ПОСЛОВИЦЫ С КОНЦЕПТОМ «ДРУЖБА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАРОДНОГО МЕНТАЛИТЕТА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.108.6.171
Выпуск: № 6 (108), 2021
Опубликована:
2021/06/17
PDF

ПОСЛОВИЦЫ С КОНЦЕПТОМ «ДРУЖБА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАРОДНОГО МЕНТАЛИТЕТА

Научная статья

Макшанцева Н.В.*

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

* Корреспондирующий автор (makshan[at]lunn.ru)

Аннотация

Статья посвящена анализу пословиц с концептом «дружба» в русском языке. Пословицы являются «ценными свидетелями когнитивно-культурной деятельности людей». У всех народов дружба признана важной категорией, но семантическое наполнение слов «друг», «дружба» в разных культурах имеет особый колорит. Эти слова, воплощающие концепты, являются «культурными артефактами» создавшего их общества. Акцентируется внимание на гипотезах происхождения слова «друг» с опорой на внутреннюю форму слова. Внутренняя форма слова позволяет прояснить различие смысла универсальных концептов в разных культурах. Ассоциации и коннотации, создаваемые внутренней формой, обладают большим национальным своеобразием, чем денотат слова. Отсюда – важная роль внутренней формы в понимании культурных смыслов. Приводятся примеры эталонов дружбы в русской концептосфере. Обращается внимание на специфику восприятия концепта «дружба», связанную с наличием в пословицах безэквивалентной лексики. Отмечается роль пословиц с концептом «дружба» в ценностной картине мира.

Ключевые слова: язык, культура, национальная самобытность, культурные смыслы, эталоны дружбы.

PROVERBS WITH THE CONCEPT OF "FRIENDSHIP" IN THE RUSSIAN LANGUAGE AS A REFLECTION OF NATIONAL MENTALITY

Research article

Makshantseva N.V.*

Nizhny Novgorod State Linguistic University, Nizhny Novgorod, Russia

* Corresponding author (makshan[at]lunn.ru)

Abstract

The study conducts an analysis of proverbs with the concept of "friendship" in the Russian language. Proverbs are "valuable witnesses to people's cognitive and cultural activities." Friendship is recognized as an important category among all peoples; however, the semantic content of the words "friend" and "friendship" has a special character in different cultures. Embodying their concepts, these words are cultural artifacts of the society that created them. The author of the article focuses on the hypotheses of the origin of the word "friend" based on the inner form of the word. The inner form of the word makes it possible to clarify the difference in the meaning of universal concepts in different cultures. The associations and connotations created by the inner form have a greater national identity than the denotation of the word. Hence the important role of the inner form in understanding cultural meanings. The study provides examples of friendship standards in the Russian dimension of concepts. Particular attention is drawn towards the specifics of the perception of the concept of "friendship" associated with the presence of culture specific vocabulary in proverbs. The role of proverbs with the concept of "friendship" in the value picture of the world is noted.

Keywords: language, culture, national identity, cultural meanings, standards of friendship.

«И я слыхал, что божий свет

Единой дружбою прекрасен…»

А.С. Пушкин

Введение

Концепт «дружба» в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах является предметом исследования в работах А. Вежбицкой, А.Д. Шмелева, Е.В. Урысон, М.А. Хизовой, О.М. Лунцовой, Е.В. Коняевой и др.

А. Вежбицкая анализирует концепт «друг», опираясь на произведения Л. Толстого, В.С. Гроссмана, С. Довлатова. Автор выделяет наличие важнейшего компонента в структуре концепта – потребность русского человека в общении, понимание высокого смысла истинной дружбы. А.Д. Шмелев также подчеркивает интерес в русской культуре к сфере отношений между людьми. По мнению О.А. Араповой, осуществившей комплексный анализ концепта, «дружба» является идеологическим концептом. О.М. Лунцова рассматривает данный концепт в контексте триады «Дружба – Мир – Вражда». М.А. Хизова рассматривает особенности воплощения концепта «дружба» в русской и английской культуре. Е.В. Урысон проводит интересный анализ представлений о дружбе в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка (2000 г.), подчеркивая, что друзей объединяет внутренняя общность, понимание, готовность к взаимопомощи.

Несмотря на многосторонний анализ концепта «дружба», он продолжает привлекать внимание исследователей.

Цель данной статьи – выявление ценностных культурных смыслов, воплощенных в пословицах с концептом «дружба».

Культурные смыслы являются неотъемлемой частью культурной семантики, они выражают ценностное содержание. «Для ментальности человека, его культурных и ценностных ориентиров, его жизнедеятельности важно понимать слово в его способностях создавать идею» [1, С. 19]. Это научное положение позволяет рассмотреть концепт «дружба» с аксиологической стороны.

Основная часть

Постулат о том, что язык является не только средством общения, но и средством выражения «народного духа», имеет давнюю традицию. Еще В. Гумбольдт, разделявший взгляды И.Г. Гердера, считал, что язык всегда воплощает в себе «своеобразие целого народа» [2, С. 68].

Отношение человека к предметам «целиком установлено языком», язык является «высшим проявлением духа народа». Способ мышления народа можно познать только через его язык, а овладеть языком – значит овладеть специфическим способом мышления. В современном языкознании эта точка зрения находит поддержку у сторонников «теории поля» (И. Тир, Я. Вайсгербер, В. Порциг и др.), согласно взглядам которых язык каждого народа создает свою картину мира, свои образы вещей, формирует свое национальное мировоззрение.

Фразеологический корпус языка всегда считался важнейшим носителем его специфики. Известная национально-культурная самобытность образных единиц языка (в том числе и фразеологизмов) не вызывает сомнений. Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира. Способ видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, глубоко национален, хотя и базируется на общих, универсальных для всех людей логико-психологических и собственно лингвистических основаниях.

Фразеологизмы обнаруживают тесную связь с пословицами, в которых ярко проявляются различные стороны традиционной духовной культуры и народного менталитета. В. Г. Белинский называл пословицы «ходячей, житейской, практической философией народа». Современные ученые сравнивают пословицы с летописями, фиксирующими житейские наблюдения и житейскую мудрость прошлых веков, которые являются «ценными свидетельствами когнитивно-культурной деятельности людей, нашедшей свое выражение в языке» [3].

Пословицам свойственна кумулятивная функция, с которой тесно связаны другие: воздействующая, воспитывающая, формирующая личность. Пословицы, выражая общее мнение, максимально авторитетны.

Если раньше внимание исследователей привлекали языковые средства выражения релевантных для культуры смыслов, то в настоящее время объектом изучения становятся сами эти смыслы.

Многие пословицы получили широкое международное распространение, и значения большинства их представляют собой универсалии. Это обусловлено разными причинами: сферой образных источников (давно подмечено, что образные основы, как правило, группируются вокруг названий частей человеческого тела, действий человека, различных жизненных ситуаций, ассоциаций с животными), интернациональностью, заимствованиями из древних культур, Библии и др. Так, во многих языках имеет эквиваленты пословица «Не хлебом единым жив человек»: в немецком языке – «Der Mensch lebt nicht von Brot allein», в английском – «Man shall not live by bread alone not by bread alone». Или другой пример моноэквивалента – «Жить как кошка с собакой»: в английском языке – «То live a cat and dog life», в немецком – «Wie (die) Katze mit (dem) Hund leben».

Но поскольку пословицы накапливают в своем содержании коллективный опыт народа, особенности его национальной культуры, даже в адекватных по смыслу афористических выражениях разных культурно-языковых общностей обнаруживается свой особый колорит. Сказанное подтверждают и пословицы, в которых нашли отражение представления о дружбе – одном из наиболее значимых типов отношений людей в обществе.

Дружба – универсальное человеческое качество. Во всех куль­турах дружба признана важной категорией. У слов «друг», «дружба» есть эквиваленты в других языках. Понятия, заключенные в словах «друг», amicos (лат.), friend (англ.), Freund (нем.), очень сходны. Но наряду со сходством существенны и различия. По мнению А. Вежбицкой, «друг», «дружба» – «слова, воплощающие концепты, кото­рые являются культурными артефактами создавшего их общества» [4, С. 344].

Э. Бенвенист слово «друг» относит к понятиям, создающим структуру социальных институтов, наряду с такими ценностями общества, как «семья», «свой», «чужой» и др. По его мнению, термин, обозначавший первоначально отношение приязни между людьми – priyos, приобретает значение термина социального института, начиная служить наименованием общности по принадлежности в одной группе общества, а затем и общности по положению в обществе – наименованием «свободных» людей... названия разрядов общественного положения и классов тесно связаны с понятиями личного и индивидуального, такими как «рождение» или термины дружественных отношений, подобных тем, которые утверждаются между членами узких групп.

По мнению К. Касьяновой, русским свойственно так называемое «диффузное общение», в результате чего носитель русской культуры «больше всего склонен закреплять себя в своеобразном материале, а именно в других людях» [5, С. 120]. Обращение к «Русскому ассоциативному словарю» также позволяет говорить о ярко выраженной «другоцентричности» русского языкового сознания.

В некоторых этимологических словарях слово «друг» трактуется как общеславянское:

Друг. Общеславянское: др.-рус. другъ (Срезневский), укр. друг, бел. друг, польск. druh, чешск. druh, словацк. druh, ст.-сл. другъ, болг. другар, другъ, с.-х. друг, другар, макед. другар, словенск. drug. Считается также родственным лит. draugas «товарищ, спутник», draug drauge «вместе, сообща», латышск. draugs «приятель, гот. driugan «воевать», gadrauhts «солдат», др.-в.-нем. truht «отряд», truhtin «князь, военачальник», др.-исл. drott «свита, кортеж» и др. (Bemeker, Преображенский, Фасмер, Slawski). Иную точку зрения высказал Трубачев, который считает, что слав. drugъ (drou-go- – «верный, сообщник, товарищ») образовалось от той же и. -е. основы (dhreuAdhru-), что и дерево с пом. суф. -g- (ср. муж, слуга), ср. нем. traugen «верить, доверять», Treue «верность», лит. drovetis «стыдиться, стесняться» [6].

В.И. Карасик предполагает, что в основе концепта «дружба» лежит концептуальная метафора дерева, поскольку именно наличие подобной базовой метафоры способно объяснить существование таких, например, исходных значений и. –е. корня dreugh, как «крепкий, прочный, верный», «держаться вместе», «следовать друг за другом».

В немецком этимологическом словаре слово «Freund» – друг – имеет общегерманские корни, и в древнегерманском, готском и английском языках являлось субстантивированным причастием «Verwandter» (сродственный, любимый). Наряду со старым значением «родственный по крови» или «представитель племени» уже у германцев оно приобретает значение «личный, поверенный, товарищ».

Слово «Freundshaft» – дружба – обозначало раньше общность родственников или людей, с любовью относящихся друг к другу. Однокоренными словами являются и глагол «freien», и существительное «Freier». «Freien» обозначает «ухаживать за кем-либо, домогаться расположения, свататься, жениться (выходить замуж)». «Ereier» – поклонник, жених. (Duden., Das Herkunfftswoerterbuch. Etymologie der deutscen Sprache. B.Z. Meyers Lexikonverlag, Mannheim/Wien/Zuerrich, voellig neu bearbeiter).

На осознании внутренней формы возникают остальные слои значений.

Русская культура Немецкая культура
Близкий человек, приятель, хороший знакомый, сторонник, защитник, друг свободы, приверженец Друг, приятель, товарищ, сторонник, любитель чего-либо, возлюбленный, милый, любовник, член союза свободной немецкой молодежи

По существу, лексема «друг» совпадает, а компоненты кардинально отличаются друг от друга. Можно сказать, что концепты лежат глубже словарных значений лексики соответствующих языков [7, С. 86-87].

Обширно поле производных слов: друг (ж) – именная основа, выделяющаяся в большом ряду близкородственных слов – дружок, дружочек, дружный, дружеский, дружба, дружество, дружественный, дружественность, дружелюбие, дружелюбный [8, С. 149].

Внутренняя форма слова проясняет значения, актуальные для русского мира.

Толковые словари русского языка дают следующие дефиниции понятий «дружба» и «друг». В. Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка»: «Взаимная приверженность двух или более людей, тесная связь их; в добром смысле бескорыстная, стойкая приязнь, основанная на любви и уважении; в дурном – тесная связь, основанная на взаимной выгоде». С. И. Ожегов, «Толковый словарь русского языка»: «Близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» [9, С. 176].

Друг – человек, который связан с кем-либо дружбой.

  • Сторонник, защитник кого, чего. Друг свободы.
  • Как обращение к близкому человеку [10, С. 285].

Дружба – отношения, основанные на взаимной привязанности, доверии, духовной близости, общности интересов.

Друг – человек, связанный с кем-либо отношениями дружбы.

  • О животных, птицах, преданных человеку. Собака – друг человека.
  • О любимом человеке, возлюбленном. Друг жизни, сердечный друг.
  • (Кого, чего) сторонник, приверженец, защитник. Друг природы.

Синонимами слова «друг» являются «товарищ», «приятель». Однако синонимы различаются по следующим смысловым признакам:

  • степень знания другого человека (максимальная в случае со словом «друг»);
  • причина желания проводить время вместе (внутренняя общность у друзей, общее дело у товарищей, общие вкусы у приятелей);
  • характер отношений (слово «друг» предполагает любовь, понимание и преданность; слово «товарищ» – равенство);
  • готовность помогать (предполагается словом «друг» и в гораздо меньшей степени – словом «приятель»);
  • время общения и постоянность данных отношений (для того, чтобы человек стал другом, часто требуется достаточно длинное время);
  • степень уникальности данных отношений (у человека обычно бывает один-два друга; товарищей и приятелей может быть много).

Друзей объединяет внутренняя душевная общность [11, С. 107].

Оценочная составляющая слова, репрезентирующего концепт, в пословицах о дружбе у носителей русского языка выражается в следующих эталонах и стереотипах:

  1. Дружба имеет большое значение в жизни, иметь друзей важнее, чем иметь богатство, деньги. Друзья – это те, кто придет на помощь, на кого можно положиться, именно поэтому хорошо иметь много друзей. По-видимому, эта идея – помочь в случае необходимости – является ключевой для русского концепта «друг» [12, С. 183]:

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Друг денег дороже.

Не богатство друзья, а друзья богатство.

  1. Несчастье – способ проверки дружбы:

Друг познается в несчастье.

Друзья познаются в беде.

Друга в верности без беды не узнаешь.

  1. Старый друг надежен:

Старый друг лучше новых двух.

  1. Актуализируется значимость продолжительности дружбы с точки зрения её крепости. Старое вино оказывается настолько же крепким, как и долгая дружба:

Нет лучше старого вина и старых друзей.

  1. Дружеские отношения не должны распространяться на службу:

Долг прежде всего.

Дружба дружбой, а служба службой.

  1. Друзья оказывают влияние друг на друга:

О человеке судят по его друзьям.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

С кем поведешься, от того и наберешься.

  1. Национально-культурные особенности проявляются прежде всего на лексическом уровне. Дружба в русской культуре сравнивается с солью:

Человек без друга, что еда без соли.

Хлеб-соль вместе, а табачок врозь.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  1. Хлеб и соль – традиционный символ радушия и гостеприимства на Руси. Издавна при торжественных встречах в знак уважения почетным гостям каравай хлеба и соль подносили на красочно расшитом полотенце. Этот старинный славянский обычай сохранился до наших дней. Хлеб да соль– пожелание приятного аппетита, связанное с символикой хлеба и соли как важнейших продуктов питания. Это одно из целого ряда добрых пожеланий, издавна существующих у русского народа. Не случайно «хлеб-соль» является компонентом большого числа пословиц и поговорок:

Хлеб-соль – взаимное дело.

Хлеб – дар божий.

Хлеб – отец.

Хлеб-соль не бранить и др.

Специфика в восприятии концепта «дружба» связана также с наличием в том или ином языке лакунарной лексики, которая является свидетельством различных национальных особенностей носителей языка, уникальности их культуры. Лексические компоненты пословиц и являются их отражением.

Для друга и семь верст не околица. Верста – старая русская мера длины. Околица – место вокруг селения.

П. Ершов, «Конек-Горбунок»:

...Ладно, ладно. Для дружка И сережку из ушка.

Для любимого человека ничего не жаль, отдашь самое лучшее.

Заключение

Приведенные примеры пословиц с концептом «дружба» подтверждают особенности восприятия мира, духовные ценности народа, воплощенные в языке и культуре, что иллюстрируется и многими другими фразеологическими единицами.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Дейкина А.Д. Аксиологическая методика преподавания русского языка: монография / А. Д. Дейкина. – М.: МПГУ, 2019. – 212 с.
  2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: сборник работ / В. Гумбольдт; пер. Г.В. Рамишвили. – Новгород: Прогресс, 1984. – 399 с.
  3. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. – М.: «Наука», 1996. – №1. – С. 58-70.
  4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая ; Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – I-ХII, 780 с., 1 ил. – ISBN 5-7859-0032-7.
  5. Касьянова К. О русском национальном характере / К. Касьянова. – М.: Институт национальной модели экономики, 1994. – 267 с. – ISBN 5-900520-01-3
  6. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя / О.Н. Трубачев. – М.: КомКнига, 2006. – 242 с.
  7. Макшанцева Н.В. Концептуальное описание языковых единиц в подготовке будущего специалиста-лингвиста в высшей школе: теория и практика: дис....докт.пед.наук: 13.00.08: защищена 28.04.11 : утв. 16.12.11 / Макшанцева Наталия Вениаминовна. – Н.Новгород, 2010. –442 с.
  8. Виноградов В.В. История слов / В.В. Виноградов // Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет "Русский язык: история и современное состояние". Институт русского языка РАН / Отв. ред. чл.-корр. РАН Н. Ю. Шведова. – М.: Толк, 1994. – 1138 с.
  9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – изд. 2-е, испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с.
  10. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб., 1998. – 1536 с.
  11. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. – М., 2000. – 487 с.
  12. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Deykina A.D. Aksiologicheskaja metodika prepodavanija russkogo jazyka: monografija [Axiological Methodology of Teaching the Russian Language: A Monograph] / D. A. Deykina. - M.: MPSU, 2019 – 212 p. [in Russian]
  2. Humboldt W. Izbrannye trudy po jazykoznaniju: sbornik rabot [Selected Works on Linguistics: A Collection of Works] / W. Humboldt; translated by G. V. Ramishvili. - Novgorod: Progress, 1984 – 399 p. [in Russian].
  3. Cherdantseva T. Z. Idiomatika i kultura (Postanovka voprosa) [Idiomatics and Culture (presentation of a problem)] / T. Z. Cherdantseva // Voprosy yazykoznaniya [Issues of Linguistics]. - M.: "Nauka", 1996. - No. 1. - pp. 58-70 [in Russian]
  4. Vezhbitskaya A. Semanticheskie universalii i opisanie jazykov [Semantic Universals and Description of Languages] / A. Vezhbitskaya. Translated by A. D. Shmeleva, edited by T. V. Bulygina, M.: "Yazyki russkoy kultury", 1999. - I-XII, 780 p., 1 pic. – ISBN 5-7859-0032-7 [in Russian]
  5. Kasyanova K. O russkom nacional'nom kharaktere [On the Russian National Character] /K. O. Kasyanova-Moscow: Institute of the National Model of Economy, 1994. - 267 p. – ISBN 5-900520-01-3 [in Russian]
  6. Trubachev O. N. Istorija slavjanskikh terminov rodstva i nekotorykh drevnejjshikh terminov obshhestvennogo stroja [History of Slavic Kinship Terms and Some of the Oldest Terms of the Social System] / O. N. Trubachev. - Moscow: KomKniga, 2006. - 242 p. [in Russian]
  7. Makshantseva N. V. Konceptual'noe opisanie jazykovykh edinic v podgotovke budushhego specialista-lingvista v vysshejj shkole: teorija i praktika [Conceptual Description of Language Units in the Training of a Future Specialist-Linguist in Higher School: Theory and Practice]: Doctor's thesis. Pedagogical Sciences: 13.00.08: defense of the thesis 28.04.11: approved 16.12.11 / Makshantseva Natalia Veniaminovna. - N. Novgorod, 2010. - 442 p. [in Russian]
  8. Vinogradov V. V. Istorija slov [History of Words] / Rossijjskaja akademija nauk. Otdelenie literatury i jazyka: Nauchnyjj sovet "Russkijj jazyk: istorija i sovremennoe sostojanie". Institut russkogo jazyka RAN [Russian Academy of Sciences. Department of Literature and Language: Scientific Council "Russian language: History and Current state". Institute of the Russian Language of the Russian Academy of Sciences] / V. V. Vinogradov / Edited by N. Yu. - M.: Tolk, 1994 – 1138 p. [in Russian]
  9. Ozhegov S. I. Tolkovyjj slovar' russkogo jazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language] / S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. - 2nd Edition, Revised and Expanded - M.: AZ, 1995 – 928 p. [in Russian]
  10. Bol'shojj tolkovyjj slovar' russkogo jazyka [The Big Explanatory Dictionary of the Russian Language] / Compiled and edited by S. A. Kuznetsov. - St. Petersburg, 1998 – 1536 p. [in Russian]
  11. Novyjj ob"jasnitel'nyjj slovar' sinonimov russkogo jazyka [New Explanatory Dictionary of Synonyms of the Russian Language]: edited by academician Yu. D. Apresyan. - M., 2000. - 487 p. [in Russian]
  12. Shmelev A.D. Russkaja jazykovaja model' mira: Materialy k slovarju [Russian Language Model of the World: Materials for the Dictionary] / A. D. Shmelev. - M.: Yazyki slavyanskoy kultury, 2002. - 224 p. - (Language. Semiotics. Culture. Small ser.) [in Russian]