ПОЛИСЕМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2015.42.129
Выпуск: № 11 (42), 2015
Опубликована:
2015/15/12
PDF

Готовцева Л.М.

ORCID: 0000-0001-8039-1838, Кандидат филологических наук, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН

ПОЛИСЕМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье речь идёт о взаимодействии фразеологической единицы (ФЕ) и контекста, выявляется роль контекста в разграничении значений ФЕ якутского языка. Анализ показал, что контекст по отношению к многозначности служит средством выделения и актуализации значений.  

Ключевые слова: якутский язык, фразеологическая единица, полисемия, контекст.

Gotovtseva L.M.

ORCID: 0000-0001-8039-1838, PhD in Philology, Institute of Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Russian Academy of Science, Siberian Branch

POLYSEMY OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN YAKUT LANGUAGE

Abstract

The article focuses on the interaction of phraseological unit and context, showing the role of context in the differentiation of phraseological unit in Yakut language. Analysis showed that the context in relation to multiple meanings serves to mainstreams the actualization of meanings.

Keywords:   Yakut language, phraseological unit, polysemy, context.

Проблема взаимодействия фразеологической единицы и контекста представляется одним из малоисследованных вопросов теории фразеологии. Важную роль в разработке теоретических проблем контекста сыграли работы Колшанского Г.В., Амосовой Н.Н., Кунина А.В., Тагиева М.Т. и других исследователей.

Изучение взаимодействия ФЕ и контекста имеет большую роль как для установления значения фразеологического оборота, так и для выявления и разграничения его значений.

Исходя из тезиса о том, что значение ФЕ более наглядно реализуется в тексте, мы попытаемся  в данной статье выявить роль контекста в разграничении значений ФЕ якутского языка.  Именно в контексте можно понять конкретный смысл данной единицы, он создает возможности различной интерпретации значений   [4,135-136].

В “Якутско-русском фразеологическом словаре” ФЕ киhи-хара буол (букв. стать человеком) подается как однозначная  ‘стать человеком, выходить в люди’.  В “Большом Толковом словаре якутского языка” данная единица зарегистрирована как четырехзначная: 1) стать взрослым, повзрослеть, 2) остаться в живых, выжить, 3) выйти в люди, 4)  обзавестись семьей  [1,168].

(1) Ол да буолларбын … куйааска буhан, тымныыга тоҥон син улаатан киhи-хара буолан испитим [5,165]. Несмотря на невзгоды, жару, холод, я вырос, повзрослел.  В  этом предложении реализуется значение  ‘стать взрослым, повзрослеть’, актуализатором значения является глагол улаат ‘расти, вырастать’.

(2) Ол эрээри, киhи-хара буолуох дьолбор, эмчит кыһамньытынан, эмп-томп күүһүнэн сыыйа үтүөрэн барбытым [7,59]. К счастью, при заботе медика, с помощью лекарств, я начал поправляться, выжил. Фразеологизм киhи-хара буол входит в состав сложноподчиненного предложения (придаточное  дополнительное).  Главная часть предложения: глагол   үтүөр ‘выздоравливать, поправляться, вылечиваться’, а также существительные эмчит ‘лекарь’,  эмп-томп ‘лекарство’ актуализируют значение ‘остаться в живых, выжить’,

(3) Оҕом, дойдугар-сиргэр тиийэн соргулаахтык сырыт, киhи-хара буол [6,102]. Дитя мое, доедешь до родины, живи счастливо, стань хорошим человеком. В третьем предложении значение ‘стать хорошим человеком, выйти в люди’ реализуется имплицитно, актуализатором значения ФЕ выступает содержание всего предложения, включающего реализуемую единицу.

(4) Ээ, оттон сөптөөх түбэстэҕинэ, мин да тоҕо  киhи-хара буолуохпун баҕарбат буолуомуй. Туокка, халыымы кыайыам суоҕа [6, 54]. Ага, если встречу подходящую (девушку), я не прочь обзавестись семьей. Только, вряд ли потяну калым. В четвертом примере актуализируется значение ‘обзавестись семьей’.  Для выделения этого значения привлекаем более широкий отрезок контекста –  придаточное условия  сөптөөх түбэстэҕинэ, а также предложение, следующее за отрезком, включающим реализуемую ФЕ, с актуализатором значения  –  объектом действия ‘калым’.

Таким образом, можно заключить, что при дифференциации значений словарной статьи ФЕ киhи-хара буол автор опирался на контекстуальные употребления  этой единицы.

Глагольный фразеологизм өрө тур в “Большом толковом словаре якутского языка” подается как двузначный: 1) восстать против власти с оружием в руках, 2) наступать единым фронтом против кого-чего-л. [2 , 454].

(5) Дьон үтүѳлэрэ, бэртэрэ бассабыыктары ѳрѳ турбуттара үһү. [3, 48]. Лучшие из людей восстали против большевиков.  В  этом предложении ‘восстать против власти с оружием в руках’, актуализатором значения которого являются субъект действия – собирательное имя дьон ‘люди’ и объект действия  бассабыыктар ‘большевики’.

(6)   Курааны үүннүүргэ­-тэһииннииргэ барыбыт биир ѳйүнэн-санаанан ѳрѳ турдахпытына сатанар. [8,144]. Чтоб бороться против засухи, нам необходимо выступить единым фронтом. В предложении реализуется значение  ‘наступать единым фронтом против чего-л.’,  актуализатором значения является объект действия  курааны үүннүүргэ­-тэһииннииргэ.

С нашей точки зрения фразеологизм өрө тур имеет третье значение: ‘усиливаться, прогрессировать (обычно о болезни). Это значение зафиксировано  в “Якутско-русском фразеологическом словаре” [9, 75-76].

(7) Алексей… ыарыыта өрө туран, сытан хаалбыта [3, 286]. Когда болезнь усилилась, Алексей слег. В этом предложении  актуализатором значения ФЕ ‘усиливаться, прогрессировать’ выступает субъект действия – абстрактное понятие ыарыы ‘болезнь’.

Итак, анализ соотнесения ФЕ и контекста позволяет утверждать, что контекст по отношению к многозначности служит средством выделения и актуализации значений.

Литература

  1.   Большой толковый словарь якутского языка / общ. ред. П.А.Слепцов. Новосибирск: Наука, 2007. Т.IV. 672 с.
  2. Большой толковый словарь якутского языка / общ. ред. П.А.Слепцов. Новосибирск: Наука, 2010. Т. VII. 519 с.
  3. Кулаковский Р.А. Жизнь отца. –  Якутск: Якутское кн. изд-во, 1990. – 288 с.
  4. Федосова Е.Ю. Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте // Вестник Воронежского университета. Серия Филология. Журналистика. 2007. № 2. С. 134-139.
  5. Хотугу Сулус. №4. 1980. 190 с.
  6. Хотугу Сулус. №3. 1985. 170 с.
  7. Хотугу Сулус. №6. 1976. 210 с.
  8. Хотугу Сулус. №4. 1980. 158 с.
  9. Якутско-русский фразеологический словарь / сост. А. Г. Нелунов. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. Т.2.  420 с.

References

  1. Bol'shoj tolkovyj slovar' jakutskogo jazyka / obshh. red. P.A.Slepcov. Novosibirsk: Nauka, 2007. T.IV. 672 s.
  2. Bol'shoj tolkovyj slovar' jakutskogo jazyka / obshh. red. P.A.Slepcov. Novosibirsk: Nauka, 2010. T. VII. 519 s.
  3. Kulakovskij R.A. Zhizn' otca. –  Jakutsk: Jakutskoe kn. izd-vo, 1990. – 288 s.
  4. Fedosova E.Ju. Polisemija russkih frazeologizmov v kognitivnom aspekte // Vestnik Voronezhskogo universiteta. Serija Filologija. Zhurnalistika. 2007. № 2. S. 134-139.
  5. Hotugu Sulus. №4. 1980. 190 s.
  6. Hotugu Sulus. №3. 1985. 170 s.
  7. Hotugu Sulus. №6. 1976. 210 s.
  8. Hotugu Sulus. №4. 1980. 158 s.
  9. Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar' / sost. A. G. Nelunov. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, 2002. T.2.  420 s.