ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК. САГА О ФОРСАЙТАХ»

Научная статья
Выпуск: № 4 (23), 2014
Опубликована:
2014/05/08
PDF

Панфилова Е.Г.1, Сироткина И.В.2

1Студент, Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева; 2Кандидат филологических наук, Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК. САГА О ФОРСАЙТАХ»

Аннотация

Статья посвящена исследованию особенностей употребления разных типов метафоры в романе английского автора Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах». Взятая за основу классификация метафор В.П. Москвина была расширена применительно к рассматриваемому произведению тремя типами метафор: цветовой, финансовой и милитарной.

Ключевые слова: метафора, художественная метафора, типы метафор.

Panfilova E.G.1, Sirotkina I.V.2

1Student, Tobolsk State Social and Pedagogical Academy named after D.I. Mendeleev; 2Candidate of Philology, Tobolsk State Social and Pedagogical Academy named after D.I. Mendeleev

THE PECULIARITIES OF USING METAPHORS IN THE NOVEL “THE FORSYTE SAGA. THE MAN OF PROPERTY” BY J. GALSWORTHY 

Abstract

The article considers the use of different types of metaphor in the novel of the English writer John Galsworthy “The Forsyte Saga. The Man of Property”. The research is based on the classification of metaphors by V.P. Moskvin, which was expanded by three types of metaphors such as colour, financial and military metaphors.

Keywords: metaphor, artistic metaphor, types of metaphors.

Метафоричность – важнейшая черта художественного текста, определяющая выразительность образов, эмоциональность и стилистическую особенность автора произведения. Метафора обычно определяется как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [1]. Метафора является одним из средств образного отображения действительности. Среди других тропов метафора является наиболее часто используемой, так как позволяет создать более глубокий, эмоциональный образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения и т.д.

В настоящее время признано бесспорным существование двух типов метафор – языковой и художественной. Трактуя художественную метафору как речевую и противопоставляя ее языковой метафоре, В.Н. Телия постулирует основные различия между этими видами метафор следующим образом: «В языковой метафоре ассоциативные связи объективированы, они соответствуют предметно-логическим связям, отражающим языковой опыт говорящих, при этом коннотации, создающие метафору, закреплены узусом за смысловыми возможностями данного слова; коннотации речевой метафоры, напротив, отражают не коллективное, а индивидуальное видение мира, поэтому они субъективны и случайны относительно общего знания» [5].

Выделение языковой и художественной метафор происходит на основании глубоких различий принципиального характера. Языковая метафора имеет системный характер, объективна, выполняет коммуникативную функцию, «анонимна», воспроизводима. Художественная метафора внесистемна, субъективна, выполняет эстетическую функцию, сохраняет «авторство», обладает максимальной синтагматической обусловленностью, уникальна, невоспроизводима.

Способность метафор создавать целостность, объединяя разнородный материал, постоянно привлекает к ним интерес различных авторов. Метафоры были исследованы многими современными лингвистами, как следствие, в современной теории языкознания существуют различные подходы к классификации метафор, которые были разработаны современными лингвистами, такими, как  В.П. Москвин [4], В.Н. Телия [5], Н.Д. Арутюнова [2],  Дж. Лакофф и М.Джонсон [3].

Объектом исследования данной работы является текст перового тома «Саги о Форсайтах» – роман «Собственник» английского автора Джона Голсуорси. Центральная тема Саги – тема собственности, форсайтизм. К изображению мира собственников, к раскрытию психологии человека собственнического характера, взгляды и представления которого ограничены социальными рамками, а действия и поступки стеснены принятыми в его обществе нормами поведения, Голсуорси обращался на протяжении всей жизни. Проблемы, поднятые Голсуорси в его произведениях, остаются актуальными и в наши дни, поэтому их освещение является значимым для современного литературоведения и делает произведения Джона Голсуорси актуальными и вызывающими неподдельный интерес для современных читателей.

В работе рассмотрены самые яркие метафоры, наиболее полно представляющие авторское восприятие героев и событий романа «Собственник. Сага о Форсайтах». Исследовательская картотека составила 117 единиц метафор. Опираясь на классификацию метафор по вспомогательному субъекту, разработанную В.П. Москвиным [4], был проведен анализ текста: путем частичной выборки были выявлены и определены типы и количество метафор, которые были использованы автором.

Наиболее часто в романе были употреблены антропоморфные метафоры, т.е. метафоры, основанные на сравнении неодушевленных объектов, растений, животных с человеком. Примеры данных метафор приведены ниже:

  • London, which they had conquered and become merged in. Лондон, завоеванный Форсайтами и поглотивший их всех. Лондон олицетворяется с живым организмом, человеком, который поглотил семью Форсайтов как источник пищи и существования самого города.
  • Everything betokened that love of beauty. Каждая вещь говорила о любви к красивому. Вещам приписано свойство человека говорить о чем-либо. Для передачи данного свойства слово everything при переводе было заменено на слово вещи, так как при прямом переводе данного слова русским словом всё могла возникнуть лексическая неопределенность.
  • The words “no message – a trunk, and a bag,” played a hide-and-seek in his brain. – Слова: «ничего не приказала передать»… «чемодан и саквояж» затеяли игру в прятки у него в мозгу. Для отражения полного отчаяния персонажа, растерянности его мыслей словам, которые главный герой романа услышал, были приданы человеческие качества игры в прятки, что очень выразительно показывает читателям переживания героя.

Вторыми по количеству частоты употребления были флористические метафоры, т.е. метафоры, опирающиеся на сравнение с растением или его частью. Наиболее часто данный тип метафор относился к сравнению многочисленной семьи Форсайтов с большим деревом, каждая ветка которого отождествлялась с потомками одного из близких по родству предком. Представим функционирование данного типа метафоры в тексте:

  • …have seen the highest efflorescence of the Forsytes увидеть лучшую пору цветения Форсайтов. Успешное, счастливое время для семьи Форсайтов в данном примере отождествляется с лучшей порой цветения растения. Семья сравнивается не с каким-то образным растением, а с мощным деревом.
  • …with the secret inner process that works the destruction of an old tree, the poison of the wounds to his happiness, his will, his pride, had corroded the comely edifice of his philosophy как скрытый от глаз процесс разрушения старого дерева, боль от ран, нанесенных счастью, воле, гордости, подтачивала стройное здание его мировоззрения. В данном примере мировоззрения одного из главных героев, Джолиона Форсайта, сравниваются с деревом, которое под влиянием внутренних, не видимых посторонним людям, переживаний, претерпевает изменения. Данная метафора позволяет понять, что внутренние процессы не были показаны героем окружающим, как внутренние процессы дерева скрыты под толстой корой.
  • Love is not hot-house flower, but a wild plant Любовь не тепличный цветок, а свободное растение. Данная метафора, сравнивая любовь с диким цветком, позволяет ярко показать, что любовь нельзя вырастить в искусственных условиях, как того хотел получить главный герой Сомс Форсайт, любовь не купить и не продать, она рождается и живет только в свободных условиях. Любовь передана в романе как «растение, рожденное сырой ночью, рожденное мигом солнечного тепла, поднявшееся из свободного семени, брошенного возле дороги свободным ветром». Данная метафора обладает яркой выразительностью и показывает неподвластность любви законам собственничества и коммерческим вложениям.

Третьей по частоте употребления является анималистическая метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом сравнения является животное. Семья Форсайтов и их качества сравниваются наиболее часто с моллюсками, которые живут в своих раковинах, стадом, с овцой, с мошками и т.д. Проиллюстрируем употребление данного типа метафоры:

  • Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death. Словно стадо, увидевшее на лугу собаку, они стояли голова в голову, плечо к плечу, готовые кинуться и затоптать чужака насмерть. Семья Форсайтов и её сплоченность в данной метафоре представлена стадом, которое встретило чужака.
  • Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that extremely useful little animal which is made into Turkish delight. Все Форсайты, как это общеизвестно, живут в раковинах, подобно тому чрезвычайно полезному моллюску, который идет в пищу как величайший деликатес. Несколько раз в тексте романа встречалось сравнение людей, подобных Сомсу Форсайту, с моллюсками, которые живут каждый в своем убежище и не представляют себе жизнь без элементов собственничества, к которым автор относит имущество, отношения и даже жен.

Пространственная метафора употреблялась в романе не часто. В основе данного типа лежит сравнение с какой-либо частью или измерением пространства. Функционирование данного типа метафоры представлено в следующих примерах:

  • …renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature превращает семью в такое мощное звено общественной жизни, в такое точное воспроизведение целого общества в миниатюре. В данном примере пространственное сравнение состоит в сравнении семьи с обществом в миниатюре, которое заключается в сопоставлении меньшего по размерам элемента с большим, которое выражается в их полной эквивалентности. Данный пример указывает на подчиненность семьи общим законом жизни и развития общества, что еще раз подчеркивает разобщенность семьи и отсутствия у них близких, теплых отношений друг с другом.
  • At the bottom of Soames’s heart в сердце Сомса. Пространственное сравнение в данном примере представлено в изображении сердца Сомса емкостью, сосудом, которое имеет дно. Однако при переводе данная метафора теряет свою сущность, так как слово на дне при переводе пропущено.
  • In deep thoughts в глубоких раздумьях. В данном примере мысли, раздумья приобретают пространственное измерение и предстают перед читателями в качестве глубоких, что влечет понимание того, что мысли были серьезными, требующими большого сосредоточения и, предположительно, будущих иметь важные последствия или жизненные перемены.

Классификация метафор, выделенных в тексте романа, на основе разработанного В.П. Москвиным подхода, оказалась не достаточной в части вспомогательного субъекта для сравнения. Проанализировав субъекты, на основании которых происходит сравнение, в дополнении к традиционной классификации В.П. Москвина, в данной работе были разработаны дополнительные параметры для классификации метафор, а именно:

  • цветовые параметры, когда в качестве субъекта сравнения используются дефиниции цвета;
  • милитарные параметры, в основе которых лежат военные термины и процессы;
  • финансовые параметры, сравнение в которых основывается на денежных понятиях и законах функционирования экономики.

Цветовая метафора касалась описательных характеристик героев романа. Использование метафор данного типа позволяла сделать образы более выразительными, основанными на цветовосприятии читателя. Приведем примеры цветовых метафор:

  • He had remained young and green at heart. В душе он остался молодым и зеленым. Данная метафора позволяет запечатлеть образ героя в виде человека, который до глубокой старости сохранил молодость и юношеское, чистое мировосприятие, так как зеленый цвет – это цвет юности, открытости, любви и надежды.
  • The golden age золотой возраст. В противоположность предыдущему примеру, данная метафора характеризует зрелый, мудрый возраст, который приобретается многими годами, и становится дорогим, «золотым», так как прожитые годы бесценны в своей уникальности, опытности и приобретенного жизненного опыта.

В произведении также были встречены милитарные метафоры, которые используют понятия оружия, доспехов, армии. Проиллюстрируем употребление данного типа метафоры:

  • Soames, the pioneer-leader of the great Forsyte army Сомса – вожака головного отряда великой армии Форсайтов. В данном примере Сомс, главный герой произведения, представлен перед читателями как вожак армии, что ассоциируется с тем, что он и его отряд таких же собственников, буржуазный класс Лондона, не готов менять свои взгляды и свои жизненные позиции и устои, что они будут «отвоевывать» свои позиции в случае «нападения». Данная метафора передает некоторую степень агрессивной позиции, так как Сомс указан в виде the pioneer-leader, т.е. лидера, а лидер отряда, либо иного вооруженного объединения выбирается в случае вероятности военных действий. Поэтому слово leader усиливает эмоциональную окраску метафоры.
  • the premonition of danger put a burnish on their armour предчувствие опасности заставило их навести лоск на свои доспехи. Данная метафора также передает присущее семье Форсайтов чувство оборонения, защиты своих интересов, своей собственности показывая, что для этого они владеют доспехами и, как следствие, оружием для отстаивания своих крепких, основательных позиций.
  • the idea of wresting the house from James and his son had begun to take hold of him мысль о возможности отвоевать дом у Джемса и его сына уже начала занимать старого Джолиона. Данная метафора показывает боевой настрой внутри семьи Форсайтов. Слово wrest переводится дословно как «вырывать (силой), отрывать». При переводе эмоциональная насыщенность данного слова была усилена, так как было использовано слово отвоевать, в котором заложено более глубокое, агрессивное значение.

Так как семья Форсайтов относится к обществу людей, которые имеют крупные финансовые вложения, живут на полученные с этих вложений доходы, то и некоторые их жизненные понятия, устои формируются через призму финансовых законов. Приведем примеры финансовой метафоры.

  • an emporium had been established where family secrets were bartered, and family stock priced у Форсайтов существовало нечто вроде торжища, где производился обмен семейными тайнами и котировались семейные акции. Форсайты, как крупные акционеры, даже семейные дела котировали, т.е. оценивали их по важности, содержательности и открытости. Получали информацию они у неформального главы семьи, к которому относились уважительно, в доме у которого было принято встречаться всем членам семьи и, согласно законам родства, таким же незыблемым для семьи Форсайтов как закон торговой биржи, «приобретали» и «сбрасывали» семейные новости.
  • daintiness was, as it were, an investment, cultivated by the owner for his advancement утонченность которого [Сомса] была, в сущности говоря, капиталом, одним из средств для достижения жизненных успехов. В данном примере видим, что даже личные качества были своеобразным «вложением», которое приносит доход и способствует жизненным и финансовым успехам главного героя.
  • Perhaps they regarded one another as an investment; certainly they were solicitous of each others welfare, glad of each others company. Возможно, что они [Сомс и Джемс] смотрели друг на друга как на капитал, вложенный в солидное предприятие: каждый из них заботился о благосостоянии другого и испытывал удовольствие от его общества. В данном примере видно, что даже отношения отца и сына пропитаны законами инвестиций и ожидания получения дохода с приятного общения и поддержки.

Проведя анализ и рассмотрев наиболее выразительные типы метафор, использованных в романе «Собственник. Сага о Форсайтах» Дж. Голсуорси, можно провести расчет соотношения того или иного типа метафор, определив структуру исследованного материала (Рис. 1).

09-12-2019 17-22-36

Рис. 1

На основе представленной диаграммы, можно сделать вывод о том, что большая часть метафор – это антропоморфные и флористические метафоры, которые составляют 40% и 19% от общего числа рассмотренной выборки. Метафоры анималистические и пространственные составили примерно одинаковое количество случаев – 13% и 11% каждого типа от общего количества метафор соответственно. Метафоры, которые характеризуют цветовые, милитарные и финансовые понятия в качестве вспомогательного субъекта, представлены в наименьшем количестве.

Исходя из представленной структуры, можно сделать вывод, что Дж. Голсуорси при написании романа наиболее часто использовал сравнения с человеческими качествами, олицетворяя те или иные предметы, явления. Помимо данного сравнения, применялись также методы отождествления с животным миром и миром растений, т.е. объектами живой природы, что также говорит об образности и приближенности метафор к живым процессам, приданию выразительности образам за счет их способности жить, цвести, развиваться и умирать, разрушаться. Также была использована цветовая метафора как повсеместно используемое средство выражения экспрессии через цветовосприятие читателя и сложившейся традиционной эмоциональной наполняемости цветовой палитры. Так как главные герои романа относятся к буржуазному обществу, имеющему крупные денежные вложения, которые были достигнуты упорным трудом не одного поколения семьи, данное обстоятельство не могло не отразиться на мировосприятии жизненных событий и устоев главными героями через призму финансовых законов и готовность отстаивать свою позицию в бою, что отразилось через ряд милитарных метафор.

Литература

  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М: Языки русской культуры, 1998. – 895 с.
  3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 387-416.
  4. Москвин В. П. Русская метафора: учеб. пособие. – М.: МПУ, 1997. – 92 с.
  5. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке / Язык и картина мира. – М.: Сигма-Пресс, 1988. – 273 с.