Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Чехоева Т. С. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ СЮБЖОНКТИВА В СРЕДНЕФРАНЦУЗСКОМ И В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ / Т. С. Чехоева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2014. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/osobennosti-upotrebleniya-form-syubzhonktiva-v-srednefrancuzskom-i-v-sovremennom-francuzskom-yazykax/ (дата обращения: 20.07.2019. ).

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ СЮБЖОНКТИВА В СРЕДНЕФРАНЦУЗСКОМ И В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Чехоева Т.С.

Кандидат филологических наук,

Северо-Осетинский государственный университет им.К.Л. Хетагурова

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ СЮБЖОНКТИВА В СРЕДНЕФРАНЦУЗСКОМ И В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена выявлению особенностей употребления форм сослагательного наклонения во французском языке в диахроническом ракурсе. Проводится сравнительный анализ употребления форм сюбжонктива среднефранцузского и современного французского языков.

Ключевые слова: сюбжонктив, сложноподчиненное предложение, независимое предложение, среднефранцузский язык, современный французский язык.

Chekhoeva T.S.

Candidate of Philological Sciences,

North-Ossetian State University named after K.L. Khetagurov

THE PECULIARITIES OF THE USE OF THE SUBJUNCTIVE FORMS IN THE FRENCH LANGUAGE IN THE XVth CENTURY AND IN THE MODERN FRENCH LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the discovery of the subjunctive forms used in the french language in the diachronic foreshortening. The comparative analysis of the subjunctive forms in the french language in the XVth century and in the modern french language is carried out.

Keywords: the subjunctive mood, the complex sentence, the independent sentence, rhe french language of the the XVth century, the modern french language.

Настоящая статья посвящена выявлению особенностей употребления форм сослагательного наклонения во французском языке в диахроническом ракурсе. Фактическим материалом исследования является творчество Франсуа Вийона (XV век; среднефранцузский период) в переводе на современный французский язык, выполненным Андрэ Ланли. Выбор материала исследования является не случайным. Творчество Франсуа Вийона тесно и сложно сопряжено с поэзией Средневековья, вбирая в себя все ее важнейшие черты. Средневековая поэзия Франсуа Вийона целиком и полностью принадлежит традиции, часто использующей пародию. В статье рассматриваются формы сюбжонктива, проводится сравнительный анализ текста оригинала и его перевода на современный французский язык. Лингвистический анализ осуществляется на материале придаточных уступительных, дополнительных и условных предложений, как наиболее распространенных типах сложноподчиненных структур в произведениях Франсуа Вийона. Диахронический подход дает возможность проследить эволюцию употребления форм сослагательного наклонения в среднефранцузском и в современном французском языках. Сопоставительное исследование особенностей использования форм сюбжонктива в произведениях Франсуа Вийона по сравнению с современным французским языком выявило ряд общих и различных черт.

У Франсуа Вийона сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными являются одними из наиболее часто употребляемыми видами придаточных предложений. В среднефранцузском периоде широкое распространение получают уступительные предложения, вводимые составными союзами, такими как: combien que, quant que, ja çoit (soit) que, ja soit ce que. Наиболее употребительным уступительным союзом является союз combien que. Например:

A votre Filz dictes que je suis sienne,

De luy soyent mes pechiez, abolus;

Pardonne moy comme à l’Egipcienne,

Ou comme il feist au clerc Theophilus,

Le quel par vous fut quitte et absolus,

Combien qu’il eust au deable fait promesse.

                                             (p.156; 883-888)

Скажите вашему сыну, что я свой,

Им будут отпущены мои грехи;

Прости меня, как египтянина,

Или как он простил клерка Теофиля,

Который был прощен вами,

Хотя он был в сговоре с дъяволом.

 

Соответствие использования форм сюбжонктива наблюдается в современном варианте, где аналогом уступительного составного союза combien que в современном французском языке является союз bien que:

A votre fils dites que je suis sienne;

que mes péchés soient par lui effacés;

qu’il me pardonne comme à l’Egyptienne,

ou comme il fit au clerc Théophile

qui fut grâce à vous acquitté et absous,

bien qu’il eût au diable fait promesse.

                                   (p.157; 883-888)

С одной стороны, в сложноподчиненных предложениях с придаточными уступки, как среднефранцузского, так и современного языка причина хотя бы на минимальную единицу времени предшествует следствию, но способна и продолжаться, вызвав следствие. То есть, в придаточном уступительном, возникнув ранее может совершаться одновременно с действием главного предложения. Соответствие в использовании форм сюбжонктива наблюдается в современном варианте французского. Например:

Quoy que je luy voulusse dire,

Elle estoit preste d’escouter

Sans m’accorder ne contredire.

                                  (p.138; 681-683)

Не смотря на то, что я хотел ей сказать

Она была готова слушать

Ни соглашаясь со мной, ни противореча мне.

Quoi que je voulusse lui dire

elle était prête à m’écouter

sans m’approuver ni contredire.

                                   (p.139; 681-683)

 

С другой стороны, уступительный факт-причина, обозначенный в придаточном предложении, вызвав следствие, способен завершиться до начала действия главного предложения. Например:

Je vous diray: “J’ai tort et honte,

Quoi qu’il m’ait fait, a Dieu remis!”

(p.84; 31-32)

Я вам скажу: «Мне стыдно, я неправ,

Не смотря на то, что он мне сделал, Бог ему судья.

Je vous dirai: “Tort et honte,

quoi qu’il m’ait fait, j’ai tout remis

[au jugement de] Dieu.”

(p.85; 31-32)

 

Таким образом, уступительная семантика имплицирует предшествование-одновременность или просто предшествование действия уступительного придаточного действию главного, и исключает семантику следования. Грамматическими формами выражения предшествования как  в плане прошлого, так и настоящего являются соответственно времена plusqueparfait du subjonctif и passé du subjonctif, следование в главном предложении выражается соответственно формами passé simple и passé composé.

В среднефранцузский период сохранились свойственные старофранцузскому способы выражения противопоставления посредством конструкций с относительным местоимением qui в уступительной функции. Данные типы конструкций, выражающие противопоставление (значение, передаваемое союзами «хотя», «несмотря»), типичные для старофранцузского, стали терять свою употребительность в среднефранцузском [1, 151]. В среднефранцузском периоде конструкция с относительным местоимением, простым или составным, могла не быть абсолютной; в этих случаях синтаксическая связь между частями сложного предложения была выражена посредством личных местоимений и формой глагола в сослагательном наклонении. Например:

A qui que je feisse finesse,

Par m’ame, je l’amoye bien!

(p. 122; 473-474)

С кем бы я ни хитрил,

Клянусь душой, я его любил.

 

В варианте современного французского уступительность выражена условным периодом:

Si a d’autres je faisais des coquetteries?

par mon âme, j’aimais bien celui-là!

(p.123; 473-474)

Исследованный материал показывает малоупотребительность конструкций с относительным местоимением qui для выражения противопоставления в произведениях Франсуа Вийона. Малоупотребительность подобных конструкций вызвана распространением в XIV веке таких составных союзов, как combien que, comment que, quoy que. Например:

Combien que le depart me soit

Dur, si faut il que je l’eslogne:

Comme mon pauvre sens conçoit,

Autre que moy est en quelongne,

Dont oncques soret de Boulongne

Ne fut plus alteré d’humeur.

(p. 50; 49-54)

Хотя отъезд будет для меня тяжел

Нужно, чтобы я уехал.

Когда мой бедный рассудок представляет,

Что другой, а не я занимает мысли

                                   (моей возлюбленной)

Никогда жандарм из  Булони

Не был в таком плохом расположении духа.

Si dur que soit pour moi

le départ, il faut pourtant que je m’éloigne:

comme mon faible sens en a idée,

un autre que moi “est sur la quenouille”

[de ma belle];

aussi jamais hareng saur de Boulogne

ne fut “plus altéré d’humeur”.

(p. 51; 49-54)

 

В среднефранцузском языке употребление форм сюбжонктива менее зависит от союзов и союзных речений, чем это наблюдается в современном языке. В среднефранцузском языке наблюдается использование форм изъявительного наклонения после союзов combien que, quoy que. Например:

Item, je vueil qu’on sonne a bransle

Le gros beffroy qui est de voirre;

Combien qu’il n’est cuer qui tremble,

Quant de sonner est a son erre.

(p.244; 1904-1907)

 

Prince, aux dames Parisiennes

De beau parler donner le pris;

Quoy qu’on die d’Italiennes,

Il n’est pas bon bec que de Paris.

(p.212; 1539-1542)

Таким образом, я хочу, чтобы позвонили вовсю

В большой бурдон (колокол) из стекла

Хотя нет сердца которое бы не вздрогнуло при его звуках.

 

О, принц, я его прошу хорошо

Отзываться о парижских дамах;

Что бы ни говорили об итальянках

Уста парижских дам прекрасней.

 

В современном французском языке используется сослагательное наклонение, согласно правилам грамматики. Сравните:

Item, je veux qu’on sonne à la volée

le gros bourdon qui est de verre,

bien qu’il n’y ait cœur qui ne tremble

Quand il est en train de sonner.

(p.245; 1904-1907)

Princes, aux dames parisiennes

au beau parler donner le prix;

Quoi qu’on dise des Italiennes,

il n’est bon bec que de Paris.

(p. 213; 1539-1542)

Употребление сослагательного наклонения в придаточных дополнительных в произведениях Франсуа Вийона в большинстве случаев зависит от волитивных глаголов, таких как vouloir, ordonner, выражая отношение «одновременность – следование»  действия придаточного по отношению к действию главного предложения. Наиболее частотным является глагол vouloir. Например:

Et vueil qu’ils soient informez

En meurs, quoy que couste bature;

Chaperons auront enformez

Et les poulces sur la sainture,

Humbles a toute creature,

Disans:”Han? Quoy? Il n’en est rien!”

Si dirons gens, par adventure:

“Vecy enfants de lieu de bien!”

(p. 194; 1298-1305)

 

Хочу, чтобы они были воспитаны

В традициях, хотя это и стоило бы палочных ударов;

Чтобы надвинули шапки

И (держали) пальцы у пояса

Покорные с любым наставником,

Говорящие: А? Что? Ничего подобного! (Ничуть не бывало!)

И скажут люди по этому случаю:

«Вот порядочные дети!»

Аналогичное употребление сюбжонктива встречается в современном варианте:

Et je veux qu’ils soient formés aux bonnes mœurs,

quel que soit le prix des coups de baguette;

ils auront des chaperons à armature

et, les pouces sur leur ceinture,

humbles devant toute créature

ils diront: “Hein? quoi? Il n’en est rien!”

Aussi les gens diront-ils à l’occasion:

“Voici des enfants d’un bon milieu!”

(p. 195; 1298-1305)

Сюбжонктив в произведениях Франсуа Вийона также употребляется в придаточных дополнительных после глаголов, приобретающих волитивное значение в контексте. Например:

Le mien seigneur et prince redoubté,

Fleuron de lys, royalle geniture,

Francoys Villon, que Travail a dompté

A coups orbes, par force de bature,

Vous supplie par ceste humble escripture

Que lui faciez quelque gracieux prest.

(p. 290; 1-6)

 

De nostre mal personne ne s’en rie;

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre

(p. 302; 9-10)

Мой сеньор и грозный принц,

Украшение лилии, королевский отпрыск,

Франсуа Вийон, которого страдания укротили

Посредством ушибов и силой палки,

Вас умоляет этим униженным (покорным) посланием

Чтобы вы ему дали милостыню.

Чтобы никто не смеялся над нашим горем

И просите Бога, чтобы он соблаговолил нас простить.

Современные варианты не отличаются от среднефранцузского. Сравните:

Mon seigneur et prince redouté,

fleuron de lys, royal rejeton,

François Villon, que souffrance a dompté

à force de coups et de meurtrissures,

vous supplie par cette humble épitre

que vous lui fassiez quelque prêt gracieux.

(p. 291; 1-6)

De notre malheur que personne ne se rie,

mais priez Dieu qu’il veuille tous nous absourde.

(p. 303; 9-10)

В данных примерах неизменное следование действия придаточного предложения за действием главного обусловливается тем, что волеизъявление объективно направлено всегда в перспективу будущего. Во втором примере волитивная функция глагола prier усиливается повелительным наклонением.

Довольно часто в произведениях Франсуа Вийона встречается повелительное наклонение в главном предложении после которого в придаточном употребляется сюбжонктив. Думается, что данное явление связано с жанром поэтического произведения. Ведь у Франсуа Вийона «Малое Завещание» и «Большое Завещание» являются  основными произведениями. Известно, что «завещание», как литературный жанр отражает всегда позицию самого автора. Тем самым в нем содержится семантика императива, которая находит свое воплощение в использовании лексики волитивной природы. Например:

Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,

Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie.

A luy n’ayons que faire ne que souldre.

(p. 304; 31-33)

 

Владыка Иисус, который имеет власть над всеми,

Охраняйте, чтобы Ад не распространился на наши сеньории

    У нас нет ничего для него ни сделать, ни заплатить.

Аналогичную ситуацию можно встретить в современном варианте. Например:

Prince Jésus, que tous as puissance,

garde que l’Enfer n’ait sur nous seigneurie;

avec lui n’ayons à faire et rien à lui payer!

(p. 305; 31-33)

Помимо глаголов с волитивной семантикой или глаголов приобретающих это значение в контексте, у Франсуа Вийона встречаются глаголы, обозначающие субъективное мнение, после которых стоит сюбжонктив. Например:

Je croy qu’homme n’est si rusé,

Fust fin comme argent de coepelle,

Qui n’y laissast linge, drappelle,

Mais qu’il fust ainsi manyé

Comme moy, qui partout m’appelle

L’amant remys et regnyé.

(p. 140; 707-712)

Я думаю, что нет человека столь хитрого

Даже если бы он был семи пядей во лбу

И который бы не оставил свои пожитки там

Если бы с ним произошло то, что со мной

Которого повсюду называют

Влюбленным отвергнутым и непризнанным.

 

Согласно правилам грамматики, в данном примере наблюдается асимметрия в употреблении времен, неправильное согласование времен. Данная тенденция сохраняется в современном варианте.

Je crois quil nest pas dhomme si rusé,

fût-il fin comme argent de coupelle,

qu’il n’y laissât linge et vêtements

s’il était tourmenté comme moi

qui partout m’appelle

l’amant repoussé et renié.

(p. 141; 707-712)

Несмотря на различие в использовании форм сюбжонктива в среднефранцузский и современный французский период, обнаружены случаи их тождественного использования. Например:

Mais, ou cas qu’ilz s’en excusassent,

En redoubtant les premiers frais,

Ou totalement recusassent,

Сeulx qui s’enssuivent cy après

Institue, gens de bien tres:

Phelip Brunel, noble escuyer

Et l’autre, son voisin d’emprès,

Si est maistre Jaques Raguier,

Et l’autre, maistre Jaques James,

Trois hommes de bien et d’onneur,

Desirons de sauver leurs ames

Et doubtans Dieu nostre seigneur.

(p. 246; 1936-1947)

В случае, если они извинятся

Опасаясь первых расходов (издержек)

Или если они уклонятся полностью,

Я назначаю нижеследующих трех

                               благородных людей:

Филиппа Брунеля, благородного

                                 оруженосца,

И другого, его близкого соседа,

                       мэтра Жака Рагье,

И другого, мэтра Жака Жана,

Трех благородных и честных людей,

Желающих спасти свои души

И боящиеся господа нашего Бога.

 

Сравните:

Mais en cas qu’ils s’excusassent

en redoutant les premiers frais,

ou qu’ils se récusassent totalement,

j’institue ceux qui sont nommés ci-après,

des hommes de bien [qui seront] trois:

Philippe Brunel, noble écuyer,

et le second, son proche voisin,

je veux dire maître Jacques Raguier.

Et l’autre, maître Jaques James,

Trois hommes d’onneur,

Désirant de sauver leurs ames

Et doutans Dieu notre seigneur.

(p. 247; 1936-1943)

В среднефранцузский период продолжает развиваться сложноподчиненное предложение, намечаются правила согласования времен главного и придаточного предложений, образуются новые составные союзы на основе различных предложных конструкций. Если условные предложения старофранцузского периода представляли собой соединение главной и придаточной части, вводимой союзом se, то вышеприведенный пример доказывает, что в среднефранцузском периоде помимо условного союза se появляется новый условный составной союз ou cas que. Также получает распространение новый союз mes que (mais que). Здесь мы видим соединение обоих союзов – mais, ou cas que. В данном сложноподчиненном предложении с двумя придаточными условия после союза mais, ou cas que употреблен имперфект сюбжонктива глаголов sexcuser, recuser, который выражает предполагаемое действие. В главном предложении стоит Présent de lindicatif. Известно, что такое соотношение в принципе возможно и в современном французском языке.

Исследованный материал среднефранцузского периода выявляет весьма разнообразные и интересные случаи несоответствия или неупотребления форм сюбжонктива в сложноподчиненных предложениях с придаточными условия. Для языка Франсуа Вийона характерно, с одной стороны, использование определенных грамматических форм, которые являлись часто употребляемыми уже в старофранцузский период. Несмотря на то, что их употребление в среднефранцузский период уменьшается, в произведениях Франсуа Вийона они проявляют свою устойчивость. Например, Франсуа Вийон прибегает к условному периоду se imparfait du subjonctifimparfait du subjonctif, указывающий на связь ирреального условия и ирреального следствия, который часто употреблялся в старофранцузский период, но был вытеснен в XIV-XV в.в. условным периодом se imparfait indicatifconditionnel présent.

Пример 1.

Se comme toy me peusse armer

Comme toy empereur je feusse.

(p. 94; 143-144)

Если бы я мог вооружиться как ты

Как ты я бы стал императором.

 

Сравните:

Si j’avais pu m’armer comme toi,

comme toi je serais empereur.

(p. 95; 143-144)

Пример 2.

Se Franc Gontier et sa compaigne Helaine

Eussent ceste doulce vie hantee,

D’oignons, civotz, qui causent forte alaine,

N’aconçassent une bise tostee.

(p. 208; 1483-1485)

Если бы Франк Гонтье и его подруга Элен

Вкусили бы сладкой жизни,

Они бы не натирали поджаренный ломоть

                                                              хлеба

Луком, который дает сильный запах.

 

Сравните:

Si Franc Gontier et sa compagne Hélène

avaient gouté de cette douce vie,

ils ne frotteraient pas une tranche de pain grillé

avec des oignons et ciboulettes qui

donnent firte haleine.

(p. 209; 1483-1486)

Пример 3.

Ung temps viendra qui fera dessechier,

Jaunir, flestrir vostre espanye fleur;

Je m’en risse, se tant peusse maschier…

(p. 164; 958-961)

 

Наступит день, который высушит,

Пожелтит, иссушит ваш распустившийся цветок;

Я бы посмеялся над этим, если бы имел  силы.

Сравните:

Un jour viendra qui fera dessécher,

jaunir, flétrir votre fleur épanouie;

je m’en rirais si je pouvais encore faire cet effort…

(p. 165; 958-961)

В двух первых примерах в современном варианте употреблен условный период si plusqueparfait de lindicatifconditionnel présent. Здесь нарушен принцип согласования времен. В третьем варианте употреблен условный период si imparfait indicatifconditionnel présent. Обычно этот условный период выражает действие возможное в будущем при определенном условии. Но в данном примере этот условный период относится к настоящему моменту и обозначает ирреальное действие. Здесь важную роль играет контекст. Таким образом, показателем ирреального условия и следствия в среднефранцузском языке является имперфект сюбжонктива, в то время как в современном французском языке – условный период si imparfait de lindicatifconditionnel présent, контекст и обстоятельственные слова типа à présent, maintenant и др.

Рассмотренный среднефранцузский материал свидетельствует о частоте употребления условного периода se plusqueparfait du subjonctifimparfait du subjonctif. Пример 1.

Hé! Dieu, se j’eusse estudié

Ou temps de ma jeunesse folle

Et a bonnes meurs dedié,

J’eusse maison et couche molle.

(p. 98; 201-204)

О! Мой бог, если бы я учился

В пору своей сумасбродной молодости

И если бы я следовал обычаям,

У меня был бы дом и мягкое ложе.

 

Сравните:

Hé! Dieu, si javais étudié

au temps de ma jeunesse folle

et m’étais voué aux bonnes mœurs,

j’aurais maison et couche molle.

(p. 99; 201-204)

Пример 2.

Prince, se j’eusse eu la pepie,

Pieça je feusse ou est Clotaire,

Aux champs debout comme une espie.

(p. 310; 25-27)

Принц, если бы я испытывал жажду

Давно я был бы уже там, где Клотер,

Подобно чучелу стоящему в поле.

 

Сравните:

Prince, si j’avais eu la pépie,

je serais depuis longtemps où est Clotaire,

semblable à un épouvantail debout dans les champs.

(p. 311; 25-27)

В современных вариантах употреблен условный период “si plus-que-parfait de l’indicatif – conditionnel présent”. Здесь нарушен принцип согласование времен.

Условный период среднефранцузского se imparfait du subjonctifconditionnel présentвыражает связь ирреального условия и ирреального следствия. Например:

Pour сe, Françoys, escoute que tе dis:

Se riens peusse sans Dieu de Paradis,

A toy n’autre ne demourroit haillon…

(p. 302; 37-40)

Теперь, Франсуа, слушай, что я тебе скажу:

Если бы что-нибудь можно было бы сделать без соизволения Бога, то

Ни на тебе, ни на ком-либо другом он не оставил бы и рубища.

Сравните:

Aussi, François, écoute ce que je te dis:

Si je pouvais faire quelque chose sans [l’assentiment du] Dieu de Paradis,

ni à toi ni à un autre il ne resterait un haillon…

(p. 303; 37-40)

Рассмотренный материал свидетельствует о редком употреблении условного периода se plusqueparfait du subjonctifplusqueparfait du subjonctif, который обозначает ирреальный условный период прошедшего, указывает на невыполнимость условия, относящегося к прошлому. Например:

Se celle que jadis servoie

De si bon cuer et loyaument,

Dont tant de maulx et griefz j’avoie

Et souffroie tant de torment,

Se dit m’eust au commencement,

Sa voulenté (mais nennil, las!)

J’eusse mis paine aucunement

De moy retraire de ses las.

(p. 138; 673-680)

Если бы та, которой я служил некогда

От всего сердца и лояльно,

Которая принесла мне столько страданий я признаю

И от которых я страдал,

Если бы она мне сказала вначале,

Что она хотела (свою волю) (но увы! нет!)

 Я бы сделал усилие, чтобы вырваться из ее сетей.

Сравните:

Si celle que je servais jadis

de si bon cœur, si loyalement,

qui me faisait subir tant de maux et de peines

et souffrir tant de tourment,

si elle m’eut, au commencement,

déclaré ce qu’elle voulait (mais non, helas!),

j’aurais fait quelque effort

pour me retirer de ses lacs.

(p. 139; 673-680)

В современном французском языке употреблен условный период “si plus-que-parfait du subjonctif – conditionnel passé”. Здесь вместо conditionnel passé 1re forme в условном придаточном употреблен plus-que-parfait du subjonctif (который часто называют conditionnel passé 2e forme). Plusqueparfait du subjonctif в сложных предложениях с придаточными условия может употребляться одновременно как в главном предложении, так и в придаточном после союза si, либо только в придаточном, сочетаясь с conditionnel passé 1re forme в главном, либо только в главном предложении при употреблении в придаточном plusqueparfait de lindicatif.

Расмотрим следующий пример, где употреблен условный период se imparfait du subjonctifplusqueparfait du subjonctif:

Se feusse des hoirs Hue Cappel,

Qui fut extrait de boucherie,

On ne m’eust, parmy ce drappel,

Fait boire en ceste escorcherie.

(p. 308; 9-12)

Если бы я был родственником Гуго

                                               Капета,

Который был выходцем из семьи мясника,

Меня бы не заставили из этого совка пить такое пойло

Вы хорошо понимаете этот жаргон.

Сравните:

Si j’avais été des descendants d’Hugues Capet,

qui sortait d’une famille de bouchers,

on ne m’aurait pas, à travers ce linge,

fait boire dans cette “écorcherie”;

vous comprenez bien ce language?

(p. 309; 9-13)

В среднефранцузском варианте имперфект сюбжонктива употреблен в функции плюсквамперфекта. В современном варианте употреблен условный период si plusqueparfait de lindicatifconditionnel présent.

Еще в старофранцузский период сослагательное наклонение служило в независимых предложениях для выражения пожелания и всех оттенков, связанных с этой категорией, а именно: побуждения, просьбы. Особенностью старофранцузского языка являлось употребление сюбжонктива в этой функции без частицы que (пусть, чтобы). В современном языке такое употребление типично только для пословиц, поговорок, то есть характеризует устойчивые словосочетания. Например:

Sauve qui peut! Спасайся кто может! Honni soit qui mal y pense! Позор тому, кто дурно об этом подумает! Ainsi soitil! Да будет так!

У Франсуа Вийона встречается употребление сюбжонктива в независимых предложениях, а именно – в побудительных, для выражения приказания или приглашения, взамен отсутствующей формы повелительного наклонения третьего лица единственного и множественного числа. К середине XV века (среднефранцузский период) неупотребление частицы que в данных предложениях все еще проявляет свою устойчивость. Это подтверждают примеры, извлеченные из произведений Франсуа Вийона.

Например:

Dieu en vueille oir ma clameur! (p. 50; 56) Да услышит Бог мои стенания!

Сравните:

Que Dieu veuille ouïr mes cris! (p. 51; 56)

В среднефранцузском варианте сюбжонктив используется в значении волеизъявления в независимом предложении без частицы que, тогда как для современного французского языка такое употребление не характерно.

Таким образом, сравнительный анализ употребления сюбжонктива в произведениях Франсуа Вийона по сравнению с современным французским языком выявил ряд общих и различных черт. Употребление сюбжонктива в придаточных уступки в среднефранцузский период в меньшей степени зависит от союзов и союзных речений, чем это наблюдается в современном языке. Употребление сюбжонктива в придаточных дополнительных в среднефранцузский период соответствует, как правило, его использованию в современном французском языке. В произведениях Франсуа Вийона употребление сюбжонктива зависит от волитивных глаголов или глаголов, приобретающих это значение в контексте, а также от глаголов, выражающих субъективную оценку. В среднефранцузском варианте сохраняют свою устойчивость употребления грамматические формы, широко употребляемые в старофранцузский период, но утратившие свою употребительность в среднефранцузский период. А именно, употребление сюбжонктива в придаточных условных для выражения ирреального условия и следствия, вместо широко распространенного кондиционала. С одной стороны, для произведений Франсуа Вийона характерно употребление сослагательного наклонения в условных предложениях, с другой стороны, в языке Франсуа Вийона встречается использование кондиционала в названной функции. Особенностью среднефранцузского периода является употребление сюбжонктива в независимых предложениях в значении побуждения без частицы que, что не характерно для современного языка.

 

Литература

  1. Катагощина Н.А. и др. История французского языка. Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебник. Изд. 2-е, испр. – М.: Высшая школа, 1976. – 319 с.
  2. Косиков Г.К. Франсуа Вийон. Стихи: Сборник. – М.: Радуга, 1984. – На франц. яз. – 512 с.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.