ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА ФОНЕ ДИСЕНТЕНЦИАЛИЗАЦИИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.48.112
Выпуск: № 6 (48), 2016
Опубликована:
2016/06/17
PDF

Махмудова М. Д.

ORSID 0000-0002-7971-0421, соискатель Таджикского Государственного Педагогического  Университета им. С. Айни

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА ФОНЕ  ДИСЕНТЕНЦИАЛИЗАЦИИ

                                                                                                               Аннотация

В данной статье автор рассматривает  такое  языковое явление как  дисентенциализация, которое  является процессом редукции  придаточных предложений. Автор статьи указывает на сходство и предпосылки дисентенциализации с такими языковыми  явлениями как синтаксическая синонимия и языковая экономия, и  представляет сопоставительные примеры внутриязыковой и межязыковой дисентенциализации в таджикском   и английском языках.

Ключевые слова:  дисентенциализация, синтаксическая компрессия, синтаксическая синонимия, сложноподчинённые предложения, языковая экономия. трансформация.

Mahmudova M. D.

Applicant of Tajik State Pedagogical University named after S.Aini

SUBORDINATE CLAUSES OF TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES ON THE CONTEXT  OF DESENTENTIALIZATION

Abstract

The article discusses one of the parameters of linkage of complex sentences -decententialization. The author underlines the idea of the analogy and prerequisites of desententialization with the other language units as syntactic synonymies and syntactic compression. Also, on the base of Tajik and English languages is shown the process   of desententialization of subordinate sentences intralingual and interlingual.

Keywords:  desententialization, syntactic synonymies, syntactic compression, intralingua, Interlingua, complex sentences, language economy, transformation.

Латинское слово  desententialization в буквальном переводе означает  лишать предложения,  т.е. нет предложения. Дисентенциализация (desententialization) как языковое явление тесно связано со сложными  предложениями, особенно сложноподчинёнными предложениями. Этот языковой термин впервые был изложен в работах К. Лехмана,  когда речь шла о придаточных предложениях. [Ch. Lehmann, 1988]  Из шести параметров типологических соединений сложных предложений, которые он представляет, дисентенциализация является одним из ключевых параметров в данной области. Расширение и сокращение  сложных предложений неизбежное свойство, которому подвергаются сложноподчинённые  предложения, при этом создавая новые эффекты исследования сходных языковых тематик как  финитност и нефинитност,  синонимичность и речевую экономию. В данной работе мы укажем на  предпосылки и сходства процесса  дисентенциализации  с такими языковыми явлениями  как экономия в языке и синонимика придаточных предложений, и рассмотрим динамику внутриязыковой и межязыковой дисентенциализации  в сопоставляемых языках.

Дисентенциализация, как автор сам отмечает, является процессом редукции, т.е. в этом процессе мы имеем финитную форму, которая редуцируется на дефинитную форму или же в дивербалу (deverbal). Целевая ориентировка  этого языкового феномена  заключается: (буквально сказанное   К.Лехманом ) The goals of desententialization.

proses nominalization > conjugation form infinitive > derived stem verbal noun
аdgectivization > рarticiple > verbal adjective
adverbialization > converb/gerund > verbal adverb

Но, процесс редукции  в языке динамично функционировал и функционирует и естественно возникает вопрос,    как же эти преобразования придаточных предложений  именовались до Лехмана с его термином дисентенциализация?

Компрессия - это  термин, который был введён в языковую среду и в русскоязычную лингвистическую школу в прошлом веке, используемое для изучения свойств придаточных предложений в синтаксисе. Как отмечает Б.П.Дюндик «компрессия – это особый вид преобразований, который основывается на имманентных свойствах языковой системы и способствует приведению развёрнутых синтаксических конструкций к менее сложному виду, способных, однако, передавать и передающих тот же объем информации, что и полные развёрнутые построения.  В этом смысле термин  «компрессия»  близок термину  «комплексная конденсация», предложенному одним из основателей Пражской функциональной школы В. Матезиусом. Сравнивая функционирование чешского и английского языков, учёный обратил внимание на тот факт, что там, где в чешском употребляется сложное предложение с каким-либо придаточным, в английском то же содержание передаётся именной фразой, причастным оборотом, инфинитивом или герундием» [Дюндик Б.П.,1971]  И как отмечает Валгина    Н.С. «Компрессия и редукция –явления одного плана; появления их делает речь лаконичной и сжатой» [Валгина, с.231] . Сжатость и лаконичность в речи приводит к языковой экономии. Как подчёркивает Дюндик Б. П.,  в синтаксисе стремление к экономии выражается в стремлении говорящего использовать меньшее количество знаков плана выражения при передаче определённого содержания, что является одной из причин того, что одна и та же информация может получать и получает разные пути своего выражения. По Лехману этот процесс имеет двойную цель: позитивная - это креативность в приобретении других языковых категорий, а негативная сторона - это сужение свойств  придаточных предложений. Исходя из вышесказанного учёными, мы приходим к выводу, что в процессе дисентенциализации придаточных предложений,  мы получаем компрессию, комплексную конденсацию, редукцию, которые имеют одну целевую окраску, т.е. передача языковых и речевых единиц по принципу экономии языка и создание новых языковых категорий. Можно сказать, что термин дисентенциализация, введённый в лингвистику К. Лехманом  как параметр подчинённого предложения, устойчив и употребим  и пропорционален в  отношении с  ранее использованными терминами, в нашем случае с компрессией (языковая экономия) придаточных предложений. И так мы вправе сказать, что процессу дисентенциализации как параметру придаточных предложений, предшествовало  такое явление как компрессия в экономной функции передачи информации. Хотим мы  этого или  нет, как подчеркнула  Патюкова Р.В  «У современного человека, помещённого в представленные условия существования, в целях информационного и коммуникативного выживания абсолютно осознанно будет доминировать тенденция к языковому упрощению и соответственно экономии» [Патюкова Р.В, 2011]

В предыдущем параграфе мы анализировали  сходство и предпосылки процесса дисентенциализации на уровне речевой экономии, а теперь  рассмотрим взаимозаменяемость придаточных предложений с их дисентенциализованной формой   в плане синонимичных рядов, ядерных предложений.  Например:

John felt silent as he didn’t know what to say.

John fell silent not knowing what to say.

John fell silent without knowing what to say или же

After I have done my washing, I went to granny’s = Having done my washing, I went to granny’s

Как отметила Е.И. Шендельс [Шендельс  1964] ,  каждый вид придаточных предложений связан с синонимичным ему причастным оборотом.       В этом плане можно сказать, что синтаксическая синонимия и эквивалентность являются какой-то  ещё одной  предпосылкой диссентенциализации. Как отмечает С.Джоматов «наиболее раннее упоминание об эквивалентности зависимых предложений (dependent clauses) и причастных групп, (participle groups) выступающих в одной и той же синтаксической функции, мы находим в книге основателя научной грамматики Г.Суита, впервые опубликованной в 1891 году. Идея термина эквивалентнокӣ-equivalency(эквивалентность)  придаточных предложений и оборотов с инфинитними формами глагола нашла отражение в работах других представителей классической научной грамматики» [Джоматов. с. 329с].   Таким  образом можно сказать, что эквивалентность придаточных предложений  с конструкциями неопределённых форм глагола отражают сходство и предпосылки процесса дисентенциализации .

И так мы можем иметь связную цепочку синтаксическая синонимия (синонимичный  ряд) + языковая экономия (компрессия) = дисентенциализации.  Когда речь заходить о  сложных предложениях,  дисубординацию (desubordination) можно найти в синонимичных рядах и  в синтаксических компрессиях в процессе дисентенциализации придаточных предложений.

Изучая дисентенциализацию наряду с языковой экономии и синонимии и указывая на их подобия и преемственность, рассмотрим это языковое явление  в сопоставительном функционирование в таджикском и английском языках. В этом плане можно подчеркнуть, что дисентенциализация  придаточных предложений процесс внутриязыкового и межязыкового характера и на примере таджикского и английского языков можно представить эту картину. Так как в английском языке существует вербальная форма передачи, имеется ли это форма в таджикском языке? Да, и в таджикском языке мы имеем инфинитив = масдар, причастие = сифати феълӣ, чтобы передавать редуцированние формы языковых категорий. Но, изучая масдар (инфинитив) и сифати феълӣ (причастие) в таджикском языке, мы никогда не подчёркивали, что данное придаточное предложение подвергается процессу дисентенциализации. Мы просто передавали это языковое явление под таким контекстом: ба ибораи сифати феълӣ табдил додани ҷумлаи пайрави муайянкунанда ва ба ибораи масдарӣ табдил додани ҷумлаи пайрав. (преобразование придаточного определительного в причастное выражение или же преобразования придаточных предложений в инфинитивные выражения.) [Ниёзмухаммадов, с 264], На примерах таджикских придаточных посмотрим, как внутриязыковая  дисентенциализация придаточных предложений происходит с языковыми категориями одного языка.  1. Ман ба шумо тавсия медиҳам, ки мавизи Самарқандро харед. =   Ман ба шумо харидани мавизи Самарқандро тавсия медиҳам. ( Я советую Вам купить самаркандский изюм.) 2.Мехоҳам чизҳоеро, ки намедонам , ёд гирам.=   Мехоҳам чизҳои намедонистагиямро ёд гирам.( Хочу выучить то, чего я не знаю.)

Вышеприведенные примеры явно указывают на тот факт, что процесс дисентенциялизации  в таджикском языке имеет место и  можно этот феномен назвать внутриязыковой дисентенциализацией, касающегося только одного языка. Но, как функционирует  процесс дисентенциализации в английском языке?  В раннем  синтаксисе и  морфологии  английского языка мало найдутся работы для раскрытия нашей темы, и это подчёркивает А. Винсети и  при этом перечисляет ряд авторов, которые оповещали  в этом направление. Например, она пишет «The collated observations go from the «puoca fatica» (Colsoni 1688:11) needed in comparison with Latin, to the «simplicity» and «easy learnability» of morphological-syntactic rules, or to the «easiness and shortness» (Jonson 1640:61; Adams 1799:42) of the noun declension system and to the «freedom from troubles» (Priestly 1762:38), which show a positive attitude towards linguistic change and evolution.» [А.Висентини. с 51 ] Далее, по работам Суита об эквивалентности придаточных предложений можно сделать вывод, что  придаточные английского языка подвергаются дисентенциализации . Например :    Еg.1. The man who is talking to John is from Korea. = The man talking to John is from Korea. Еg.2. It is very likely that the prices for these goods will go up again in England=The prices are likely to go up for these goods in England   Eg.3.  The man denied that he had committed that crime. = The man denied his committing the crime Из приведённых примеров видно, что внутриязыковая дисентенциализация имеет место, как в английском, так и в таджикском языке за исключением герундиальной формы в таджикском языке.

Второй вопрос это межязыковая  дисентенциялизация, т.е. посредством вербальных категорий одного языка передавать смысл придаточных предложений другого  языка. В этом плане соответствует ли    термину  «комплексная конденсация», предложенному одним из основателей Пражской функциональной школы В. Матезиусом термин диссентенциализация? По исследованиям учёного Дюндик Б.П.  Матезиус В, сравнивая функционирование чешского и английского языков,  обратил внимание на тот факт, что там где в чешском употребляется сложное предложение с каким-либо придаточным, в английском то же содержание передаётся именной фразой, причастным оборотом, инфинитивом или герундием. [Дюндик Б.П. 1971]

Трансформации придаточного предложения посредством нефинитных форм другого языка  можно увидеть в таджикском и английском языках. Например:  1. Духтаре, ки рӯймол харидааст, ҳамсояи мост.= Духтари рӯймол харидагӣ ҳамсояи мост.  Девушка, которая купила платок наша соседка.= 1.A girl having bought a kerchief is our neighbor.(participle)  2.Падари пир писарони худро насиҳат мекард, ки одамони хуб шаванду ба халқ хизмат кунанд. Старый отец наказывал своим сыновьям стать хорошими людьми, служить народу.  = 2.The old father advised his sons to be good men and serve the people. (Infinitive)  3. Ҷавонзан ба онҳоe, ки ба писараш кӯмак расониданд, миннатдорӣ намуд. Молодая женщина поблагодарила всех, кто помог её сыну.= 3. The young woman thanked for helping her son. (gerund)

Приведённые примеры показывают, что межязыковая дисентенциализация придаточных предложений  применима и в таджикском языке, но применима ли обратная сторона,  т.е. с английского на таджикский язык такого явления. Например:   1. I thanked the woman who helped me =     Ман ба зани кӯмакрасонида изҳори миннатдорӣ намудам.     Я поблагодарил  женщину, которая помогла.    2.Professor Wilson, who teaches Chemistry, is an excellent teacher.=Профессор Вилсони аз кимиё таълим диҳанда, устоди асил аст. Профессор Вилсон, который преподаёт химию, отличный учитель.  3.There was no hope that we should get the tickets.=   3. Он ҷо умеди ёфтани чипта набуд.   Не было надежды, что мы найдём там билет. Возможность обратной передачи придаточных предложений с английского на таджикский посредством вербальных форм приемлема из вышеприведённых примеров.

В заключение мы можем сказать, что  дисентенциализация  как параметр придаточных предложений эволюционировало постепенно от таких языковых явлений, как  компрессия (языковая экономия)  и эквивалентность придаточных предложений. Внутриязыковое и межязыковое сопоставление придаточных таджикского и английского языков на фоне дисентенциализации   показало, что внутриязыковая дисентенциализация английских придаточных продуктивнее по сравнению с таджикскими придаточными, а межязыковая дисентенциализация придаточных предложений имеет место при трансформации придаточных в обоих языках. Но, в связи с тем, что сжатость выражения представляет значительные трудности при переводе с английского на таджикский язык и обратно, мы широко  не используем этот способ передачи, а часто прибегаем к построению сложноподчинённых  предложений, т.е. декомпрессируем предложение.  Проведённый выше анализ свидетельствует о том, что дисентенциализация придаточных предложений в современном английском  и  в таджикском языках проявляется на всех уровнях языковой системы и является высокопродуктивным средством языковой экономии и креативности.

Литература

  1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М…:,Логос, 2000. - 304с
  2. Дюндик Б.П. Компрессия придаточных предложений в современном   английском языке. /Автореферат дисс. канд. филол. наук. - М., 1971
  3. Джоматов С. Становление и развитие лингвистической терминалогии таджикского и английского языков, дисс. дос. филол. наук. Душанбе: 2015.407с
  4. Иванов В. Б, Семенова Е.В, Хушқадамова Ҳ.О Учебник таджикского языка для стран СНГ -М...: КЛЮЧ-С, 2009.-231с
  5. Качалова К.Н, Е.Е.Израилевич  Практическая граматика английского языка с упражнениями и ключами  -М... :  ЛадКом, 2012
  6. Ниёзмухаммадов Б.....Синтаксис современного таджикского литературного языка- Душанбе: Ирфон, 1970.-264с
  7. Патюкова Р. В. Образный контент в аспекте речевой компресии: Диахронический вектор(XVIII-XXI вв) \\ Вестник  Пермского Унверситета. Российская и зарубежная  филология. 2011. Вып.1(13) с27-31 23.
  8. Шендельс Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола) в современном немецком языке: Дисс. … докт. филол. наук. - т.1. - М., 1964 –478 с.
  9. Azar, Betty Schramfer Understanding and using English Grammar -USA: Longman Pearson Education,1999
  10. Vincceti.  A The Economy Principle in Language Notes and Observations from Early Modern English Grammars //  Mots Palabras Words . 3/2003 http://www.ledonline.it/mpw/
  11. Lehman Ch. Towards a typology of clause linkage // http:// www.christianlehmann.eu/publ/linkage.pdf

References

  1. Valgina N.S  Aktivnie projesi v sovremennom ruskom yazike  М…:,Logos, 2000. - 304с
  2. Djundik B.P. Kompresiya pridatochnich predlozheni v sovremennom angliyskom yazike. /Avtoreferat dis.kand. filol. nauk. - М., 1971
  3. Dzhomatov S. Stanovlenie i razvitie lingvisticheskoi terminalogii tadzhikskogo I angliyskogo yazikov. dis… doc. filol. nauk. Dushanbe: 2015.-407с
  4. Ivanov V.B, Semenova I.V, Chushkadamova H.О Uchebnik tadzhikskogo yazika dlya stran SNG -М...: Klyuch-S, 2009.-231с
  5. Kachalova K.N, I. I. Izralievich Prakticheskaya gramatika angliyskogo yazika s uprazhneniyami i klyuchami- М... :  LadKom, 2012
  6. Niyozmuhammadov B. Sintaksis sovremennogo tadzhikskogo literaturnogo yazika Dushanbe: –Irfon, 1970 -264c
  7. Patyukova P.V. Obrazni content v aspekte rechevoi kompresii: Diachronicheski vector(XVIII-XXI v) \\Vestnik Permskogo Unversiteta. Rosiyskaya I zarubezhnaya filologiya. 2011. Vipusk.1(13) с27-31 23.
  8. Shendels Е.I. Gramaticheskaya sinonimiya (na baze morfologii glagola) v sovremennom nemeskom yazike. dis. …doc.filol.nauk. - t1. - М., 1964 –478 с.
  9. Azar, Betty Schramfer Understanding and using English Grammar -USA: Longman Pearson Education,1999
  10. Vincceti.  A The Economy Principle in Language Notes and Observations from Early Modern English Grammars //  Mots Palabras Words . 3/2003 http://www.ledonline.it/mpw/
  11. Lehman Ch. Towards a typology of clause linkage // http:// www.christianlehmann.eu/publ/linkage.pdf