Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.109.7.078

Скачать PDF ( ) Страницы: 55-58 Выпуск: № 7 (109) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Морозова О. Н. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ НАНОТРИБОЛОГИИ / О. Н. Морозова, О. А. Гливенкова, Е. В. Евенко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 7 (109) Часть 3. — С. 55—58. — URL: https://research-journal.org/languages/osobennosti-perevoda-texnicheskix-tekstov-v-oblasti-nanotribologii/ (дата обращения: 28.09.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.109.7.078
Морозова О. Н. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ НАНОТРИБОЛОГИИ / О. Н. Морозова, О. А. Гливенкова, Е. В. Евенко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 7 (109) Часть 3. — С. 55—58. doi: 10.23670/IRJ.2021.109.7.078

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ НАНОТРИБОЛОГИИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ НАНОТРИБОЛОГИИ

Научная статья

Морозова О.Н.1, *, Гливенкова О.А.2, Евенко Е.В.3

1, 2, 3 Тамбовский государственный технический университет, Тамбов, Россия

* Корреспондирующий автор (morozova-on[at]mail.ru)

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности перевода технических текстов в области нанотехнологий, а именно в области нанотрибологии (науки о трении в наношкале) с английского языка на русский. Нанотехнология – относительно новая, развивающаяся дисциплина. Актуальность статьи заключается в необходимости повысить точность перевода технических текстов в этой активно развивающейся области знаний. Осуществление перевода требует от переводчика наличия определенныхумений и навыков, связанных, прежде всего, с высоким уровнем владенияязыками оригинала и перевода, знанием различных переводческих приемов, а также способностью находить и использовать подходящие эквиваленты в соответствии с контекстом. Многообразие средств перевода, а также наличие смежных переводческих приёмов, говорит о том, что круг понятий данной научно-технической сферы формируется одновременно с её областью знаний, что делает перспективным изучение вопросов, связанных со способами перевода реалий сферы нанотехнологий.

Ключевые слова: перевод технических текстов в сфере нанотехнологий, стратегия перевода, переводческие приемы, переводческий анализ, терминологический аппарат.

ASPECTS OF TRANSLATING TECHNICAL TEXTS ON NANOTRIBOLOGY

Research article

Morozova O.N.1, *, Glivenkova O.A.2, Evenko E.V.3

1, 2, 3 Tambov State Technical University, Tambov, Russia

* Corresponding author (morozova-on[at]mail.ru)

Abstract

This article discusses the aspects of translating technical texts on nanotechnology, namely in the field of nanotribology (the science of friction at nanoscale) from English into Russian. Nanotechnology is a relatively new, developing discipline. The relevance of the article lies in the need to improve the accuracy of the translation of technical texts in this actively developing field of knowledge. Translation requires the translator to have certain skills and abilities associated, first of all, with a high level of proficiency in the source and target languages, knowledge of various translation techniques, as well as the ability to find and use suitable equivalents in accordance with the context. The variety of translation tools as well as the presence of related translation techniques, suggests that the range of concepts of the scientific and technical sphere under study is formed simultaneously with its field of knowledge, which makes it promising to study issues related to the ways of translating the terms related to nanotechnology.

Keywords: translation of technical texts in the field of nanotechnology, translation strategy, translation techniques, translation analysis, terminological apparatus.

Нанотехнологии – инновационная и достаточно молодая наука, развитием которой занимаются учёные всех стран мира, именно поэтому в данной области происходит активное международное сотрудничество, выполняется большое количество переводов научно-технической документации. Большая часть работ в этой сфере написана на английском языке, так как передовиками в этой области являются такие страны как США и Япония. Цель данной работы- наглядно показать специфику и сложность перевода технического текста из области материаловедения и нанотрибологии (науки о трении в наношкале), связанную с отсутствием устоявшейся терминологии и ее динамичностью, определить эффективную стратегию перевода текстов из этой области.

Понятие «перевод» рассматривается лингвистами по-разному. Тем не менее, перевод может быть определен как:

– однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

– процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями [5].

Для переводческого анализа был выбран текст на английском языке известного ученого, ведущего активную научную деятельность по сей день в области механики и наноинженерии – Барата Бушана [1]. Б. Бушан является признанным на международном уровне экспертом в области трибологии от макро- до наноразмерного уровня и его работы являются пионерными в области микро- и нанотрибологии.

Стиль, использованный в тексте, взятом для переводческого анализа, является научным и соответствует всем характеристикам свойственным такому стилю. Специфика научного стиля обусловлена тем, что он требует точности, логичности, объективности изложения, отвлеченности, обобщенности и безэмоциональности.

Для анализируемого текста является характерным использование слов с абстрактным значением. Например: properties – свойства, conditions – условия, evaluation – оценка, designation – обозначение.

В тексте отсутствуют разговорные эмоционально-экспрессивных слова и напротив, преобладают имена существительные, прилагательные перед глаголом. Зачастую происходит использование единственного числа в значении множественного, например: surfaceroughness – шероховатость поверхности (имеется в виду различных поверхностей).

Встречается форма множественного числа у существительных с вещественным значением, например: materials – материалы, metals – металлы.

Переводчик, который переводит технические тексты, обязан в совершенстве знать терминологию той области науки, к которой относится переводимый текст. «Термин – это общепринятый словесный комплекс, характеризующийся единством звукового облика и соотнесенного с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области знания и деятельности, и отличающееся от остальных номинативных единиц системным характером, семантической целостностью, контекстуальной независимостью, моносемантичностью и стилистической нейтральностью» [6].

Перевод терминологических единиц любой терминосистемы требует от переводчика предельной точности и внимательности. Особую сложность при переводе терминологии из сферы нанотрибологии представляет изменение семантики терминов, заимствованных из смежных дисциплин, а также отсутствие аналогов на русском языке. Поэтому помимо отличного владения исходным языком и языком перевода, переводчик должен понимать специфику текста, ориентироваться в терминологии и правильно ее применять. Только в этом случае он сможет справиться с переводческими трудностями.

Рассмотрим способы перевода слов-терминов сферы нанотехнологий с английского языка на русский и проиллюстрируем их примерами.

Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Данный метод чаще всего используется при переводе терминов, имеющих корни из греческого или латинского языков:

adhesion – адгезия;

tribochemical – трибохимический;

corrosion – коррозия.

Калькирование–это способ перевода лексической единицы ИЯ при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ:

nanostructure – наноструктура;

nanotribology – нанотрибология;

nanoscale – наношкала;

nanotechnology – нанотехнология.

Примечательно, что в подавляющем большинстве случаев такие термины образованы при помощи приставки «нано-», что показывает принадлежность к соответствующей тематике.

Также при помощи калькирования переводятся и терминологические словосочетания:

nanostructured material — наноструктурированный материал;

surfaceroughness – шероховатость поверхности;

wear mechanisms – механизм износа;

material designation – маркировка материала;

сoldpressing – холодное прессование;

carbonnanotube – углеродная нанотрубка.

При переводе анализируемого текста использовались переводческие теоретические приемы, которые условно разделяют на лексические и лексико-грамматические.

К лексическим относятся конкретизация. Приведем пример из анализируемого текста, где присутствует конкретизация и пояснение, выраженные словом «поверхности»: contactgeometry – геометрия контактирующих поверхностей.

Логическое развитие (модуляция) и целостное преобразование просто неизбежны при переводе научных текстов, из-за чего переводчику нужны хорошие фоновые знания в той научной сфере, откуда взят текст для перевода.

Примером модуляции может служить предложение:

For ceramics, wear is controlled by the stress intensity which induces crack propagation. – Для керамики определяющим является вязкость разрушения, что сопровождается появлением и распространением трещин.

Пример использования приема целостного преобразования из анализируемого текста:

Therefore, for a given pair of material combination, wear can vary over several order so magnitude depending on the conditions. – Поэтому, величина износа может варьироваться для взятой системы взаимодействующих тел более чем в несколько раз в зависимости от условий;

This makes evaluation of materials in terms of wear resistance difficult.–Это и затрудняет оценку материала с точки зрения износа.

К лексико-грамматическим трансформациям принято относить добавления и опущения. Понятие “relative ranking of materials” (ранжирование материалов) был переведён при помощи трансформаций (добавления), было добавлено пояснение «по износостойкости», чтобы подробнее раскрыть значение, сделать текст более понятным для читателя.

Приведем примеры использования лексико-грамматических трансформаций при переводе из анализируемого текста:

The relative ranking of materials, therefore, will change when the operating conditions are changed. – Ранжирование материалов по износостойкости будет изменяться при изменении условий эксплуатации.

This makes selection of materials for wear applications difficult. – Эти факты осложняют выбор материалов для эксплуатации.

В термине “wear applications” было опущено существительное “wear” (износ). Иногда этот прием используется для сокращения терминов в объёме и экономии времени чтения.

Существует ряд случаев, когда необходимо разнообразить лексику при переводе или подходящее слово по контексту просто не находится, тогда на помощь приходит антиномический перевод. В следующем примере пришлось прибегнуть к данному приему, чтобы текст перевода звучал более органично на русском языке:

So even though the material designation is the same, there is no assurance that the chemical composition and microstructure are identical. – Поэтому, даже если химическая формула материала не отличается в названии, возможны различия в химическом составе или микроструктуре.

Часто приходится прибегать к способу перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале – компенсации:

Current typical industrial practice is to make actual components and put them in actual field trials over a period of time. – В настоящее время является важным создание важных деталей для применения в сложных условиях эксплуатации и проверку их в условиях приближенным к реальным.

Явление, которое вызывает трудности как у переводчиков, так и специалистов, специализирующихся в определенных сферах – безэквивалентная лексика (реалии). Поскольку важность максимального совпадения между исходным и переведенным текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривают в качестве основного признака и условия существования перевода. Так, английский языковед Дж. Кэтфорд дает определение перевода как «замены текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке»[4]. Другой исследователь, американец Ю. Найда, полагает, что перевод состоит в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу [7].

В результате сопоставительного анализа специальных текстов и их переводов можно обнаружить наравне с исходными языковыми единицами, которые имеют одно или множество соответствий в языке перевода, также и противоположные лексические и грамматические единицы, для которых не существует прямых соответствий в языке перевода.

Многие авторы, занимающиеся языковыми и переводческими проблемами, рассматривают в своих работах термин «безэквивалентная лексика». К ним относятся Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Рецкер, В.Н. и А.Д. Швейцер, трактующие данное понятие разным образом: как синоним термина «реалия», иногда в более широком понятии или в частично суженном значении [1], [2], [8], [9].

Безэквивалентную лексику особенно сложно переводить для тех сфер науки, которые не получили широкого распространения в той стране,на язык которой производится перевод. Ярким примером для русского языка является сфера нанотехнологий – нанотрибология. Российские ученые занимаются трибологией в макрошкале достаточно широко, но все исследования направлены на прикладные задачи, такие как трения рельс или выход из строя оборудования в результате износа. Что касается нанотрения, достаточно большой обзор был написан Дедковым в 2000 году [3], где автор постарался показать спектр трибологии мировой на тот момент. 20 лет назад, даже этот ученый столкнулся с тем, что многие термины просто не имеют аналога на русском языке. Так он перевел термин nanoplowing как нановспашка или нановспахивание, что непривычно для нашего языка и до сих пор термин требует объяснений. Выделяют много различных поведений поверхности материалов при нановспахивании и это всё требует расшифровки при переводе на русский язык и использования различных переводческих приемов для максимально точного передачи контекста.

В переведенном фрагменте текста, взятом для переводческого анализа который был написан также в 2000 году автора и рисунка прилагающемся к нему, и по сей день существует множество терминов, которые не находят единственного устоявшегося перевода и понятия, не смотря на то, что 20 лет прошло с момента написания книги автором. Особенно сложно переводить рисунки и схемы, так как там нужно быть максимально точным и осуществить передачу текста в минимальном количестве лексических единиц, чтобы не потерять наглядность предлагаемой классификации. Примеры безэквивалентной лексики:

delamination – механизм износа по принципу третьего тела;

mildwear – низкий износ;

severewear – высокий износ;

ultra-severewear – грубыйизнос;

stressinducedfracture – трещинообразование;

localasperitymicrocrack – локальное трещинообразование на неровностях поверхности.

Особую сложность составило найти аналогичные слова в русском языке к “mildwear”, “severewear”, “ultra-severewear”. Для перевода была выбрана комбинация русских слов, позволяющих максимально раскрыть характеристику износа.

Следующую сложность, о которой могут не подозревать переводчики, готовят термины, значение которых может изменяться не только от области наук, где они используются, но и уже от подраздела науки, например в общей физике и в физике твердого тела значения терминов «керамика» и “ceramics” могут сильно отличаться. И в русском, и в английском языке в общем значении существует определение, что это материалы и изделия из них получаемые путем формования и обжига соответствующего исходного сырья. К керамике относятся посуда из глины и другие хозяйственно-бытовые изделия, получаемые при спекании глин, технические керамики, такие как корундовая, циркониевая и безоксидная, например карбиды вольфрама. Также керамика может быть высокопористой и состоящей из керамических волокон. При этом, при переводе с английского языка на русский следует быть аккуратным с этим термином. В английском понимании, в современной научной литературе в области физики твердого тела под “ceramics” как правило к значению указанному выше добавляется значения стёкол и монокристаллов. Это очень удивительный факт, потому как, если стёкла как-то получены с помощью термической обработки, то технология получения монокристаллов кардинально отличается от получения керамик. К тому-же керамики в том значении что мы понимаем в русском языке зачастую поликристаллы (имеют кристаллическую решетку, но ее ориентация изменяется по всему кристаллу), стёкла — это аморфы, а монокристаллы имеют строгую бездефектную решетку. Встречая слово “ceramics” и описание механизмов к нему, где преобладают дислокации – возможно не каждый переводчик догадается, что в таком случае нельзя переводить слово как просто «керамика», где будет идти речь о монокристаллических материалах, так как дислокации не могут происходить ни в аморфных структурах, ни в поликристаллах с малыми размерами зерен.

Проведя анализ текста, можно сделать вывод о том,что различные переводческие приемы активно используются при переводе научныхтекстов и позволяют обеспечить лучшее понимание в научно-технической деятельности.

Многообразие средств перевода, а также наличие смежных переводческих приёмов, говорит о том, что круг понятий данной научно-технической сферы формируется одновременно с её областью знаний, что делает перспективным дальнейшее изучение вопросов, связанных со способами перевода реалий сферы нанотехнологий. 

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

 

Список литературы / References

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
  2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. М. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986.
  3. Дедков Г. В. Нанотрибология: экспериментальные факты и теоретические модели / Г. В. Дедков // Успехи физических наук. – 2000. – Т. 170. – №. 6. – С. 585-618.
  4. КэтфордДж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. – Ереван: Лингва, 2007.
  5. Макова М. И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке / М. И. Макова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.
  6. Мякшин, К.А. Системный аспект изучения терминосистемы английской фонетики / К.А. Мякшин // Филология и человек. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2012. – №4.
  7. Найда Ю. Модель динамической эквивалентности / Ю. Найда. – М., 1978.
  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974
  9. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973
  10. Bhushan B. Modern Tribology Handbook / B. Bhushan. New York Set-CRC Press. 2000. P. 197– 225.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Barkhudarov L.S. Jazyk i perevod: Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda [Language and Translation: Issues of General and Particular Theory of Translation] / L. S. Barkhudarov. – M.: Mezhdunarodnye otnoshenija [International Relations], 1975. [in Russian]
  2. Vlakhov S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation] / S. Vlakhov, S. M. Florin. – M.: Vysshaja shkola [Higher School], 1986. [in Russian]
  3. Dedkov G. V. Nanotribologija: jeksperimental’nye fakty i teoreticheskie modeli [Nanotribology: Experimental Facts and Theoretical Models] / G. V. Dedkov // Uspehi fizicheskih nauk [Successes of Physical Sciences]. – 2000. – Vol. 170. – №. 6. – pp. 585-618. [in Russian]
  4. Catford J.C. Lingvisticheskaja teorija perevoda [A Linguistic Theory of Translation] / J. C. Catford. – Erevan: Lingva, 2007. [in Russian]
  5. Makova M. I. O strukturnyh osobennostjah special’nyh slovosochetanij v anglijskom jazyke [On the Structural Features of Special Phrases in the English Language] / M. I. Makova // Voprosy terminologii i lingvisticheskoj statistiki [Questions of Terminology and Linguistic Statistics]. Voronezh, 1972. [in Russian]
  6. Mjakshin, K.A. Sistemnyj aspekt izuchenija terminosistemy anglijskoj fonetiki [System Aspect of Studying the Term System of English Phonetics] / K.A. Mjakshin // Filologija i chelovek [Philology and Man]. – Barnaul: Izdatel’stvo Altajskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. – №4. [in Russian]
  7. Nida E. Model’ dinamicheskoj jekvivalentnosti [Model of Dynamic Equivalence] / E. Nida. – M., 1978. [in Russian]
  8. Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation Theory and Translation Practice] / Ja. I. Recker. – M.: Mezhdunarodnye otnoshenija [International Relations], 1974 [in Russian]
  9. Shvejcer A. D. Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics] / A. D. Shvejcer. – M.: Voenizdat, 1973 [in Russian]
  10. Bhushan B. Modern Tribology Handbook / B. Bhushan. New York Set-CRC Press. 2000. P. 197– 225.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.