Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.9.111.097

Скачать PDF ( ) Страницы: 136-139 Выпуск: № 9 (111) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Ибраева А. Ф. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЛЕНДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЧАТА «TANDEM» / А. Ф. Ибраева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 9 (111) Часть 3. — С. 136—139. — URL: https://research-journal.org/languages/osobennosti-perevoda-blendov-na-materiale-angloyazychnogo-chata-tandem/ (дата обращения: 24.10.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.9.111.097
Ибраева А. Ф. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЛЕНДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЧАТА «TANDEM» / А. Ф. Ибраева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 9 (111) Часть 3. — С. 136—139. doi: 10.23670/IRJ.2021.9.111.097

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЛЕНДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЧАТА «TANDEM»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЛЕНДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЧАТА «TANDEM»

Научная статья

Ибраева А.Ф.*

ORCID: 0000-0003-2667-441Х,

Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (ИУЭП), Казань, Россия

* Корреспондирующий автор (afibraeva[at]mail.ru)

Аннотация

Настоящее исследование ставит целью выявление наиболее эффективных способов перевода английских блендов, которые все чаще появляются в процессе современной коммуникации. На основе отобранных в интернет-чате «Tandem» блендов можно сделать вывод о том, что данный способ словообразования является достаточно продуктивным, отвечая современным требованиям языковой экономии. Среди различных способов перевода были выделены 5 (экспликация, калькирование, подбор аналога, буквальный перевод коррелятов, транскрипция/транслитерация), которые эффективно использовать переводчикам для работы с такими сложными новообразованиями, какими являются бленды.

Ключевые слова: бленд, продуктивное словообразование, языковая экономия, чат-коммуникация, способы перевода.

FEATURES OF TRANSLATING BLENDS (BASED ON THE ENGLISH-LANGUAGE “TANDEM” APP)

Research article

Ibraeva A.F.*

ORCID: 0000-0003-2667-441X,

Kazan Innovative University named after V.G.Timiryasov (IEML), Kazan, Russia

* Corresponding author (afibraeva[at]mail.ru)

Abstract

The current study aims to identify the most effective ways of translating English-language blends, which are increasingly appearing in modern communication. Based on the blends selected in the “Tandem” app, the article concludes that this method of word formation is quite productive annd meets the modern requirements of language economy. Among the various translation methods, 5 were identified in total (explication, calque, analog selection, literal translation of correlates, transcription/transliteration), which are effectively used by translators to work with such complex neologisms as blends.

Keywords: blend, productive word formation, language economy, chat communication, translation methods.

Введение

В лингвистической литературе термин «бленд» имеет ряд синонимов: контаминация, вставочное словообразование, словослияние, вставочное словослияние, наложение, телескопия. Соответственно, нет единого определения данного явления. Некоторые отечественные авторы вместо термина «блендинг» используют термин «контаминация» (соприкосновение, смешение) и определяют его как «объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости» [7, С. 107]. Другие определяют «блендинг» как способ словообразования, при котором новое производное слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усечённой основой другого или из слияния усечённых основ двух исходных слов. В этом случае «бленды» носят название – слова-слитки
[5, С. 99]. Существует мнение, что бленд образуется в результате взаимодействия двух или более исходных единиц, которые проходят процесс усечения и объединяются в единую лексему, либо имеют схожие фрагменты в своей структуре и объединяются путём наложения [8, С. 233]. Также «блендинг» представляют как комбинацию двух или более форм, при которой, по крайней мере, одно слово было сокращено. Сокращение может осуществляться за счёт простого опущения части слова или может быть результатом частично совпадающих звуков или букв [10]. Для нашего исследования было выбрано определение А. Лерера, в котором указывается, что бленды являются соединениями, состоящими из одного слова и части другого или частей двух других слов [11].

В настоящее время вопросам структуры и семантики блендов посвящено достаточно много работ [1], [3], [4], [9]. Бленды рассматриваются с точки зрения языковой экономии, которая очень актуальна в современном мире [2], а также затрагиваются некоторые аспекты перевода этих сложных новообразований [6], [8]. В связи с этим актуальность настоящего исследования не вызывает сомнений.

Целью настоящего исследования является изучение особенностей перевода блендов, используемых коммуникантами в одном из популярных интернет-чатов. Материал отбирался из англоязычного чата «Tandem» [12]. Это мобильное приложение было признано лучшим в 2015 году (по версии Apple), 2017 году (по версии Google play), 2018 году как лучшая идея и проект, поддерживающий культурный обмен между разными странами. Основная идея проекта – изучение языка в тандеме, то есть в процессе языкового обмена, включая носителей языка и тех, кто желает этот язык изучить. У данного чата обширная аудитория. В результате сплошной выборки было выявлено 80 блендов, которые были проанализированы в данной статье.

Основные результаты

Для того, чтобы полноценно перевести бленды, переводчику следует задействовать целый ряд своих профессиональных навыков: начиная от умения правильно определить данные языковые единицы в тексте оригинала, заканчивая созданием на своем родном или иностранном языке приближенный и качественный вариант перевода с учетом культурных особенностей и реалий обоих языков.

В работе над материалом исследования мы обнаружили, что при переводе блендов, некоторые способы передачи содержания искомого слова особенно эффективны:

  1. Перевод экспликацией.

Экспликативный перевод (описательный) – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний. Он крайне необходим в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует соответствующее понятие разного характера: национальное, географическое, социальное [6, С. 129].

Например,

spendemic = spend + epidemic – чрезмерная трата денег во время карантина;

covidpreneur = covid + entrepreneur – человек или организация, которые используют всеобщую панику на фоне пандемии Covid-19, покупая и перепродавая потребительские товары;

lockstalgia = lockdown + nostalgia – чувство, когда человек скучает по времени проведенному на карантине.

Необходимо отметить, что несмотря на тот факт, что данный метод перевода является многословным, в результате которого образуется длинное определение, он является весьма продуктивным и распространенным способом при переводе блендов с английского языка на русский, поскольку благодаря детальному описанию и определению содержания бленда его смысл передается на русский язык наилучшим образом.

  1. Калькирование.

Например,

happenstence = happy existence – счаствование;

foodoholic = food + holic – едаголик, едалюб;

cinemaddict = cinema + addict – киноман;

hangry = hungry + angry – злодный;

covidiot = covid + idiot – ковидиот.

Данный способ перевода используется реже (по сравнению с методом экспликации), потому что калькирование требует больше времени на подбор правильного перевода блендом в языке перевода, а также он требует особенных творческих навыков от переводчика. Поскольку в английском и русском языках множество структурных и грамматических расхождений, далеко не каждый бленд можно перевести таким образом.

  1. Перевод методом подбора аналога.

Например,

bleen = blue + green – бирюзовый;

coronely = corona + lonely – карантинное одиночество;

netizen = internet + citizen – интернет пользователь;

meaterarian = meat + vegetarian – мясоед;

grandsugars = grandchildren + sugars – любимые внуки.

Данный метод перевода блендов более популярный по сравнению с калькированием, но в равной степени требует определенных усилий от переводчика, поскольку не всегда сразу легко определить значение, которое слово несет и то, каким образом его сжать при переводе, сохранив при этом его смысл.

  1. Буквальный перевод коррелятов

Буквальный перевод коррелятов – перевод составных сокращенных единиц бленда, при котором осуществляется точный подбор эквивалентов или дословный перевод.

Например,

slanguage = slang + language – язык сленга;

quesstimate = question + estimate – оценочный вопрос;

skort = skirt + shorts – юбка-шорты;

maskne = mask + acne – высыпания на лице от маски.

По сравнению с методом калькирования и методом подбора аналога этот метод менее распространен. Это связано с тем, что в результате перевода не всегда получается полностью передать содержание бленда. Также в результате перевода бленд не несет объективного представления об особенностях структуры оригинальной лексемы.

  1. Метод транскрипции и транслитерации

Этот способ перевода распространен среди тех блендов, которые заимствованы из одного языка в другой и широко известны и распространены в обоих языках, а также те бленды, которые образованы интернационализмами. Зачастую это те бленды, которые именуют явления и объекты окружающей действительности, получившие известность во всем мире.

Например,

Brexit = Britain + exit – Брексит;

Oxbridge = Oxford + Cambridge – Оксбридж;

Например, Fritalux = France + Italy + Benelux – Фриталюкс (бленд, который включил в себя три названия европейских стран для обозначения их союза).

Следует отметить, что все приведенные нами выше примеры заимствованы из английского языка в русский и переведены методом транслитерации и транскрипции, которые в свою очередь обрели структуру русских блендов. Факт того, что носителям языка понять их достаточно легко объясняется тем, что в рассматриваемой паре языков создается идентичность соответствующих коррелятов.

Два указанных способа редко используются при переводе блендов. Это может объясняться расхождением в структурных характеристиках исследуемых нами единиц, которые не отражаются при переводе методом транскрипции или транслитерации. 

Заключение

Таким образом, нами были выявлены особенности перевода блендов с английского языка на русский на основе материала чата Tandem, а также основные способы их перевода. Наиболее популярными из них являются перевод экспликацией и калькой, менее применяемыми – транскрипция, транслитерация, буквальный перевод коррелятов и метод подбора аналогов.

Основными сложностями при переводе блендов с английского языка на русский выступают: определение значения бленда, а вследствие воспроизведение семантической природы бленда или полное отсутствие данной воспроизводимости; выявление и полноценная передача лингвокультурологических факторов и культурных реалий, входящих в состав коррелятов; несоответствие некоторых структурных характеристик языка, препятствующих переводу определенными способами; воспроизведение стилистических особенностей английских блендов. 

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Голец В.А. Неологизмы в современной англоязычной молодежной прессе (1990–2014 гг.): дисс. … канд. филол. н. / В.А. Голец. – Пятигорск, 2015. – 192 с.
  2. Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи / Б.П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка. – М.: Высшая школа, 2007. – 253 c.
  3. Ефанова Л.Г. Контаминация (Материалы к словарю лингвистических терминов). Часть 1. Широкое и узкое понимание термина «контаминация» / Л.Г. Ефанова // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2015. – № 2. – С. 14‒22.
  4. Лаврова Н.А. Контаминация и другие способы словообразования / Н.А. Лаврова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Выпуск 25. – 2008. – № 26 (127). – С. 77-80.
  5. Лашкевич О.М. Семантика слов-слитков в современном английском языке / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. – 2005. – № 5 (2). – С. 99-103.
  6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
  7. Прокопец А.П. Типология словообразовательных контаминантов / А.П. Прокопец // Учен. записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия: Филология. – Том 18 (57), 2005. – С. 107-111.
  8. Хрущева О.А. К вопросу о переводе блендов / О.А. Хрущева // Язык и культура: материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. Ч.2. / Под. ред. Т.А. Благодарной. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический Институт», 2010. – С. 233-236.
  9. Bat-El O. Blends / O. Bat-El // Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition). – Oxford : Elsevier, 2006. – 66-70.
  10. Enarson A. New blends in the English Language / A. Enarson. – Hostterminen, 2006. – 120 p.
  11. Lehrer A. Lexical Creativity, Texts and Contexts / A. Lehrer. – University of Pisa, 2007. – 116 p.
  12. Tandem. – [Electronic resource]. URL: https://tandem.chat/ (accessed: 8.04-31.052021)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Golets V.A. Neologizmy v sovremennoi angloyazychnoi molodezhnoi presse (1990-2014) [Neologisms in modern English youth press (1990-2014]: PhD thesis / V.A. Golets. – Pyatigorsk, 2015. – 192 p. [in Russian]
  2. Dyundik B.P. K voprosu ob ekonomii v yazyke i rechi [On the question of language and speech economy] / P. Dyundik // Problemy sintaksisa angliiskogo yazyka [Problems of English syntax]. – М.: Higher school, 2007. – 253 p. [in Russian]
  3. Epifanova L.G. Kontaminatsiya (Materialy k slovaryu lingvisticheskikh terminov) [Contamination (Materials for the dictionary of linguistic terms)]. Part 1. / L.G. Epifanova // Vestnik Tomskogo gosudarsvennogo universiteta. Filologiia [Letters of Tomsk state university. Philology]. – 2015. – № 2. – P. 14‒22. [in Russian]
  4. Lavrova N.A. Kontaminatsiya i drugie sposoby slovoobrazovaniya [Contamination and other word-building methods] / N.A. Lavrova // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiia. Isskustvovedeniya [Letters of Chelyabinsk state university. Philology. Arts]. – Issue 25. – 2008. – № 26 (127). – P. 77-80. [in Russian]
  5. Lashkevich O.M. Semantika slov-slitkov v sovremennom angliiskom yazike [Semantics of contaminated words in Modern English] / O.M. Lashkevich // Vestnik Udmurtskogo universiteta. Filologicheskie nauki [Letters of Udmurtia state university. Philology]. – 2005. – № 5 (2). — P. 99-103. [in Russian]
  6. Nelyubin L.L. Tolkovyi perevodcheskii slovar [Translation dictionary] / L.L. Nelyubin. – 3d issue.– М. : Flinta: Nauka [Science], 2006. – 320 p. [in Russian]
  7. Prokopets A.P. Tipologiya slovoobrazovatelnykh kontaminantov [Typology of word-building contaminated forms] / A.P. Prokopets // Zapiski Tavricheskogo natsionalnogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seria: Filologiia [Letters of Tavrichesky national university named after V.I. Vernadsky. Philology]. – Volume 18 (57), 2005. – P. 107-111. [in Russian]
  8. Khrushcheva O.A. K voprosu o perevode blendov [On the issue of blends translation] / O.A. Khrushcheva // Yazyk i kultura: materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Language and culture: materials of scientific conference]. Part 2. – Borisoglebsk, 2010. – P. 233-236. [in Russian]
  9. Bat-El O. Blends / O. Bat-El // Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition). – Oxford : Elsevier, 2006. – 66-70.
  10. Enarson A. New blends in the English Language / A. Enarson. – Hostterminen, 2006. – 120 p.
  11. Lehrer A. Lexical Creativity, Texts and Contexts / A. Lehrer. – University of Pisa, 2007. – 116 p.
  12. Tandem. – [Electronic resource]. URL: https://tandem.chat/ (accessed: 8.04-31.052021)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.