Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Скачать PDF ( ) Страницы: 93-94 Выпуск: № 8 (27) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Буб А. С. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ / А. С. Буб, А. С. Набиуллина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 8 (27) Часть 1. — С. 93—94. — URL: https://research-journal.org/languages/osobennosti-vospriyatiya-poeticheskogo-proizvedeniya-metodika-issledovaniya/ (дата обращения: 12.08.2020. ).
Буб А. С. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ / А. С. Буб, А. С. Набиуллина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 8 (27) Часть 1. — С. 93—94.

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Буб А.С.1 Набиуллина А.С.2

1Магистрант, факультет иностранных языков, Томский государственный университет; 2Магистрант, факультет иностранных языков, Томский государственный университет.

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Аннотация

В данной статье представлены описание проводимых этапов, а также результаты исследования, направленного на выявление особенностей восприятия поэтического текста разными целевыми аудиториями. Особое внимание уделяется взаимосвязи трех понятий: язык – мышление – культура. Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при переводе поэтических произведений.

Ключевые слова: поэтическое произведение, особенности восприятия, язык, культура, мышление.

Bub A.S.1, Nabiullina A.S.2

1Postgraduate student, Tomsk State University; 2Postgraduate student, Tomsk State University

CHARACTERISTIC FEATURES OF PETRY PERCEPTION: RESEARCH PROCEDURE

Abstract

This article is to presents the description of the steps undertaken and the results of a study aimed to determine the characteristic features of perceiving the poetic text by different target audiences. Particular attention is paid to the relationship of three concepts: language – way of thinking – culture. The practical value of the study lies in the fact that its materials can be used in the translation of poetry.

Keywords: perception of poetry, language, vulture, mentality.

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Язык того или иного народа является источником бесценной информации о мышлении, ценностях и развитии определенной нации. Поэтический текст также может рассматриваться как яркий пример отражения  культурной модели народа.

При работе с поэтическим текстом переводчик сталкивается с проблемой взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры в виде создаваемых автором образов, которые понятны и разделяемы представителями целевой культуры. «Язык – средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения» [2].

В данном исследовании предлагается продемонстрировать методику исследования особенности восприятия поэтического произведения на примере следующих целевых групп: студенты – носители языка произведения, студенты – для которых данный язык является иностранным, автор произведения и критик – носитель языка произведения.

Для анализа было выбрано стихотворение шотландской поэтессы Кэтлин Джейми (Kathleen Jamie) «The Overhaul». Сборник данного автора был признан лучшей поэтической книгой и принес шотландской поэтессе награду Costa Book Award – 2012 [3].

Работа состояла из нескольких этапов, которые включали в себя анализ заголовка, анкетирование носителей английского языка и русского языка, изучающих английский язык, сравнение образной системы, общение с автором и с профессором русского языка и литературы города Бат.

Анализ Британского национального корпуса показал, что слово overhaul, использованное в заголовке употребляется в своем прямом значении: тщательный осмотр; капитальный ремонт. Но почти все высказали мнение о том, что оно не соответствует тексту стихотворения: «the title doesn’t seem to relate the poem»; «the title is irrelevant to the content, because there is no mention of overhaul in the poem».

Анкетирование студентов из Англии и русскоговорящих студентов подтверждает различие образной системы, созданной под впечатлением от прочтения.

Самыми распространенными образами, возникающими при прочтении стихотворения являются:

Русские студенты Британские студенты
Старая лодка it is about a boat, that is now out of service
корабль, море, берег a shoreline, scattered with seaweeds

Вышеперечисленные образы совпали в обеих группах. Исходя из полученных данных, представляется следующая картина: старая лодка, которую вытащили на берег, ожидает ремонта. Также встречались образы школьного автобуса, рыбацкой деревни(sleepy sea side town) и т.д.

В тексте британцы увидели метафору: лодка – пожилой человек («The poem is about growing old»; «There is a person’s reminiscence»). Подобно лодке, которую ожидает капитальный ремонт, у пожилого человека открывается второе дыхание, обновляются чувства.

Большинство русскоговорящих читателей стихотворение оставило равнодушными: «ну, не знаю, мне не очень понравилось», мнение британцев разделилось на три категории. Некоторым очень понравилось: «I liked it a lot;, «it was pleasant to read», на других не произвело впечатления: «It was not classic or a great masterpiece, but nice»; the poem doesn’t  inateany particular emotion in me», а кому-то напомнило о доме: «It reminds me of where I live. It is a small fishing port, quaint and rustic».

Целью общения с автором было более глубокое осмысление произведения и выявление системы образов, созданные непосредственно им. Кэтлин Джейми рассказала, что толчком для создания данного стихотворения послужила старая лодка, которую она увидела на берегу.

Приняв во внимание политическую ситуацию в современной Шотландии, её желание обрести независимость от Великобритании, русскоговорящие студенты предположили наличие политической подоплеки в тексте. Однако автор пояснила, что данное стихотворение отражает лишь ее чувства и эмоции (“No – it reflected my personal situation! Nothing to do with politics. I felt some sympathy for the boat. Up high and dry when really it would like to be at sea having adventures. I felt the same myself!”).

Следующим этапом исследования был анализ оценки стихотворения профессором русского языка и литературы университета города Бат Дэвидом Гиллеспи. Гиллеспи объясняет сложность понимания стихотворения присутствием сложных слов, порой непонятных даже самим носителям языка, например: clinker-built, voe, raked.

Гиллеспи относит «The Overhaul» к жанру лирической поэзии или поэзии о природе, но с некоторыми отступлениями («lyric/nature poetry, but with a difference»), которое заставляет читателей задуматься об окружающем мире и больше его ценить («It’s generally a very affecting poem that makes you think more about the world around you, and to appreciate its uniqueness and variety»), и размер его роли не играет.

Что, по мнению Дэвида, важно, так это большое количество олицетворений. Природа и неодушевленные предметы наделяются человеческими качествами («The natural world and inanimate objects are ‘made human’ (the stern of the boat ‘taller – like a film star’)»). Олицетворения используются, чтобы «вдохнуть жизнь» в вещи, которые нас окружают, чтобы обратить на них внимание читателя.

Таким образом, проанализировав   полученные данные со всех этапов исследования, были сделаны следующие выводы: восприятие поэтического произведения во многом зависит от культурных и лингвистических знаний, т.е. для носителя языка образы более понятны и близки, это доказывает то, что британские студенты лучше поняли образную систему, созданную автором; не всегда заголовок поэтического произведения содержит его основную мысль, однако вполне отражает задумку и основную идею автора; политическая или культурная ситуация в стране зачастую не являются основной темой творчества автора, часто, личные переживания способствуют написанию стихотворения.

Литература

  1. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 208 с.
  2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 350 с.
  3. LENTA.RU (Электронный ресурс) URL: http://lenta.ru/news/2013/01/30/costa/ (Дата обращения: 23.05.2013)
  4. Британский Национальный корпус (Электронный ресурс) URL: http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=overhaul&mysubmit=Go (Дата обращения: 18.04 2013)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.