Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.107.5.099

Скачать PDF ( ) Страницы: 179-181 Выпуск: № 5 (107) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Поталуй В. В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕКСТАХ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ / В. В. Поталуй, Е. А. Ширшикова, Д. А. Папаха и др. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 5 (107) Часть 3. — С. 179—181. — URL: https://research-journal.org/languages/osobennosti-perevoda-prepozitivnyx-atributivnyx-slovosochetanij-v-tekstax-aviacionnoj-tematiki/ (дата обращения: 22.06.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.107.5.099
Поталуй В. В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕКСТАХ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ / В. В. Поталуй, Е. А. Ширшикова, Д. А. Папаха и др. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 5 (107) Часть 3. — С. 179—181. doi: 10.23670/IRJ.2021.107.5.099

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕКСТАХ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
В ТЕКСТАХ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ

Научная статья

Поталуй В.В.1, *, Ширшикова Е.А.2, Папаха Д.А.3, Попач К.Ф.4, Юдин В.А.5

1 ORCID: 0000-0002-2076-3967;

2 ORCID: 0000-0003-0542-1461;

1 -5 Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина, Воронеж, Россия

* Корреспондирующий автор (vpotaluy[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена освещению и анализу трудностей перевода профессионально ориентированного военно-технического текста с английского языка на русский. В работе рассматриваются способы перевода одной из таких трудностей, а именно, препозитивных атрибутивных словосочетаний. Анализируются как двухкомпонентные, так и многокомпонентные словосочетания. Данный аспект является важным для специалистов авиационно-технической сферы, испытывающих потребность в получении сведений о новых разработках, освещенных в англоязычных источниках. В статье приводятся примеры употребления таких сочетаний в текстах авиационной тематики и варианты их перевода. Примеры взяты из аутентичных источников – профессиональных электронных ресурсов и специализированных учебных материалов и справочников.

Ключевые слова: перевод, профессионально ориентированный текст, препозитивные атрибутивные словосочетания, многокомпонентные термины.

ON THE ASPECTS OF TRANSLATING PREPOSITIONAL ATTRIBUTIVE PHRASES IN TEXTS ON AVIATION

Research article

Potaluy V.V.1, *, Shirshikova E.A.2, Papakha D.A.3, Popach K.F.4, Yudin V.A.5

1 ORCID: 0000-0002-2076-3967;

2 ORCID: 0000-0003-0542-1461;

1 -5 Air Force Academy Professor N.E. Zhukovsky and Major Y.A. Gagarin, Voronezh, Russia

* Corresponding author (vpotaluy[at]mail.ru)

Abstract

The article covers and conducts an analysis of the difficulties of translating professionally-oriented texts of military and technical nature from English into Russian. The study examines ways to overcome one of these difficulties, namely, the translation of prepositional attributive phrases. Both two-component and multi-component word combinations are analyzed. This aspect is important for specialists in the aviation and technical sphere who need to obtain information about new developments from English-language sources. The article provides examples of using such combinations in aviation texts and their translation variants. The examples are taken from authentic sources, which include professional electronic resources as well as specialized education materials and reference books.

Keywords: translation, professionally-oriented text, prepositional attributive phrases, multicomponent terms.

Владение английским языком, в частности, техникой перевода, является важным для представителей авиационно-технических специальностей. Необходимо быть в курсе новейших разработок, которые часто освещаются в англоязычных источниках. Недостаточно просто владеть профессиональной терминологией, требуется знание грамматических особенностей исходного текста.

Целью данной работы является освещение одного из аспектов, представляющих трудность при переводе, а также анализ и способы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.

Препозитивные атрибутивные словосочетания очень распространены в английском языке, и в частности, в текстах авиационной тематики. Они образуются при помощи соположения ряда существительных и представляют трудность для перевода вследствие разнообразия семантических связей между компонентами таких словосочетаний, а также из-за многозначности словосочетаний. Особую сложность представляют различия структур английского и русского языков. В английском языке широко используются «многоуровневые» структуры со сложными внутренними семантическими связями [1, C. 90]. Для адекватного перевода необходимо проводить лексические и грамматические преобразования [2, С.8].

Для правильного перевода таких словосочетаний необходимо проанализировать смысловые связи между его компонентами.

Двухкомпонентные словосочетания имеют следующие варианты перевода на русский язык.

Первое слово такого словосочетания может переводиться:

1) Прилагательным, например, aircraft equipment – авиационное оборудование, oxygen maskкислородная маска, ejection seat – катапультируемое кресло [3, С .9].

The radar altimeter may also feature a warning flag which is actuated whenever large pitch or bank angles introduce inaccuracy. – Радиолокационный высотомер может также иметь аварийную сигнализацию, которая приводится в действие каждый раз, когда происходит отклонение угла тангажа или поперечного наклона.

2) Существительным в родительном падеже, например, fuel consumption – расход топлива, engine models – модель двигателя [4, С. 72].

Information relating to the performance of the aircraft is determined by the airspeed indicator, altimeter, vertical speed indicator, heading indicator, magnetic compass and turn and bank indicator. – Информация об эффективности функционирования воздушного судна определяется с помощью указателя воздушной скорости, высотомера, вариометра, указателя курса, магнитного компаса и указателя поворота и крена.

3) Существительным с предлогом, например, bomb warningпредупреждение о подложенной бомбе, ceasefire agreementсоглашение о прекращении огня [5, С. 137], windtunnel test – испытания в аэродинамической трубе [4, С. 72].

Almost every air force of the world is beset with long delays when carrying out depotlevel maintenance. – Почти все ВВС в мире имеют значительные простои во время осуществления технического обслуживания в ремонтных мастерских.

Следует обратить внимание, что значение многокомпонентного термина зависит от положения слов, его составляющих:

flight level (aircraft standard altitude) – уровень полёта

level flight (horizontal flight) – горизонтальный полёт [6]

Многокомпонентные словосочетания представляют значительную трудность при переводе, и необходимо придерживаться следующего алгоритма:

1) перевести последнее слово словосочетания, которое является определяемым существительным;

2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы;

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево [5, С. 138].

В зависимости от смысловых связей многокомпонентные словосочетания могут переводиться по принципу двухкомпонентных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание aircraft flight control system:

1) переводим определяемое существительное system – система;

2) смысловые группы: control system – система управления; flight control – управление полетом; aircraft flight – полет самолета;

3) переводим словосочетание справа налево: aircraft flight control system –система управления полетом самолета.

This multifunction sensor system has been designed to provide long-range detection and tracking of airborne threats in radar-denied environments. Эта многофункциональная система датчиков была разработана для обеспечения обнаружения и ведения воздушных целей на большом расстоянии в пространстве, не покрываемом РЛС.

В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countriesстраны, производящие сырье [7, С. 56].

Кроме того, атрибутивные словосочетания в исходном языке могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый компонент словосочетания. Например: staged combustion engineдвигатель со ступенчатым сгоранием.

Raptor is the first member of a family of cryogenic methanefueled rocket engines under development by SpaceX. Раптор является первым представителем семейства криогенных ракетных двигателей, работающих на метане, который разрабатывается компанией SpaceX [8].

The AL-31F Series 42 (M1) two-shaft engine is a modified AL-31F mass production engine offering enhanced life and thrust characteristics. It incorporates a modernised low pressure compressor and all-round deflection jet nozzle. – Двухвальный двигатель АЛ-31Ф серии 42 (M1) является усовершенствованным серийным двигателем, который характеризуется увеличенным сроком службы и улучшенными тяговыми характеристиками. В него входят модернизированный компрессор низкого давления и реактивное сопло с круговым отклонением. [9, С. 117].

В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места): The U.S. Navys Northrop Grumman EA-6B Prowler electronic warfare aircraftСамолет РЭБ EA-6B Prowler компании Нортроп Грумман ВМС США.

Northrop Grumman has been contracted to upgrade communication capabilities aboard the US Air Forces (USAF) E-8C joint surveillance target attack radar system (Joint STARS) fleet. – Компания Нортроп Грумман получила контракт на модернизацию систем связи на самолетах объединенного радиолокационного разведовательно-ударного комплекса E-8C ВВС США [10].

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): NATO pact military chiefsвоенные начальники пакта НАТО.

In the 1960 flight crew were given a possibility to navigate by autonomous means using an onboard inertial navigation system with inertial sensors. – В 1960 году экипаж получил возможность осуществлять навигацию автономными средствами, используя бортовую инерциальную навигационную систему с инерциальными датчиками.

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: jetpowered aircraftсамолет, оснащенный реактивным двигателем [7, С. 57].

The twinspool, augmented turbofan engine incorporates a threestage fan, a sixstage highpressure compressor, a 2D pitchvectoring exhaust nozzle, and highpressure as well as lowpressure turbines. – В конструкцию двухкаскадного форсированного двухконтурного реактивного двигателя входит трехступенчатый вентилятор, шестиступенчатый компрессор высокого давления, реактивное сопло с отклоняемым вектором тяги, а также турбины высокого и низкого давления [9, С. 116].

Таким образом, мы рассмотрели одно из наиболее частых лексико-грамматических явлений, которое представляет трудность при переводе профессионально ориентированного текста с английского языка на русский. Для адекватного перевода необходимо учитывать различия в двух языках, уметь находить смысловые связи между компонентами словосочетаний и придерживаться указанного выше алгоритма. 

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова: Учеб. Пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.
  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М.: изд-во УРАО, 2005. – 104 с.
  3. Киргинцева Н.С. Английский язык. Авиационное и радиоэлектронное оборудование / Н.С. Киргинцева, В.В. Поталуй, М.С. Похващева и др. – Воронеж: ВУНЦ ВВС «ВВА», 2015. – 115 с.
  4. Gudmundsson S. General Aviation Aircraft Design: Applied Methods and Procedures / S. Gudmundsson. – Elsevier, Oxford, 2014. – 1034 p.
  5. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М.: РОССПЭН, 2000. – 228 с.
  6. Shawcross Ph. English for aircraft 2. System maintenance / Ph. Shawcross. – Barron’s Educational, 1992. – 246 p.
  7. Ширшикова Е.А. Английский язык. Грамматика профессионально ориентированного текста / Е.А. Ширшикова, В.В. Поталуй, Е.А. Калгина и др.: учебное пособие. – Воронеж, 2018. – 72 с.
  8. Space X Raptor // Wikipedia [Electronic resource]. – URL: https://en.m.wikipedia.org/wiki/SpaceX_Raptor (accessed 12.04.2021)
  9. Поталуй В.В. Английский язык. Техническая эксплуатация и восстановление боевых летательных аппаратов и двигателей / В.В. Поталуй, Е.А. Ширшикова, О.В. Бастрыкина. Учебное пособие. – Воронеж: ВУНЦ ВВС «ВВА», 2017. – 155 с.
  10. Northrop to upgrade radio terminal capabilities aboard USAF’s JSTARS aircraft. // Air Force Technology [Electronic resource]. – URL: http://www.airforce-technology.com/news/newsnorthrop-to-upgrade-radio-terminal-capabilities-aboard-usafs-joint-stars-aircraft-5895437 (accessed 12.04.2021)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Komissarov V.N. Praktikum po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy [Coursebook on translation from English into Russian] / V.N. Komissarov, A.L. Koralova. – М.: Vysshaya shkola, 1990. – 127 p. [in Russian]
  2. Breus E.V. Teoriya i praktika perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy [Theory and practice of translation from English into Russian] / E.V. Breus. – М.: URAO, 2005. – 104 p. [in Russian]
  3. Kirgintseva N.S. Angliyskiy yazyk. Aviatsionnoye i radioelektronnoe oborudovaniye [English. Aircraft and radio and electronic equipment] / N.S. Kirgintseva, V.V. Potaluy, M.S. Pokhvashcheva et al. – Voronezh: VUNTS VVS «VVA», 2015. – 115 p. [in Russian]
  4. Gudmundsson S. General Aviation Aircraft Design: Applied Methods and Procedures / S. Gudmundsson. – Elsevier, Oxford, 2014. – 1034 p.
  5. Gus’kova T.I. Trudnosti perevoda obshchestvenno-politicheskogo teksta s angliyskogo yazyka na russkiy [Difficulties of translation of social and political texts from English into Russian] / T.I. Gus’kova, G.M. Ziborova. – М.: ROSSPEN, 2000. – 228 p. [in Russian]
  6. Shawcross Ph. English for aircraft 2. System maintenance / Ph. Shawcross. – Barron’s Educational, 1992. – 246 p.
  7. Shirshikova E.A. Angliyskiy yazyk. Grammatika professional’no orientirovannogo teksta [English. Grammar of the professional text] / E.A. Shirshikova, V.V. Potaluy, E.A. Kalgina et al. – Voronezh, 2018. – 72 p. [in Russian]
  8. Space X Raptor // Wikipedia [Electronic resource]. – URL: https://en.m.wikipedia.org/wiki/SpaceX_Raptor (accessed 12.04.2021)
  9. Potaluy V.V. Angliyskiy yazyk. Tekhnicheskaya ekspluatatsiya i vosstanovleniye boevykh letatel’nykh apparatov i dvigateley [English. Technical exploitation and maintenance of combat aircraft and engines] / V.V. Potaluy, E.A. Shirshikova, O.V. Bastrykina. – Voronezh: VUNTS VVS «VVA», 2017. – 155 p. [in Russian]
  10. Northrop to upgrade radio terminal capabilities aboard USAF’s JSTARS aircraft. // Air Force Technology [Electronic resource]. – URL: http://www.airforce-technology.com/news/newsnorthrop-to-upgrade-radio-terminal-capabilities-aboard-usafs-joint-stars-aircraft-5895437 (accessed 12.04.2021)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.