ПАРЕМИО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ КАРТИРОВАНИЕ КОНСТРУКТА «ДЖЕНТЛЬМЕНСТВО» (НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ФОНДОВ АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.023
Выпуск: № 10 (64), 2017
Опубликована:
2017/10/18
PDF

Горохова А.М.

ORCID: 0000-0002-8578-6094, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

ПАРЕМИО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ КАРТИРОВАНИЕ КОНСТРУКТА «ДЖЕНТЛЬМЕНСТВО» (НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ФОНДОВ АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Аннотация

Настоящая статья посвящена паремио-семантическому картированию и сравнительно-сопоставительному анализу репрезентации компонентов конструкта «Джентльменство» в системе этномаркированных пословиц паремиологических фондов японского и британского лингвосоциумов. Делаются некоторые выводы о сходствах и отличиях в ассоциативном ветвлении данной черты национальной идентичности. На основе метода ментального картирования производится визуализация паремиологической проекции джентльменства в виде развернутой ментальной карты, учитывающей совокупность смысловых оттенков его реализации в статичном языковом слое.

Ключевые слова: японский национальный характер, британский национальный характер, джентльменство, ментальное картирование.

Gorokhova A.M.

ORCID: 0000-0002-8578-6094, PhD in Philology, FSBEI of VE Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov

PAROEMIA-SEMANTIC MAPPING OF THE "GENTLEMANSHIP" CONSTRUCT (BASED ON A COMPARATIVE ANALYSIS OF PAREMIOLOGICAL FUNDS OF ENGLISH AND JAPANESE)

Abstract

The paper is devoted to the paroemia-semantic mapping and comparative and collation analysis of the representation of components of the "Gentlemenship" construct in the system of ethnical marked proverbs of the paremiological funds of Japanese and British linguistic societies. Some conclusions are drawn about the similarities and differences in the associative branching of this feature of national identity. Based on the method of mental mapping, the paremiological projection of the gentlemanship is visualized in the form of an expanded mental map, which takes into account the totality of the shades of meaning of its realization in the static linguistic layer.

Key words: Japanese national character, British national character, gentlemanship, mental mapping.

Формирование национальной идентичности – комплексный процесс, подчиненный совокупному воздействию факторов геополитического, экономического, исторического, этнопсихологического, конфессионального,  лингвистического и иного толка. Самобытные условия эволюции лингвосоциума детерминируют его этноспецифику, перцептивные и поведенческие модели, механизмы внутри- и межэтнического взаимодействия.

На протяжении столетий дискуссионным остается вопрос об уникальности конкретной идентичности, который приобретает особую актуальность в контексте растущей этнодисперсии XXI века, способствующей межкультурной интеграции, демаркации и повсеместной универсализации компонентов национальных ценностных спектров [1, P. 29]. Отечественный лингвист-культуролог В.Г. Костомаров в данной связи справедливо отмечает, что «национальная культура – это специфический набор общечеловеческих черт и идей» [2, С. 53]. При этом определяющим фактором служит именно индивидуальное внутрисистемное соотношение аксиологических конструктов.

Одной из ключевых детерминант становления национального характера островных народностей служит географическое положение, предопределяющее пространственную лимитированность, скудность природных ресурсов, территориальную обособленность. Несмотря на значительную степень культурной и лингвистической поляризации, этноспецифические конструкты японской и британской народностей, находящие отражение в статичном языковом слое (продуктах жизнетворчества нации) характеризуются тождественностью и взаимопроникновением. Существующие на сегодняшний день исследования лингвистов-культурологов в русле изучения национальной идентичности Японии (Р. Бенедикт, К. Умэмото, Н. Маруяма, Н.И. Конрад, Н. Хироси и др.) и Великобритании (К. Фокс, Э. Майэлл и Д. Милстред, П. Лэнгфорд, Дж. Барнс, К. Хьюитт, М.В. Цветкова и др.) направлены, главным образом, на систематизацию их составляющих и определение функционального потенциала каждого компонента. Однако до настоящего момента не проводилась параллель между паремиологической репрезентацией доминант национального характера.

Целью данной статьи является сравнительно-сопоставительный анализ конструкта «Джентльменство» в пословично-поговорочном минимуме приводимых лингвокультур, поэтапная интерпретация его паремио-семантических сегментов (тематических единств) и построение ментальных карт, учитывающих степень ассоциативного ветвления конструкта. Эмпирической базой исследования послужили 903 пословицы английского языка [3, P. 1] и 560 пословиц японского языка [4, P. 1], [5, P. 1]. Указанная репрезентативная выборка включает только этномаркированные паремии, соотносимые с теми или иными элементами национального характера. Методологию исследования составили методы интерпретативного, фразеологического и дефиниционного анализов, а также метод ментального картирования Т. Бьюзена [6, P. 10], [7, P. 12], используемый для визуализации полученных данных.

Генезис лексем «джентльмен» и «джентльменство» в британской лингвокультуре уходит корнями в эпоху Средневековья, когда термин использовался для указания на благородство происхождения и цивилизованность поведения. Впоследствии конструкт трансформировался из антропоцентрического (ассоциируемого с классом и непосредственной личностью, демонстрирующей ряд типичных характеристик, присущих джентльмену) в ценностно-бихевиоральный.

Актуальное представление о джентльмене сводится к определенным моделям поведения, визуальным сигналам и образцам самопрезентации. Речь идет о комплексе дифференциальных черт, наличие которых позволяет причислить индивида к высокому сословию даже в том случае, если он не принадлежит к нему, с точки зрения социального происхождения. Можно не быть джентльменом, но вести себя как джентльмен. Исторически рассматриваемый компонент занимал одну из радиальных позиций в системе британского национального характера. Его аксиологическая значимость подтверждается и статистическими данными, полученными по результатам опроса общественного мнения, проведенного 11-12 февраля 2015 года среди носителей британской лингвокультуры [8, P. 1]. 27% респондентов причислили вежливость и цивилизованность поведения к важнейшим конституентам их национальной идентичности, что выводит «Джентльменство» на четвертую позицию в иерархии ценностей после свободолюбия (46%), законопослушности (33%) и толерантности (29%).

Японской лингвокультуре также свойственна доктрина тактичного, учтивого отношения к собеседнику, благородства манер, поведенческая модальность [9, C. 211]. Частотны извинительные конструкции (御免なさい – gomennasai (gomen, gomen ne), すいません – sumimasen, doumo sumimasen), формулы негативной вежливости, присущие островным народностям [10, P. 317], [11, P. 126], оппозиция социального облика – общественного/официального лица (建前 – tatamae) – и домашнего/семейного лица  (本音 – honne).

Статическая языковая проекция конструкта «Джентльменство» находит отражение в паремиологическом фонде японского и английского языков и ассоциативно сегментируется на следующие ассоциативные подгруппы – паремио-семантические поля.

Цивилизованность, воспитанность, благородство происхождения. Иллюстративные паремии: It takes three generations to make a gentleman – джентльмен рождается через три поколения (акцентуация сложности и длительности процесса становления джентльмена). What’s bred in the bone will come out in the flesh – что воспитано в кости, проявится во плоти (как бы его ни скрывали, воспитание обязательно даст о себе знать). Honey catches more flies than vinegar – мед собирает больше мух, чем уксус (благовоспитанность приносит куда больше пользы, чем грубость и черствость). Civility (politeness) costs nothing – вежливость ничего не стоит (цивилизованное поведение не обременит индивида). 仏の顔も三度  [hotoke no kao mo sando] – даже стоически терпеливые люди (люди с терпением Будды) сердятся, когда встречают настойчиво невежливое обращение (дословно: испытать терпение святого). 武士は食わねど高楊枝 [bushi wa kuwanedo takayoji] – истинный самурай, даже не трапезничая, вынимает изо рта зубочистку (индивид благородного происхождения остается верен воспитательным канонам в любой ситуации). 矯めるなら若木のうち [tamerunara wakagi no uchi] – деревце следует гнуть, пока оно молодо (воспитанию подлежит человек в юном возрасте). 1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する [1 оnsu no shiryo wa 1 pondo mono kichi ni ataisuru] – унция благовоспитанности стоит фунта остроумия. 氏より育ち [uji yori sodachi] – происхождение важно, но куда важнее – воспитание.

Внешняя презентабельность. Иллюстративные паремии: Nine tailors make a man – девять портных создают джентльмена. Better be out of the world than out of the fashion – лучше не жить на белом свете, чем быть немодным. Cleanliness is next to godliness – чистота – сродни праведности. 伊達の薄着 [date no usugi] – даже в холодную погоду денди всегда легко одет (дословно: легкая одежда денди – человек высокого социального статуса в любую погоду стремится выглядеть достойно и сохранять форму). 馬子にも衣裳 [mago nimo ishou] – одежда создает личность (эквивалент в паремиологическом фонде английского языка: the style is the man – стиль – это личность).

Респектабельность, значимость репутации и социального окружения. Иллюстративные паремии: Evil communications corrupt good manners – дурные связи оскверняют хорошие манеры. Better be alone than in bad company – лучше быть одному, чем в дурной компании. 実るほど頭を垂れる稲穂かな [minoru hodo koube wo tareru inaho kana] – чем более благороден человек, тем скромнее и сдержаннее его поведение (сочетаемость конструкта «Джентльменство» с умеренностью поведенческих и вербальных проявлений).

Образованность, расширение кругозора, саморазвитие. Иллюстративные паремии: When house and land are gone and spent then learning is most excellent – когда не останется ни крова, ни земли, пригодится образование. Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise – где в почете невежество, безосновательна мудрость. A little knowledge is a dangerous thing – невежество опасно. Аналог в японском паремиологическом фонде: 生兵法は大怪我の元 [nama-byōhō wa ō-kega no moto] – скудность знаний – опасная вещь. 学問に王道なし [gakumon ni oudou nashi] – образование не знает простоты (акцентуация сложностей, сопряженных с получением серьезного образования). 六十の手習い [rokujū no tenarai] – учиться никогда не поздно. 芸は身を助く [gei wa mi wo tasuku] – образование никогда не проходит даром (эквивалент в паремиологическом фонде английского языка: money spent on brain is never spent in vain – траты на образование никогда не бывают напрасными). 千日の勤学より一時の名匠 [sen’nichi no kingaku yori ichiji no meishou] – лучше тысячи дней прилежного учения один день с великим учителем (культ наставника). Примечателен факт наличия противоположной точки зрения на процесс самообразования в английском языке: We should live and learn, but by the time we’ve learned, it’s too late to live – следует жить и образовываться, но к тому времени, когда мы обучимся всему, будет слишком поздно жить (беспрестанный процесс образования как деструктивная тенденция, не позволяющая индивиду в полной мере наслаждаться жизнью). Указанный контроплюс не встретил коррелята в структуре паремиологического фонда японского языка.

Гордость, чувство собственного достоинства, независимость. Иллюстративные паремии: Better a glorious death than a shameful life – лучше героическая смерть, чем позорная жизнь. Better die standing than live kneeling – лучше погибнуть стоя, чем жить на коленях. Better to reign in hell, than serve in Heaven – лучше царствовать в аду, чем прислуживать в Раю. 驕るもの久しからず [ogoru mono hisashikarazu] – гордость предшествует падению. 生き恥かくより、死ぬがまし [ikihaji kaku yori, shinu ga mashi] – лучше погибель, чем позорное существование.

Благосостояние (как положительное и отрицательное явление). Иллюстративные паремии: Keep your shop and your shop will keep you – держи магазинчик, и магазинчик будет содержать тебя. Never marry for money, but marry where money is – никогда не выходи замуж за деньги, но выходи за того, у кого они есть. Money makes a man – деньги делают человека. It is better to be born lucky than rich – лучше родиться счастливым, чем богатым. Gold may be bought too dear – злато может доставаться слишком дорогой ценой. 地獄の沙汰も金次第 [jigoku no sata mo kane shidai] – деньги отворяют все двери (эквивалент в паремиологическом фонде английского языка: a golden key can open any door – золотой ключик открывает любые двери). 貧乏人の系図話 [binbou nin no keizu-banashi] – бедняк лишь слагает легенды о благородстве своих предков. 貧乏怖いものはし [binbou kowai mono nashi] – беднякам нечего бояться (не бедность – страшная вещь).  貧乏暇なし [binbou hima nashi] – у бедняков нет свободного времени. 金が敵 [kane ga kataki] – деньги – враг.

На основе анализа паремиологических фондов английского и японского языков была получена тождественная лингвистическая проекция паремио-семантического поля «Джентльменство», визуализированная в виде ментальной карты (рис. 1).

  02-11-2017 16-12-28

Рис. 1 – Ментальная карта конструкта «Джентльменство», полученная на основе анализа паремиологических фондов английского и японского языков

 

На рисунке 1 отчетливо видно, что структура конструкта образована шестью ассоциативными ветвлениями, каждое из которых получает в большей или меньшей степени эксплицитную лингвистическую репрезентацию. Интерес вызывает наличие полностью или частично эквивалентных сочетаний, что выступает дополнительным свидетельством взаимопроникновения ценностных спектров островных культур и единства этимологии адаптируемых этносами языковых формул. Перспективными видятся дальнейшие исследования в области сравнительно-сопоставительного анализа паремиологической проекции британской и японской национальной идентичности, что позволит установить их сходства и различия на уровне языковых явлений, проследить динамику аксиологических трансформаций в условиях глобальных реалий современного информационного социума, разграничить ядерные и периферийные этноспецифические компоненты.

Список источников / References

  1. Ederson T. National Idenity, Popular Culture and Everyday Life / T. Ederson. – Oxford – N.Y.: Berg, 2002. – 224 p.
  2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. / В.Г. Костомаров. – СПб: Златоуст, 1999. – 320 с.
  3. Speake J. The Oxford Dictionary of English Proverbs / J. Speake. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 388 p. doi: 10.1093/acref/9780199539536.001.0001
  4. De Lange W., Suzuki K. A Dictionary of Japanese Proverbs / W. De Lang. – Warren CT: Floating World Editions; Bilingual edition, 2013. – 252 p.
  5. Japanese – English – Dutch Proverb Dictionary Online [Электронный ресурс]. – URL: http://hilhorst.eu/kotowaza/en/start/ (дата обращения: 26.06.2017).
  6. Buzan T., Griffiths C., Harrison J. Modern Mind Mapping for Smarter Thinking / T. Buzan., C. Griffiths, J. Harrison. – Cardiff: Proactive Press, 2012. – 181 p.
  7. Buzan T. The Ultimate Book of Mind Maps / T. Buzan. – London: Harper Thorsons, 2006. – 256 p.
  8. ComRes: British Values Survey [Электронный ресурс]. – URL: http://www.comresglobal.com/wp-content/uploads/2015/03/February2015_Poll_Tables.pdf. (дата обращения: 23.06.2017).
  9. Груздева М.В. Воспитание позитивных качеств национального характера в Японии / М.В. Груздева // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина. – CПб: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2016. – Номер 2. – С. 211-222.
  10. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S.C. Levinson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
  11. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior / K. Fox. – 2 edition. London: Nicholas Brealey Publishing, 2014. – 228 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Ederson T. National Idenity, Popular Culture and Everyday Life / T. Ederson. – Oxford – N.Y.: Berg, 2002. – 224 p.
  2. Kostomarov V.G. Yazikovoy vkus epohi: iz nablyudeniy za rechevoy praktikoy mass-media [The language taste of the epoch: observing the speech practice of mass-media] / V.G. Kostomarov. – 3rd edition, cor. and ad. – St. Petersburg: Zlatoust, 1999. – 320 p. [in Russian]
  3. Speake J. The Oxford Dictionary of English Proverbs / J. Speake. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 388 p. doi: 10.1093/acref/9780199539536.001.0001
  4. De Lange W., Suzuki K. A Dictionary of Japanese Proverbs / W. De Lang. – Warren CT: Floating World Editions; Bilingual edition, 2013. – 252 p.
  5. Japanese – English – Dutch Proverb Dictionary Online [Electronic source]. – URL: http://hilhorst.eu/kotowaza/en/start/ (accessed: 26.06.2017).
  6. Buzan T., Griffiths C., Harrison J. Modern Mind Mapping for Smarter Thinking / T. Buzan., C. Griffiths, J. Harrison. – Cardiff: Proactive Press, 2012. – 181 p.
  7. Buzan T. The Ultimate Book of Mind Maps / T. Buzan. – London: Harper Thorsons, 2006. – 256 p.
  8. ComRes: British Values Survey [Electronic source]. – URL: http://www.comresglobal.com/wp-content/uploads/2015/03/February2015_Poll_Tables.pdf. (accessed: 11.07.2017).
  9. Gruzdeva M.V. Vospitaniye pozitivnih kachestv natsionalnogo kharaktera v Yaponii [Positive national identity traits moulding in Japan] / M.V. Gruzdeva // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina [Bulletin of Leningrad State Pushkin University]. – St. Petersburg: Leningradskiy gosudarstvenniy universitet im. A.S. Pushkina, 2016. – No. 2. – P. 211-222. [in Russian]
  10. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S.C. Levinson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
  11. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior / K. Fox. – 2 edition. London: Nicholas Brealey Publishing, 2014. – 228 p.