Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.63.080

Скачать PDF ( ) Страницы: 146-150 Выпуск: № 09 (63) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Рукавишникова О. И. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / О. И. Рукавишникова, О. В. Отраднова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 09 (63) Часть 2. — С. 146—150. — URL: https://research-journal.org/languages/osobennosti-terminologicheskoj-nominacii-v-medicinskoj-leksike-kitajskogo-yazyka/ (дата обращения: 24.05.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.63.080
Рукавишникова О. И. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / О. И. Рукавишникова, О. В. Отраднова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 09 (63) Часть 2. — С. 146—150. doi: 10.23670/IRJ.2017.63.080

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Рукавишникова О.И.¹, Отраднова О.В

¹ORCID: 0000-0002-8568-7766, Кандидат филологических наук, ²ORCID: 0000-0002-1978-8163, Бакалавр, Тихоокеанский государственный университет

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Рассмотрены основные способы словообразования в медицинской терминологии китайского языка, выделены типы грамматической связи вербальных элементов, классифицированы терминологические аффиксы, выявлены пути проникновения терминологических заимствований в сферу китайской медицины, приведены примеры аббревиации медицинских терминов-сложносокращенных слов. Теоретические исследования закономерностей формирования и развития специальной лексики подтверждены результатами анализа медицинской терминологии на китайском языке, составившего 260 терминологических единиц, отобранных путем сплошной выборки из 23 инструкций по применению лекарственных средств на китайском языке.

Ключевые слова: терминологическая номинация, медицинская терминология, современный китайский язык, терминологизация, способы словообразования, терминологические заимствования.

Rukavishnikova O.I.¹, Otradnova O.V.²

¹ORCID: 0000-0002-8568-7766, PhD in Philology, ²ORCID: 0000-0002-1978-8163, Bachelor, Pacific State University

MAIN FEATURES OF THE TERMINOLOGICAL NOMINATION IN MEDICAL VOCABULARY OF THE CHINESE LANGUAGE

Abstract

The main ways of word formation in the medical terminology of the Chinese language are considered in the article. Types of grammatical connection of verbal elements are distinguished, terminological affixes are classified, ways of penetration of terminological borrowings into the sphere of Chinese medicine are revealed and examples of abbreviation of medical terms – complex words – are given. Theoretical studies of the patterns of special vocabulary formation and development are confirmed by the results of the analysis of medical terminology in Chinese, which amounted to 260 terminological units selected by the continuous sample of 23 instructions for the use of medicines in Chinese.

Keywords: terminological nomination, medical terminology, modern Chinese, terminology, word-formation methods, terminological borrowing.

Непрерывное развитие такой сферы человеческой жизнедеятельности, как медицина, позволяет пополнять терминологический пласт лексики на постоянной основе, давая новые и развивая устоявшиеся номинации изучаемых объектов. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому так необходимо изучение специальной лексики [1, С. 276], [5, С. 237], [8, С. 8].

Терминология китайской традиционной медицины в корне отличается от западной. Это, прежде всего, связано с принципиально иным строением китайского языка и отличным от западного подходом к человеческому телу и методам лечения [6, С. 1428], [10, С. 203]. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью разбора и перевода китайских терминов традиционной медицины, обусловленных трудностью не до конца сформированной единой терминологической базы. В связи с тесно установленными связями и дружбой между Россией и Китаем, с каждым годом все больше русских туристов испытывают интерес к китайским методам лечения. Поэтому возникает потребность в переводе лекарственных инструкций и терминологии китайской медицины.

О.П. Фролова указывает на наличие трех основных путей терминообразования в современном китайском языке [9, С. 40].

1) Терминологизация (принятие словом общеупотребительного языка специального значения). Например, общеупотребительное слово紧张 [jǐnzhāng] «напряжение» в медицинской сфере – «тонус»; 核 [hé] «косточка плода», в медицине – «затвердение».

2) Образование сложных терминов посредством сложения, аффиксации, сокращения, а также образования устойчивых словосочетаний. Например, 避温生物 [bìwēn shēngwù] «термофобы»; 变态反应 [biàntàifǎnyìng] «аллергия», 口眼歪斜 [kǒuyǎn wāixié] «паралич лицевого нерва».

3) Иноязычные заимствования. Например, фонетические заимствования荷尔蒙 [hè’ěrméng] «гормон»; 海洛因 [hǎiluòyīn] «героин»; 阿司匹林 [Āsīpǐlín] «аспирин».

Терминологизированными могут быть знаменательные слова, в первую очередь, существительные, которые составляют большую часть всей терминологии. Однако термины-существительные не могут занимать всю терминологическую лексику, поскольку, находясь в составе общеупотребительного языка, терминосистема не только должна соответствовать требованиям номинации, но и обладать возможностью выражения различных взаимоотношений и связей между научными понятиями [9, С. 46].

В терминологии качественные прилагательные, главным образом, выполняют функцию основной части целого, то есть части термина или термина-словосочетания. Например, 生理状态[shēnglǐ zhuàngtài] «физиологическое состояние», 扁平足 [biǎnpíngzú] «плоская стопа», 生理适应 [shēnglǐ shìyìng] «физиологическая адаптация», 生态分歧 [shēngtài fēnqí] «экологическая диверсия».

Числительные в китайской терминологии употребляются при математическом счете в числовых рядах и цифровых комбинациях, например, 二倍减 [Èr bèi jiǎn] «моносомный диплойд», 三焦 [sānjiāo] «три части тела» (кит. мед), 三星[sānxīng] «мужские половые органы» (кит. мед.), в форме порядкового счета, например, 第二分裂中期 [dì èr fēnliè zhōngqí] «вторая метафаза», а также в форме предметного счета: 伦琴[lúnqín] «рентген» (единица дозы облучения), 三叉神经 [sānchā shénjīng] «тройничный нерв», 二头肌 [èrtóujī] «двуглавая мышца плеча», 二尖瓣 [Èrjiānbàn] «двустворчатый клапан».

С помощью термина-глагола выражаются специальные понятия действия или процесса. К числу терминов-глаголов относятся глаголы, сформированные от терминов-существительных:再生[Zàishēng] «регенерировать», 麻醉 [mázuì] «обезболивать», 突变[Túbiàn] «мутировать».

Сложение является самым распространенным и самым древним способом словообразования в китайском языке. По своей грамматической структуре элементы словосложения могут быть субстантивными (существительными), вербальными (глаголами), адъективными (прилагательными). Существуют пять видов грамматических связей между элементами лексических комплексов китайского языка: атрибутивный (первый элемент определяет второй, между ними существуют видо-родовые отношения), копулятивный (элементы равноправны), глагольно-объектный (первый элемент обозначает действие, обращенное на второй именной элемент), глагольно-результативный (второй элемент называет результат действия, выраженного первым элементом), субъективно-предикативный (первый элемент называет субъект, а второй – его действие или состояние)
[7, С. 39]. В процессе словообразования сложных терминов происходит:

  1. Соединение субстантивных элементов по атрибутивному типу связи: 肾区 «[shèn]-почка» = «[qū]-зона» = почечная область; 肌病 «[jī]-мышца» + «[bìng]-заболевание» = «миопатия». С помощью этой модели могут быть образованы и термины-словосочетания:神经官能 «[shénjīng]-нервная система» + «[guānnéng]-функция» = «невроз»; 化学疗法 «[huàxué]-химия» + «[liáofǎ]-способ лечения» = «химиотерапия». Это одна из самых часто используемых словообразовательных моделей китайского языка.
  2. Соединение адъективного и субстантивного элементов по атрибутивному типу связи: 黑素 «[hēi]-черный» + «[sù]-элемент» = «меланин»; 坏死 «[huài]-испорченный» + «[sǐ]-смерть» = «некроз»; 黄疸 «[huáng]-желтый» + «[dǎn]-желтуха» = «желтуха».
  3. Соединение вербального элемента с субстантивным элементом по атрибутивному типу связи: 烧心 «[shāo]-гореть» + «[xīn]-центр» = «изжога»; 贫血 «[pín]-не доставать, не хватать» + «[xuè]-кровь» = «анемия», 抽筋 «[chōu]-сжиматься» + «[jīn]-мышца» = «судорога».
  4. Соединение субстантивных элементов по копулятивному типу связи: 胞质 «[bāo]-клетка» + «[zhì]-свойства» = «цитоплазма»; 火眼 «[huǒ]-огонь» + «[yǎn]-глаз» = «острый коньюктивит», 火气 «[huǒ]-огонь» + «[qì]-сила» = «внутренний жар» (кит. мед). При помощи указанной модели в китайском языке образуется немало терминов традиционной китайской медицины, а также терминов-словосочетаний: 脉诊 «[mài]-пульс» + «[zhěn]-диагностика» = «диагностика по пульсу»; 穴位 «[xué]-жизненные точки» + «[wèi]-местоположение» = «местоположение акупунктурных точек».
  5. Соединение адъективных элементов по копулятивному типу связи (соединение антонимичных, синонимичных или ассоциативных элементов): 寒热 «[hán]-холодный» + «[rè]-жаркий» = «лихорадка»; 异同 «[yì]-разный» + «[tóng]-одинаковый» = «гетерогенность», 厚薄 «[hòu]-толстый» + «[bó]-тонкий» = «толщина».
  6. Соединение вербальных элементов по копулятивному типу связи: 破裂 «[pò]-разрезать» + «[liè]-треснуть» = «разрыв»; 烫伤 «[tàng]-обжигать + «[shāng]-ранить» = «ожог», 抑郁 «[yì]-сдавливать» + «[yù]-грустить» = «депрессия».
  7. Соединение вербального и субстантивного элементов по глагольно-объектному типу связи: 换药 «[huàn]-менять» + «[yào]-лекарство» = «перевязка»; 失血 «[shī]-терять» + «[xuè]-кровь» = «кровопотеря», 排尿 «[pái]-выпускать» + «[niào]-моча» = «диурез».
  8. Соединение субстантивного элемента с вербальным или адъективным по субъективно-предикативному типу связи: 头 晕 «[tóu]-голова» + «[yūn]-кружиться» = «головокружение»; 气喘 «[qì]-воздух» + «[chuǎn]-задыхаться» = «астма», 针灸 «[zhēn]-игла» + «[jiǔ]-прижигать» = «иглоукалывание».

В терминообразовании современного китайского языка аффиксация считается вторым способом словообразования и заключается в присоединении аффиксов к знаменательным морфемам [9, С. 92]. Аффиксы относят термин к определенной категории – исполнителя действия, свойства, процесса, предметности, характера, качества.

В ходе нашего исследования мы систематизировали наиболее часто встречающиеся суффиксы, которые участвуют в образовании медицинских терминов: 1. суффикс头 [tóu] при образовании термина выражает конкретное понятие, часть тела человека: 舌头 [shétou] «язык», 尺骨头 [chǐgǔtóu] «локтевая головка», 针头[zhēntóu] «игла для шприца»; 2. суффикс 子 [zi] является широко распространенным при образовании существительных: 痱子[fèizi] «потница», 瘊子 [hóuzi] «бородавка», 腔子 [qiāngzi] «грудная клетка»; 3. суффикс 者[zhě] участвует в образовании существительных от глагольных основ: 带菌者[dàijūnzhě] «переносчик, носитель инфекции», 痴呆者 [chīdāizhě] «слабоумный»; 4. суффикс 儿 [ér] сливается с морфемой, к которой примыкает: 孪生儿 [luánshēngér] «близнецы», 胎儿 [tāir] «плод, эмбрион», 七星儿 [qīxīng’ér] «недоношенный ребенок»; 5. суффикс 性[xìng] образует существительные, означающие характер, природу, свойство, соответствует русскому «-ость»: 抗药性[kàngyàoxìng] «резистентность (невосприимчивость к лекарству)», 毒性[dúxìng] «токсичность», 慢性 [mànxìng] «хронический (о болезни)».

Что касается терминологической номинации с помощью присоединения полусуффиксов (постпозитивная полузнаменательная морфема), то 剂 [jì] указывает на образование термина, обозначающего дозу или средство: 甘菊浸剂[gānjújìnjì] «экстракт ромашки», 防腐剂 [fángfǔjì] «антисептическое средство», 利尿剂[lìniàojì] «мочегонное средство». В словообразовательной системе китайского языка полуаффиксация занимает промежуточное положение между словосложением (корнесложением) и аффиксацией. Для данного способа словообразования характерно использование морфем, которые частично (а иногда и в значительной степени) утратили исходное вещественное значение, делексикализовались и, следовательно, обрели определенную степень грамматизации [2, С. 48].

Количественная характеристика терминов образуется при помощи полусуффиксов 量 [liàng] и 率 [lǜ]: 残气量[cánqìliàng] «остаточный объем легких», 出汗率 [сhūhànlǜ] «потливость», 心率 [xīnlǜ] «частота сердцебиения». Полусуффикс化 [huà] в большинстве случаев соответствует русскому «-изация»: 黄铁矿化 [huángtiě kuànghuà] «пиритизация», 动脉粥样硬化 [dòngmài zhōuyàng yìnghuà] «атеросклероз». Полусуффикс炎 [yán] переводится как «воспаление», образует термины, обозначающие заболевание или инфекцию: 大脑炎[dànǎoyán] «энцефалит», 扁桃体炎 [biǎntáotǐyán] «тонзиллит», 喉头炎 [hóutóuyán] «ларингит».

Полусуффиксы 症 [zhèng] и 病 [bìng] имеют значение «болезнь», «недуг»: 缺氧症[quēyǎngzhèng] «гипоксия»,肠胃病[chángwèibìng] «гастроэнтерит», 肥胖症[féipàngzhèng] «адипоз». С помощью полусуффиксов机[jī], 仪[yí], 器 [qi]  образуются термины, обозначающие механизмы, аппараты, биологические органы: 电子血球计算机 [diànzi xuèqiú jìsuànjī] «электронный гемоцитометр», 电针仪[diànzhēnyí] «акупунктурный аппарат», 冲洗器 [chōngxǐqì] «сосуд для промывания». Полусуффикс体 [tǐ] используется в терминах, обозначающих организм, тело, субстанцию: 晶状体 [jīngzhuàngtǐ] «хрусталик», 大脑垂体[dànǎochuítì] «гипофиз», 病原体 [bìngyuántǐ] «патоген». Полусуффикс带 [dài] (область, зона): 脐带[qídài] «пуповина», 韧带 [rèndài] «связка».

Термины, обозначающие вещество, элемент, образует полусуффикс素 [sù], что соответствует русскому «-ин», «-он»: 氮霉素[dànméisù] «азомицин», 干扰素 [gānrǎosù] «интерферон», 赤霉素[chìméisù] «гибереллин». Полусуффикс术 [shù] образует термины, обозначающие технические навыки: 剖腹产术 [pōufù chǎnshù] «кесарево сечение», 穿刺术[chuāncìshù] «пункция», 导尿术[dǎoniàoshù] «катетеризация».

Полусуффикс 学 [xué] образует номинации отдельных наук, соответствует русскому «-логия»: 创伤学 [chuāngshāngxué] «травматология», 癫痫病学 [diānxiánbìngxué] «эпиллептология», 病毒学 [Bìngdúxué] «вирусология». Полусуффикс科 [kē] указывает на отделение или сектор: 小儿科 [xiǎo’érkē] «педиатрия», 妇科 [fùkē] «гинекология», 口腔科 [kǒuqiāngkē] «стоматология». Полусуффикс法 [fǎ] обозначает метод, способ: 放射疗法[fàngshèliáofǎ] «радиотерапия», 抽管法 [сhōu guǎnfǎ] «интубация».

Полусуффикс 期[qī] обозначает период времени: 产褥期[chǎnrùqī] «пуэперальный (послеродовой) синдром», 极期[jíqī] «кризис (критическая стадия болезни)». Полусуффиксы 门 [mén], 道 [dào] в терминах естественных наук обозначают проход, проток: 内耳门[nèiěrmén] «внутреннее слуховое отверстие», 呼吸道 [hūxīdào] «дыхательный путь», 消化道 [xiāohuàdào] «желудочно-кишечный тракт». Полусуффикс 血[xuè] – «кровь»: 凝血[níngxuè] «свертываемость крови», 止血 [zhǐxuè] «гемостаз», 贫血 [pínxuè] «анемия». Полусуффиксы 家 [jiā] и 师[shī] образуют группу терминов, определяющие имена деятельности:药剂师 [yàojìshī] «фармацевт», 神经病学家 [shénjīngbìngxuéjiā] «невропатолог», 眼科医师 [yǎnkē yīshī] «окулист».

В китайском языке количество префиксов и полупрефиксов (препозитивная полузнаменательная морфема), участвующих в словообразовании медицинской терминологии, значительно уступает объему существующих суффиксов и полусуффиксов [2, С. 51]. Полупрефикс 超 [chāo] образует термины, обозначающие превышение меры, нормы. В русском языке соответствует префиксам: «сверх-, супер-, ультра-»: 超基因 [chāojīyīn] «суперген», 超病毒[chàobìngdú] «ультравирус», 超个体 [chāogètĭ] «суперорганизм». Полупрефикс 微[wēi] образует термины со значением «маленький», «незначительный», соответствует русскому «микро-»: 微生物[wēishēngwù] «микроорганизм», 微血管[wēixuèguăn] «капилляр», 微突变[wēitūbiàn] «микромутация». Полупрефиксы 反[fǎn] и 抗[kàng] образуют термины со значением противоположности, соответствуют русскому «анти-»: 抗抑郁药 [kàngyìyùyào] «антидепресант», 反基因[fǎnjīyīn] «антиген», 抗胃朊酶[kàng] «антипепсин». Для китайской медицинской терминологии характерны префиксы отрицания非 [fēi], 无 [wú], 不 [bù], 未 [wèi]: 非杂交 [fēi zájiāo] «негибридность», 无色证 [wúsè zhèng] «ахромазия», 不灵敏 [bùlíngmǐn] «ненасыщенность».

В медицинской лексике китайского языка наблюдается также значительное количество терминов, заимствованных из других языков. Фонетические заимствования в медицине в чистом виде – это, в большинстве случаев, названия веществ: 奴佛卡因[núfókǎyǐn] «новокаин», 夫南西林[fūnánxīlīn] «фурацилин». Многие из них обладают вариантом семантического заимствования: 盘尼西林 [pánníxīlín] и青霉素 [qīngméisù] «пеницилин», 因素林[yīnsùlín] и胰岛素[yídǎosù] «инсулин». Некоторые из них имеют по два графических варианта: 阿摩西林 [āmóxīlín] и  阿莫西林 [āmòxīlín] «амоксициллин». Полуфонетическое заимствование образуется посредством слияния иноязычного материала с китайским: 爱克斯光 [àikèsīguāng] «X-лучи» (爱克斯[àikèsī] – от английского «X» +光[guāng] «луч»), 单宁酸[dānníngsuān] «таниновая кислота» (单宁[dānníng] – от английского «танин» +酸[suān] «кислота»), 阿兹海默病 [āzīhǎimòbìng] «болезнь Альцгеймера» (阿兹海默 [āzīhǎimò] «альцгеймер» +病 [bìng] «болезнь»).

Семантические заимствования оформляются по образцу структурно-семантических моделей иностранного языка с учетом словообразовательных средств собственного языка [4, С. 963]. Факт появления нового слова под влиянием существующего в другом языке слова есть один из признаков, позволяющих оценивать калькирование как особого рода заимствование [3, С. 96]. Калькирование является важнейшим способом заимствования иностранных слов. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики [2, С. 146].

Одни из них перенимают структуру иностранного термина и дают перевод последовательно по частям, другие передают смысл иностранного термина без заимствования его внутренней формы: 基因[jīyīn] «ген» (основной материальный элемент наследственности), 移植[yízhí] «трансплантация» (пересадка тканей), 抗体素 [kàngtǐsù] «антитело» (вещества, вырабатываемые при введении антигенов).

Отдельно можно выделить аббревиатуры. Сложносокращенные слова создают затруднения для восприятия медицинских текстов, так как бывают составлены различными способами. Поэтому в словарях, как правило, можно встретить оба варианта термина: полный и сокращенный. Примеры аббревиатур: 脱氧核糖核酸 [Tuōyǎng hétáng hésuān] «дезоксирибонуклеиновая кислота» = 脱氧核酸 [Tuōyǎng hésuān] «ДНК», 心动电流图[xīndòng diànliú tú] «электрокардиограмма» = 心电图[xīndiàntú] «ЭКГ», 流行性感冒[liúxíngxìng gǎnmào] «эпидемический грипп» = 流感[liúgǎn] «грипп», 超声回波描记术[chāoshēng huíbó miáojìshù] «ультразвуковая эхография» = 超声检查[chāoshēngjinchá] «УЗИ», 获得性免疫系统缺损综合症[Huòdé xìng miǎnyì xìtǒng quēsǔn zònghé zhèng] «синдром приобретенного иммунодефицита» =  艾滋病 [àizībìng] «СПИД» (AIDS).

Медицина в современном мире чрезвычайно востребована ввиду ее значимости для здоровья и жизни людей. Материалы, связанные со здоровьем человека, актуальны вне зависимости от страны, ее экономического и политического положения. Специалисту при переводе медицинской терминологии необходимо знать и учитывать ряд словообразовательных особенностей, связанных с данной областью. Исследования номинации и перевода медицинских терминов направлены на достижение адекватного перевода, способствует решению многих прикладных задач, так как объем медицинской терминологии продолжает расти. В справочной литературе не всегда можно найти соответствие китайским терминам в русском языке.

Мы исследовали словообразование медицинских терминов и выяснили, что большинство терминов и терминологических словосочетаний образуются способами сложения и аффиксации, систематизация которых позволяет выявить методологическую основу перевода новых терминов в китайском языке.

Список литературы / References

  1. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высшая школа, 1966. – 329с.
  2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984. – 216с.
  3. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В.В. Иванов. – М.: 1973. – 171с.
  4. Лебедева И.О., Сенцов А.Э., Хоречко У.В. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции / И.О. Лебедева, А.Э. Сенцов, У.В. Хоречко // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С. 962-965.
  5. Очиров О.Р. Терминология современного китайского языка / О.Р. Очиров // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2009. – №3. – С. 236-238
  6. Попова Д.Е., Хоречко У.В. Терминология китайской медицины. К постановке вопроса / Д.Е. Попова, У.В. Хоречко // Молодой ученый. – 2015. – №10. – С. 1428-1432.
  7. Семенас А.Л. Лексика китайского языка: монография / А.Л. Семенас. – М.: Восток-Запад 2005. – 288с.
  8. Суперанская, А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
  9. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Монография / О.П. Фролова. – М.: Восточная книга, 2011. – 168с.
  10. Хоречко У.В., Гончарова А.В. К вопросу образования китайских медицинских терминов / У.В. Хоречко, А.В. Гончарова // Молодой ученый. – 2010. – №12. Т.1. – С. 203-205.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Golovin B.N. Vvedenie v jazykoznanie [Introduction into linguistics] / B.N. Golovin. – M.: Vysshaja shkola [Moscow: Higher school], 1966. – 329p. [in Russian]
  2. Gorelov V.I. Leksikologija kitajskogo jazyka [Chinese language lexicology] / V.I. Gorelov. – M.: Prosveshhenie [Moscow: Education], 1984. – 216p. [in Russian]
  3. Ivanov V.V. Terminologija i zaimstvovanija v sovremennom kitajskom jazyke [Terminology and loan-words in modern Chinese language] / V.V. Ivanov. – M.: 1973. – 171p. [in Russian]
  4. Lebedeva I.O., Sencov A.Je., Horechko U.V. Obrazovanie terminov v kitajskom jazyke putem semanticheskogo zaimstvovanija na primere otrasli proizvodstva polimernoj produkcii [Terms building in Chinese language by means of semantic borrowing on the example of polimer products production industry] / I.O. Lebedeva, A. Je. Sencov, U.V. Horechko // Molodoj uchenyj [Young scientist]. – 2015. – №7. – P. 962-965. [in Russian]
  5. Ochirov O.R. Terminologija sovremennogo kitajskogo jazyka [Modern Chinese language terminology] / O.R. Ochirov // Uchenye zapiski Zabajkal’skogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Filologija, istorija, vostokovedenie [Schientific notes of Transbaikal state university. Series: Philology, history, oriental studies.]. – 2009. – №3. – P. 236-238 [in Russian]
  6. Popova D.E., Horechko U.V. Terminologija kitajskoj mediciny. K postanovke voprosa [Chinese medicine terminology. To the question] / D.E. Popova, U.V. Horechko // Molodoj uchenyj [Young scientist]. – 2015. – №10. – P. 1428-1432. [in Russian]
  7. Semenas A.L. Leksika kitajskogo jazyka: monografija [Chinese language lexicon: monograph] / A.L. Semenas. – M.: Vostok-Zapad [Moscow: East-West] 2005. – 288p. [in Russian]
  8. Superanskaja, A.V. Obshhaja terminologija: terminologicheskaja dejatel’nost’ [General terminology: terminological activities] / A.V. Superanskaja, N.V. Podol’skaja, N.V. Vasil’eva. – 2-e izd. – [Moscow: Editorial URSS], 2005. – 288 p. [in Russian]
  9. Frolova O.P. Slovoobrazovanie v terminologicheskoj leksike sovremennogo kitajskogo jazyka. Monografija [Word formation in terminological lexicon of modern Chinese language. Monograph] / O.P. Frolova. – M.: Vostochnaja kniga [Moscow: Eastern book], 2011. – 168p. [in Russian]
  10. Horechko U.V., Goncharova A.V. K voprosu obrazovanija kitajskih medicinskih terminov [To the question of formation of Chinese medical terms] / U.V. Horechko, A.V. Goncharova // Molodoj uchenyj [Young scientist]. – 2010. – №12. T.1. – P. 203-205. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.