Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Миркина Ю. З. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ДОКУМЕНТА В ТВОРЧЕСТВЕ Х.М. ЭНЦЕНСБЕРГЕРА / Ю. З. Миркина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2014. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/osobennosti-yazykovoj-reprezentaciidokumenta-v-tvorchestve-x-m-encensbergera/ (дата обращения: 25.05.2019. ).

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ДОКУМЕНТА В ТВОРЧЕСТВЕ Х.М. ЭНЦЕНСБЕРГЕРА

Миркина Ю.З.

Доцент, кандидат филологических наук,

Балтийский федеральный университет им. И. Канта

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ДОКУМЕНТА В ТВОРЧЕСТВЕ Х.М. ЭНЦЕНСБЕРГЕРА

Аннотация

В статье рассматривается творчество современного немецкого писателя Х.М. Энценсбергера. Особое внимание уделяется роли документа в художественных произведениях автора, а также выявляется специфика языковой репрезентации документального материала в прозе писателя.

Ключевые слова: Х.М. Энценсбергер, современная немецкая литература, художественно-документальная литература, документалистика.

Mirkina Y.Z.

Associate professor, PhD,

Immanuel Kant Baltic Federal University

THE PECULIARITIES OF DOCUMENT LANGUAGE EXPRESSION  IN ENZENSBERGER’S OUEVRE

Abstract

This article is considering the issue of modern German litterateur H.M.Enzensberger oevure. Special emphasis is laid on the role of a document and the peculiarities of its language expression in author’s works. 

Keywords: H.M.Enzensberger, modern German literature, fiction and documentary writing, documentation.

Ханс Магнус Энценсбергер (р. 1929) является не только одним из самых популярных немецких писателей современности, но и самым молодым лауреатом престижной немецкой литературной награды – премии имени Георга Бюхнера – за всю историю ее присуждения. Он известен как автор радиопьес и путевых заметок, либретто и рецензий, эссе и полемический статей, нескольких сборников стихов, романов и документальных повестей. Кроме того, он является издателем нескольких антологий, журналов и книжных серий.

Характерной чертой творчества Х.М. Энценсбергера является не только разнообразие жанров, но и многочленное использование документального материала в художественных произведениях. Так, например, одна из ранних пьес писателя «Допрос в Гаване» (1970) воспроизводит материалы допросов революционным трибуналом участников американского вторжения на Кубу 1961 года. Следующий роман Х.М. Энценсбергера – «Короткое лето анархии. Жизнь и смерть Буэнавентуры Дуррути» (1972) представляет собой коллаж из газетных статей, речей, писем участников и свидетелей событий гражданской войны в Испании 1936 года. В 1978 году в свет выходит поэма писателя – «Гибель Титаника», которая также содержит многочисленные сообщения информационных агентств в день гибели «Титаника», статистику погибших и выживших пассажиров и пр.

В восьмидесятые и девяностые годы Х.М. Энцесбергер чаще всего обращался к литературным источникам. Так, например, роман «Реквием для романтической дамы» (1990) состоит из фрагментов переписки Клеменса Брентано и его второй жены Августы Бусман. В пьесе «Долой Гете!» (1995) автор опирается на трехтомное комментированное издание «Гете в доверительных письмах своих современников», вышедшее в 1918 – 1923 гг. из-под пера знаменитого исследователя и биографа И.В. Гете Вильгельма Боде. На основе «чужих» художественных текстов созданы многие произведения из сборника «Диалоги между бессмертными, живыми и мертвыми» (2004) (например, «Дидро и темное яйцо», «Пять бесед о Жаке фаталисте» и др.). Архивные документы непосредственно включаются в повествование и в последней по времени книге Х.М. Энценсбергера «Хаммерштейн, или Своеволие».

Из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что одним из любимых литературных приемов писателя является использование «чужого» текста и сознательное пренебрежение процессом его «переплавки» в авторский. “По-моему, это просто обывательский предрассудок – думать, что писатель должен от начала до конца сочинить свое произведение. Требование непременной оригинальности творчества мне лично представляется довольно абсурдным”, – так определил Х.М. Энценсбергер свое художественное кредо в одном из интервью. Традиционной авторской претензии на всеведение и оригинальность в своих произведениях писатель противопоставляет внеличностную манеру письма: “Мысль, заключенная в материале, должна вырастать из него, а не довлеть над ним. Когда позволяешь высказаться другим, когда прислушиваешься к другим, когда постоянно в процессе писания соизмеряешь свой голос с их голосами, то невольно и неизменно корректируешь самого себя. При таком подходе перу писателя несколько труднее сбиться на догматизм” [цит. по: 1, 28].

При этом, однако, исторический документ воспроизводится Х.М. Энценсбергером не как нечто неприкосновенное, а как рабочий материал для нового литературного текста. По словам самого автора, он сначала выдвигает тезис, а затем следуют доказательства, поэтому нередко в своих произведениях он не только использует архивные материалы, но и ссылается на собственные впечатления, что привносит в текс элемент автобиографичности, использует приемы репортажа. «Иначе вам не продвинуться дальше общих тезисов, не выйти за рамки статьи для энциклопедии» – комментирует писатель свою манеру создания художественных произведений и тут же добавляет: «К тому же мне нравится комбинировать, монтировать документальный материал. Это как монтаж киноленты» [2, 46].

У некоторых исследователей бытует мнение, что порой ради убедительности и почти научной точности документа Х.М. Энценсбергер демонстративно жертвует традиционной «художественностью» [1, 30]. Однако это не совсем так. Воссоздавая на основе документальных материалов подлинные исторические события, автор в первую очередь остается писателем, а не беспристрастным хроникером. Так, рассказывая о создании книги «Хаммерштейн, или Своеволие», Х.М. Энценсбергер отмечает: «Историк ведь не может позволить себе домысливать, а я нашел свой особый модус повествования – беседы с умершими. Я ведь писатель. Для историка такое непозволительно, но у литературы в этом отношении есть большое преимущество» [2, 47].

При этом писатель подчеркивает, что если кто-то хочет понять, что представляла собой та или иная эпоха, необходимо обращаться не только к документальным материалам, но и к литературе того времени, так как именно в ней отражаются быт и нравы людей исследуемого периода. Именно литература, по мнению Х.М. Энцесбрегера, благодаря своему личностному подходу к истории, может адекватно воссоздать любую историческую эпоху: «Вы можете положить перчатку на стол и разглядывать ее со всех сторон, но вы еще не будете знать всего об этой перчатке, вы можете дать ее подробное описание, запечатлеть ее на фотографии, но понять, что это за перчатка, вы сумеете только тогда, когда наденете ее на руку, почувствуете ее изнутри, а не только снаружи. Важно знать что-то и с той и с другой стороны… Все конкретные факты – это внешняя сторона дела; они должны, разумеется, быть абсолютно точно выверены… Но, с другой стороны, мне необходимо … добиться именно этого ощущения изнутри, я хочу представить, как все происходило на самом деле…» [2, 50]. Следовательно, из архивов необходимо извлекать документальный материал и возвращать его к жизни уже в литературном тексте.

Таким образом, Х.М. Энценсбергер, создавая художественные произведения, ориентируется прежде всего на достоверность и всестороннее исследование документа. При этом, однако, оставляет за собой право на художественный домысел. Благодаря такому подходу для творчества писателя характерны верность реальной действительности и жизненность изображения исторического материла.

Литература

  1. Ханс Энценсбергер. Долой Гете! Объяснение в любви // Иностранная литература. – 2009. – № 8. – С. 25 – 33.
  2. Ханс Магнус Энценсбергер: «Моя читательская аудитория – это не обязательно немцы» // Иностранная литература. – 2010. – № 9. – С. 44 – 52.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.