ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ПО АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКЕ

Научная статья
Выпуск: № 5 (12), 2013
Опубликована:
2013/05/31
PDF

Кондратенко Е.А.

Студентка Южного Федерального Университета

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ПО АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКЕ

Аннотация

Настоящее исследование посвящено изучению терминов на базе технических текстов по авиационной тематике. Особое внимание уделено терминологии и способам перевода терминов данной направленности.  Данная работа может представлять интерес для лингвистов, переводчиков и студентов лингвистических отделений ВУЗа.

Ключевые слова: термин, классификация терминов, способы перевода терминов;

Kondratenko E.A.

Student, FederalSouthUniversity

THE TRANSLATION OF TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN TEXTS ON AVIATION

Abstract

This research covers the investigation of the terms. It is based on the texts on aviation. The special attention is given to terminology and the ways of translation of the terms in this field. The given work can be of interest for linguists, translators and university students of translation departments.

Keywords: terms, classification of the terms, means of term’s translation;

Целью данной работы является исследование способов перевода терминов с английского и языка на русский в текстах авиационной тематики. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: рассмотрены особенности научно-технических текстов авиационной тематики; изучены особенности терминов в научно-технических текстах авиационной тематики; переведен научно-технический текст авиационной тематики с английского языка на русский; определены способы перевода терминов с английского и немецкого языков на русский в текстах авиационной тематики.

Изучение специальных языков, которые сопровождают профессиональную деятельность человека, приобретает в настоящее время особую актуальность, поскольку увеличивается поток информации и бурно развивается авиационная наука и техника. Важнейшей составляющей специальных языков остаются, по-прежнему, термины, которые считаются одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации.

В данной работе мы будем придерживаться определения Б.Н.Головина: «Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением…». Как и любое явление, термин должен отвечать определенным требованиям. Так, термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка; термин должен быть систематичен; для термина характерно свойство дефинитивности, то есть каждый термин сопоставляется с четким отдельным определением, ориентирующим на соответствующие понятия; термину свойственна относительная независимость от контекста; термин должен быть точным; термин должен быть кратким; термин должен стремиться к однозначности; термин экспрессивно нейтрален;  термин должен быть благозвучным.

Очень важно, прежде чем приступать к переводу терминов по авиации, следует лучше узнать их структуру, чтобы выбрать впоследствии наилучшие способы их перевода. Поэтому  все английские научно-технические термины (206) в соответствии с их формальной структурой были распределены по классам согласно В.А.Судовцеву:

  • Однословные терминны – 39: buckling,  cabin, compartment;
  • Составные термины – 16: cantilever, biplane, bulkhead;
  • Терминологические словосочетания, состоящие из существительных: - 68: solid-propellant, liquid-propellant, heat transfer, heat exchanger;
  • Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных – 37: horizontal indicator, advisory display;
  • Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных – 20: integrated display, landing gear, casting alloy;
  • Терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное  - 3: aerodynamically clean, chemically propulsion system;
  • Терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное – 11: impact energy- absorbing material, distance measuring equipment;
  • Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом – 3: pitch steering,  gamma-ray shielding;
  • Терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения – 5: estimated time of arrival, method of wing con­struction;
  • Терминологические предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову – 2: on-the-ground machinery;
  • Терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом – 2: energy from the fuel, thrust from the reaction force;

Как видно, наиболее частотными терминами являются: терминологические словосочетания, которые состоят из существительных (34%), однословные термины (19%) и терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных (16%).

Таким образом, определив структуру научно-технических терминов по авиации, выявим наиболее частотные способы их перевода, используя те, которые были предложены В.А. Судовцевым:

  • Перевод однословных терминов и составных терминов: а) способ подбора эквивалентов; б)  способ транслитерации/транскрипции;
  • Перевод терминологических словосочетаний: а) перевод справа налево; б) перевод слева направо;

Перевод однословных терминов и составных терминов:

А)  способ подбора эквивалентов:

Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется: clamp: 1) скоба (в авиации); 2) привальный брус (в морском деле);  3) прижимная подушка (в полиграфии);

Б)  способ транслитерации/транскрипции:

Термины передают русскими буквами английское написание слов, независимо от его произношения или воссоздают исходную лексическую единицу с помощью фонем переводящего языка, т.е. фонетическая имитация исходного слова: gyroscop, accelerometer.

Перевод терминологических словосочетаний:

А) Перевод справа налево:

Таким способом, т.е. когда перевод начинается с последнего слова,   переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:

         - терминологические словосочетания, состоящие из существительных:

(navigator's compartment - кабина штурмана; instrument panel - панель приборов)

- терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное:

(aerodynamically clean wing - крыло с оптимальными аэродинамическими формами; chemically powered propulsion system – установки на химическом топливе)

- терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное:

(load carrying capacity – мощность несущей нагрузки; impact energy-absorbing material - вещество,  поглощающее энергию при ударе)

- терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:

(gamma-ray shielding - защита от гамма-излучений; pitch steering  - направление тангажа)

Б) Перевод слева направо:

Таким способом, т.е. когда перевод начинается с первого слова,   переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:

- терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных:

(external bracing - внешняя фиксация; chemical fuel - химическое топливо)

- терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных:

(integrated display - комбинированный дисплей; operating speed - эксплуатационная скорость)

- терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения:

(edge of the wing  - носок крыла; method of wing con­struction – тип конструкции крыла)

- терминологические предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову:

(on-board system - бортовая система; on-the-ground machinery - дорожно-транспортное средство)

- терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом:

(energy from the fuel – энергия от газа;thrust from the reaction force - сила тяги из  противодействующей силы)

При этом самыми распространёнными способами перевода терминов авиационной направленности с английского языка на русский оказались перевод слева направо (46%) и перевод справа налево (28%):

- способ подбора эквивалентов (44 термина)

- способ транслитерации/транскрипции (11 терминов)

- перевод справа налево (57 терминов)

- перевод слева направо (94 термина)

Таким образом, в работе при переводе научного-технического текста авиационной тематики использовались следующие способы перевода: способ перевода справа налево; способ перевода слева направо; способ подбора эквивалента; транскрипция; транслитерация. Проанализировав способы перевода терминов научно-технических текстов авиационной тематики с английского языка, было выявлено, что, распространенными способами перевода в английском языке являются перевод терминов слева направо и справа налево.

 

Список литературы

  • Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. - М.: Высш.ш., 1989. С.232.

  • Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМКВО, 1989. С. 321.

  • Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. - М.: Вопросы языкознания, № 3, 1976. С.256.