionary] / L.L. Nelyubin. - 3rd ed., revised. - M.: Flint: Nauka, 2003. - 320 p.
  7. Parshin A. Teoriya i praktika perevoda.[ Theory and Practice of Translation] / A. Parshin. - SPtsb.: SSU, 1999. - 202 p.
  8. Petrova E.E. Problematika perevoda kulturonimov-realii (na materiale perevodov russkikh narodnykh skazok na angliiskii yazyk) [Petrova E.E. Problem of Cultural Realia Translation (based on the translation of Russian folk tales into English)] // Collection of Proceedings on the Materials of the II International Scientific and Practical Conference “New Directions and Concepts in Modern Science.” Smolensk: LLC “Novalenso,” 2017. - P. 203-208
  9. Fedorov A. V. Osnovy obshhei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Dlya institutov i fakultetov inostr. yazykov. Ucheb. posobie. — 5-e izd. [Fundamentals of the General Theory of Translation (Linguistic Problems): For Institutes and Faculties of Foreign Languages. Textbook. - 5th ed] / A.V.Fedorov. - St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University; M.: OOO Publishing House PHILOLOGIYA TREE, 2002. - 416 p.
  10. Shweizer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty.[ Theory of Translation: Status, Problems, Aspects.] / A.D. Schweizer .- M.: Nauka, 1988. - 215 p.
  11. Slovar (arkhaicheskie, dialektnye i drugie maloponyatnye slova i vyrazheniya) [Dictionary (Archaic, Dialect and Other Obscure Words and Expressions)] // Collection of Russian folklore."Bylins" Series. Bylins of Pechory. V. 2. St. Petersburg. “Nauka,” 2001. P. 583-630.