ПРИТВОРСТВО, ЛОЖЬ, ОБМАН: О НЕКОТОРЫХ МОСКОВСКИХ ИСТОЧНИКАХ ТЕМЫ «НЕ ТО, ЧЕМ КАЖЕТСЯ» В «НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ» Н.В. ГОГОЛЯ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.116.2.099
Выпуск: № 2 (116), 2022
Опубликована:
2022/02/17
PDF

ПРИТВОРСТВО, ЛОЖЬ, ОБМАН: О НЕКОТОРЫХ МОСКОВСКИХ ИСТОЧНИКАХ ТЕМЫ «НЕ ТО, ЧЕМ КАЖЕТСЯ» В «НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ» Н.В. ГОГОЛЯ

Научная статья

Лысаков П.В.*

ORCID: 0000-0002-2659-907X,

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (p.lysakov[at]spbu.ru)

Аннотация

В статье рассматриваются источники темы обмана и притворства, связанной, в частности, с подражанием европейским культурным нормам и практикам, и обозначенной Н.В. Гоголем в повести «Невский проспект». Указанная тема не является уникальной для Гоголя, более того, он не был ее первопроходцем. Как показывается в статье, эта тема связана с темой культурных заимствований и подражаний в русской культуре и имеет в своей основе текстологические аналогии и отсылки к более ранним произведениям, связанным с Москвой, а именно «Прогулке по Москве» К.Н. Батюшкова и комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедова. Отмечается также связь «Невского проспекта» с традицией городского фельетона, которая является дополнительным указанием на влияние К.Н. Батюшкова.

Ключевые слова: Батюшков, Гоголь, Грибоедов, литературное влияние, культурное заимствование, подражание, имитация.

PRETENSE, LIES, DECEPTION: ON SOME MOSCOW-RELATED SOURCES OF THE THEME "NOT WHAT IT SEEMS" IN N.V. GOGOL'S NEVSKY PROSPEKT

Research article

Lysakov P.V.*

ORCID: 0000-0002-2659-907X,

Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia

*Corresponding author (p.lysakov[at]spbu.ru)

Abstract

The article examines the sources of the topic of deception and pretense associated with imitation of European cultural norms and practices, and highlighted by N.V.Gogol in his story "Nevsky Prospekt".  This topic is not unique to Gogol, nor was he its pioneer.  As shown in the article, this topic is related to the topic of cultural borrowings and imitations in Russian culture and is based on textual analogies and references to earlier works related to Moscow, namely K.N. Batyushkov's "A Walk through Moscow" and the comedy "Woe from Wit" by A.S. Griboyedov.  The connection of Nevsky Prospekt with the tradition of the city feuilleton is also noted, which is an additional indication of the influence of K.N. Batyushkov.

Keywords: Batyushkov, Gogol, Griboyedov, literary influence, cultural borrowing, imitation, imitation.

«Всё обман, всё мечта, всё не то, чем кажется!» - так говорит гоголевский рассказчик о сценах, которые наблюдает на Невском проспекте [3, С. 39]. Тема обмана и притворства встречается и в более ранних произведениях русской литературы, как, например, в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Находятся даже студенты, которые (как видно из экзаменационных работ) считают, что действие комедии происходит в Петербурге, несмотря на то что пьеса включена в школьную программу. Они пишут, в частности, что в пьесе изображен «петербургский свет». Такие оговорки, естественно, свидетельствуют о том, что эти студенты не перечитывают в вузе произведений, полагаясь на школьные знания и подготовку к ЕГЭ, и в школе, вероятно, не читают или читают невнимательно. Это, безусловно, часть более общей проблемы. Для поверхностного читателя, упустившего в тексте комедии ряд упоминаний о Москве, есть и более объяснимое оправдание такому «прочтению»: в комедии упоминается некий Кузнецкий мост, связанный к тому же с европейской культурой, магазинами, модой и т.д. – а какой город, как не Петербург, ассоциируется в России с Европой и одновременно с мостами. Очевидно, читатель, полагающий, что действие «Горя от ума» происходит в Петербурге, считает, что Кузнецкий мост – это самый настоящий мост, либо не сохранившийся, либо переименованный. И скорее всего – мост через Неву.

 Разумеется, Кузнецкий мост – это улица, исторически, действительно, связанная с мостом, но самое главное, с иностранным, особенно, европейским влиянием (моды, магазины, лавки и т.д.). Ее петербургский аналог – Невский проспект, к которому мы обратимся позднее. Аналогия часто оказывается не только тематической, но даже литературной и, в определенном смысле, идеологической.

 Итак, Кузнецкий в комедии «Горе от ума» упоминается Фамусовым:

А все Кузнецкий мост, и вечные французы,

Оттуда моды к нам, и авторы, и музы:

Губители карманов и сердец!

Когда избавит нас творец

От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок!

И книжных и бисквитных лавок!.. [5, С.12].

 Слова Фамусова в известной степени перефразируют одно из мест «Прогулки по Москве» Батюшкова (1811-12), причем упоминанием не только самого Кузнецкого моста, но и связанных с ним реалий: «Там книжные французские лавки, модные магазины, которых уродливые вывески заслоняют целые домы, часовые мастера, погреба, и, словом, все снаряды моды и роскоши. […]; на Кузнецком мосту все в движении: Корнеты, чепчики, мужья и сундуки» [1, С. 380]. (Последняя строка, в свою очередь,–неточная цитата из И. И. Дмитриева («Картоны, ящики, мужья и сундуки» - стихотворное послание «К А. Г. С<еверино>й»).)

 Реалии эти связаны с европейской капиталистической культурой и, очевидно, воплощают для русского человека искусственность и притворство, не будучи исконно русскими. Для того чтобы это подчеркнуть, Батюшков описывает сцену в магазине мод, рассказывает об иностранных книжных лавках, но самая характерная в этом отношении–сцена в «конфектном магазине», где «все хотят прослыть иностранцами, картавят и кривляются»:

«Здесь мы видим большое стечение московских франтов в лакированных сапогах, в широких английских фраках, и в очках, и без очков, и растрепанных, и причесанных. Этот, конечно, – англичанин: он, разиня рот, смотрит на восковую куклу. Нет! он русак и родился в Суздале. Ну, так этот – француз: он картавит и говорит с хозяйкой о знакомом ей чревовещателе, который в прошлом году забавлял весельчаков парижских. Нет, это старый франт, который не езжал далее Макарья и, промотав родовое имение, наживает новое картами. Ну, так это – немец, этот бледный высокий мужчина, который вошел с прекрасною дамою? Ошибся! И он русский, а только молодость провел в Германии. По крайней мере, жена его иностранка: она насилу говорит по-русски. Еще раз ошибся! Она русская, любезный друг, родилась в приходе Неопалимой Купины и кончит жизнь свою на святой Руси» [1, С. 382-383]. (Выделено мной - П.Л.).

 Таким образом, и у Батюшкова мы видим акцент на интерес его персонажей к чуждой, заимствованной культуре. Это примеры притворства и лжи – и частью их является желание казаться не самим собой. Батюшковский прием ошибки узнавания, неверной догадки городского наблюдателя встретится позднее у Гоголя в «Невском проспекте» (1834/35), причем сам прием там цитируется почти дословно:

«Но страннее всего происшествия, случающиеся на Невском проспекте. О, не верьте этому Невскому проспекту! Я всегда закутываюсь покрепче плащем своим, когда иду по нем, и стараюсь вовсе не глядеть на встречающиеся предметы. Всё обман, всё мечта, всё не то, чем кажется!Вы думаете, что этот господин, который гуляет в отлично сшитом сюртучке, очень богат? – Ничуть не бывало: он весь состоит из своего сюртучка. Вы воображаете, что эти два толстяка, остановившиеся перед строящеюся церковью, судят об архитектуре ее? – Совсем нет: они говорят о том, как странно сели две вороны одна против другой. Вы думаете, что этот энтузиаст, размахивающий руками, говорит о том, как жена его бросила из окна шариком в незнакомого ему вовсе офицера? – Ничуть не бывало: он доказывает, в чем состояла главная ошибка Лафайета. Вы думаете, что эти дамы… но дамам меньше всего верьте. Менее заглядывайте в окна магазинов: безделушки, в них выставленные, прекрасны, но пахнут страшным количеством ассигнаций. […] всё дышит обманом. Он лжет во всякое время, этот Невский проспект…» [3, С. 39]. (Здесь и далее выделено мной – П.Л.).

 Связь между «Невским проспектом» и «Прогулкой по Москве», безусловно, не только в этом совпадении, она, в первую очередь, генетическая. Оба текста имеют фельетонную природу. Прогулку Батюшкова даже называют «протофельетоном» [6, С. 97-99], а Гоголь непосредственно этот жанр развивает. Помимо описаний городских сцен и наличия четко выделенной фигуры рассказчика, он вводит уже и отдельный комический нарратив – историю героя (историю поручика Пирогова). «Невский проспект» был впервые опубликован в гоголевских «Арабесках» в 1835 году. Юрий Манн в комментариях к ним в Полном собрании сочинений в 23-х томах указывает, что «вопрос о значении Батюшкова как литературного предшественника Гоголя … по отношению к его петербургским повестям может рассматриваться как первостепенный» [2, С. 614]. Он указывает также, что Гоголь «по всей вероятности, знал очерк Батюшкова «Прогулка по Москве» […] Очерк был напечатан только в 1869 г., однако рукописные тетради Батюшкова имелись, в частности, у Жуковского (см.: Батюшков 1887. С. XIV-XV) и могли быть известны Гоголю» [2, С. 811].

 Можно предложить еще одно косвенное указание на знакомство Гоголя с жанром городских прогулок и текстами Батюшкова. В гоголевских «Петербургских записках 1836 года» – и стилистика «Прогулок о Москве», и некоторая аналогия с другой прогулкой Батюшкова – «Прогулкой в Академию Художеств» (1814):

«Нева вскрылась рано. […] Столица вдруг изменилась. И шпиц Петропавловской колокольни, и крепость, и Васильевский остров, и Выборгская сторона, и Английская набережная – всё получило картинный вид. Дымясь влетел первый пароход. Первые лодки с чиновниками, солдатами, старухами-няньками, английскими конторщиками понеслись с Васильевского и на Васильевский. Давно не помню я такой тихой и светлой погоды. Когда взошел я на Адмиралтейский бульвар, …когда Адмиралтейским бульваром достиг я пристани, перед которою блестят две яшмовые вазы, когда открылась перед мною Нева, […] в … лилово-голубой мгле блестел один только шпиц Петропавловской колокольни, отражаясь в бесконечном зеркале Невы […] Вон и знакомый гребец, с которым я не видался более полугода, болтается с своим яликом у берега, и знакомые раздаются речи ... [4, С. 522-523]»–Сравним у Батюшкова: «…взглянув на Неву, покрытую судами, взглянув на великолепную набережную, на которую, благодаря привычке, жители петербургские смотрят холодным оком, – любуясь бесчисленным народом, который волновался под моими окнами, сим чудесным смешением всех наций, в котором я отличал англичан и азиатцов, французов и калмыков, русских и финнов, я сделал себе следующий вопрос: [...] Великолепные здания, позлащенные утренним солнцем, ярко отражались в чистом зеркале Невы [...]» [1, С. 73, 75]. (О взаимодействии стилей Гоголя и Батюшкова см. также у В.П.Ракова [9]).

 Вернемся теперь к комедии Грибоедова, отметив, что герой «Невского проспекта» поручик Пирогов «превосходно декламировал […] «Горе от ума»» [3, С. 30]. «Невский проспект» - не единственное произведение Гоголя, где делаются отсылки к комедии Грибоедова. В.Ш. Кривонос, например, рассматривает связи между «Горем от ума» и «Мертвыми душами» [7]. Ю.В. Манн указывает также на дополнительный комический эффект, создаваемый Гоголем при указании на довольно разноплановые интересы поручика Пирогова, среди которых и «Дмитрий Донской» В.Озерова («безнадежная архаика») и комедия Грибоедова [8, С.132]. Итак, Кузнецкий мост упоминается в «Горе от ума » два раза, оба раза Фамусовым. Первый раз (мы цитировали это упоминание выше) это происходит после того, как утром служанка Лиза под разными предлогами не пускает его к Софье, а позднее он сталкивается в покоях дочери с Молчалиным, который «только что теперь вошел». Здесь Фамусов произносит знаменитое: «Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок?» Незадолго перед этой сценой Фамусов, который, безусловно, что-то подозревает, говорит Лизе: «Все тылжешь» [5, С. 12, 9].

 Второй раз интрига комедии положений еще более усиливается. Ночью того же дня Лиза стучится к Молчалину, приглашая его к барышне. Молчалин начинает проявлять интерес к самой Лизе. Этому является свидетелем, с одной стороны Софья, а с другой стороны Чацкий, который, спрятавшись за колонной, видит также и Софью (его же не видит пока никто). И Софья, и Чацкий – каждый возмущен поведением Молчалина. При этом Чацкий также разочаровывается в Софье, узнав о ее чувствах к Молчалину: «Вот наконец решение загадке!/ Вот я пожертвован кому!» [5, С. 130]. Он называет Софью «притворщицей», а Софья перед этим говорит Молчалину («Ответа не хочу, я знаю ваш ответ,/ Солжете...». [5, С. 128] (И.Г.Рябий указывает на то, что с момента появления Чацкого Софья и его самого подозревает в фальши: «Влюбленность Чацкого для Софьи – не более чем поза: в мире лицемерия и осуждения нет места для чувств» [10, С. 95])

 Далее появляется Фамусов с толпой слуг. Комизм ситуации усиливается тем, что он понимает ее по-своему, как тайное свидание Софьи и Чацкого, при этом упоминая об обмане–«заговоре»:

Побойся Бога, как? чем он тебя прельстил?

Сама его безумным называла!

Нет! глупость на меня и слепота напала!

Все это заговор, и в заговоре был

Он сам, и гости все. За что я так наказан!.. [5, С. 131].

О лжи, но уже в связи со слухом о своем сумасшествии упоминает далее Чацкий, обращаясь к Софье: «Так этим вымыслом я вам еще обязан?» [5, С. 131]

И после всего этого Фамусов обращается к Софье:

Вот он, Кузнецкий мост, наряды и обновы;

Там выучилась ты любовников сводить…» [5, С. 132].

 Таким образом, как и у Батюшкова (и позднее Невский проспект у Гоголя), Кузнецкий мост связывается в «Горе от ума» не только с иностранной культурой, но и с ложью, обманом и притворством.

 Кузнецкий мост упоминается в комедии ровно два раза – близко к началу, прямо перед завязкой, если завязкой считать прибытие Чацкого (действие 1, явление 4), и почти в конце, во время развязки (действие 4, явление 14), причем в нескольких страницах (или в нескольких сценических минутах) от начала и конца соответственно. Расположенные почти симметрично, упоминания составляют как бы обрамление тексту (и действию).

 Обратимся теперь к «Невскому проспекту», один из героев которого мог цитировать из «Горя от ума». Если вспомнить построение текста повести-описания сцен Невского и рассуждения о нем также происходят в начальной и конечной части, обрамляя две новеллы-истории. «Он лжет во всякое время, этот Невский проспект», –говорит петербургский рассказчик, как бы втóря мнению москвича Фамусова о Кузнецком и этим заявляя о том, что не только Батюшков, но и Грибоедов является его литературным предшественником. (Комедия Грибоедова «Горе от ума» (1824) была впервые поставлена в Петербурге и в Москве в 1831 г.; первое полное издание ее вышло в декабре 1833 г. [2, С. 787]).

 Таким образом, тема «не то, чем кажется», а именно, тема обмана, фальши и притворства связана с темой заимствований и подражаний в русской культуре, и не является ни чисто гоголевской, ни чисто петербургской. Как было показано в данной статье, в «Невском проспекте» Гоголя она имеет среди своих предшественников тексты его старших товарищей по литературному цеху – К.Н.Батюшкова и А.С.Грибоедова, связанные с Москвой.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
Список литературы / References
  1. Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе / К. Н. Батюшков – М.: «Наука», 1977. – 608 с.
  2. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений и писем в двадцати трех томах. Т. 3 / Н. В. Гоголь – М.: «Наука», ИМЛИ РАН, 2009. –1016 с.
  3. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Т. 3, Т. 4 / Н. В. Гоголь – Москва – Киев: Издательство Московской Патриархии, 2009. – 688 с.
  4. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Т. 7 / Н. В. Гоголь – Москва – Киев: Издательство Московской Патриархии, 2009. – 816 с.
  5. Грибоедов А. С. Горе от ума / А. С. Грибоедов. – М.: «Наука», 1987. – 480 с.
  6. Buckler J. A. Mapping St. Petersburg: Imperial Text and Cityshape / J. A. Buckler. – Princeton: Princeton University Press, 2005. – 384 p.
  7. Кривонос В.Ш. Чичиков и Чацкий / В.Ш. Кривонос // Нoвый филологический вестник. – 2012. – № 2 (21). – С. 109-117.
  8. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме / Ю.В.Манн – М.: Coda, 1996. – 474 с.
  9. Раков В.П. Батюшков и Гоголь: (мифология сада в русской литературе) / В.П. Раков // Художественная традиция в историко-литературном процессе: межвуз. сб. науч. тр. / С. И. Тимина [отв. ред.]. – Ленинград, 1988. – С. 11–18.
  10. Рябий И.Г. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума»: преломление традиции / И.Г.Рябий // Вестник Югорского государственного университета. – 2011. – Выпуск 1 (20). – С. 92–100.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Batjushkov K. N. Opyty v stihah i proze [Experiments in poetry and prose] / K. N. Batjushkov – M.: «Nauka», 1977. – 608 p. [in Russian]
  2. Gogol' N. V. Polnoe sobranie sochinenij i pisem v dvadcati treh tomah. [Complete works and letters in twenty-three volumes. Vol. 3] / N. V. Gogol – M.: «Nauka», IMLI RAN, 2009. – 1016 p. [in Russian]
  3. Gogol' N.V. Polnoe sobranie sochinenij i pisem v semnadcati tomah [Complete works and letters in seventeen volumes. Vol. 3, Vol. 4] / N. V. Gogol – Moskva – Kiev: Publishing houseMoskovskoj Patriarhii, 2009. – 688 p. [in Russian]
  4. Gogol' N.V. Polnoe sobranie sochinenij i pisem v semnadcati tomah [Complete works and letters in seventeen volumes. Vol.7] / N. V. Gogol – Moskva – Kiev: Publishing houseMoskovskoj Patriarhii, 2009. – 816 p. [in Russian]
  5. Griboedov A.S. Gore ot uma [Trouble with Reason] / A.S. Griboedov – M.: «Nauka», 1987. – 480 p. [in Russian]
  6. Buckler, J. A. Mapping St. Petersburg: Imperial Text and Cityshape / J. A. Buckler. – Princeton: Princeton University Press, 2005. – 384 p.
  7. Krivonos V.Sh. Chichikov i Chackij [Chichikov and Chatsky] / V.Sh. Krivonos // Novyj filologicheskij vestnik [New Philological Messenger]. – 2012. – № 2 (21). – P. 109-117. [in Russian]
  8. Mann Ju.V. Pojetika Gogolja. Variacii k teme [Gogol’s Poetics. Variations on the Theme] / Ju.V.Mann – M.: Coda, 1996. – 474 p. [in Russian]
  9. Rakov V.P. Batjushkov i Gogol': (Mifologija Sada v Russkoj Literature) [Batiushkov and Gogol: the Mythology of the Garden in Russian Literature] / V.P. Rakov // Hudozhestvennaja tradicija v istoriko-literaturnom processe: mezhvuz. sb. nauch. tr. [The Artistic Tradition in the Historical-Literary Process: an inter-university collection of research works] ed. / S. I. Timina– Leningrad, 1988. – P. 11–18. [in Russian]
  10. Rjabij I.G. Komedija A.S. Griboedova «Gore ot uma»: prelomlenie tradicii [A.S.Griboedov’s comedy “Trouble with Reason”: breaking of the tradition] / I.G.Rjabij // Vestnik Jugorskogo gosudarstvennogo universiteta [Messenger of the Yugra state university]. – 2011. – Issue 1 (20). – P. 92–100. [in Russian]