Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.96.6.104 - Доступен после 17.06.2020

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Марашли И. Х. ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / И. Х. Марашли // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/oshibki-perevodov-v-razlichnyx-sferax-deyatelnosti/ (дата обращения: 05.07.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.96.6.104

Импортировать


ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Научная статья

Марашли И. Х.*

Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, Симферополь, Россия

* Корреспондирующий автор (bekirova.79[at]mail.ru)

Аннотация

В данной статье рассмотрена важность переводческой деятельности и роль переводчика в устранении переводческих ошибок, проанализированы характерные особенности переводческой деятельности, продемонстрировано описание причин переводческих ошибок в приведенных примерах. Также в статье было отмечено, что наравне с прочими образовательными процессами современного мира, одним из важнейших направлений в области знаний остаётся переводческая деятельность.

Ключевые слова: перевод, переводческие ошибки, оригинал, текст перевода, виды ошибок.

MISTAKES OF TRANSLATIONS IN VARIOUS FIELDS OF ACTIVITIES

Research Article

Marashli I. Kh.*

Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol, Russia

* Corresponding author (bekirova.79[at]mail.ru)

Abstract

The paper discusses the importance of translation activities and the role of the translator in eliminating translation mistakes, analyzes the characteristic features of translation activities, and describes the reasons for translation mistakes in the examples given. It is also noted in this work that, along with other educational processes of the modern world, translation activity remains one of the most important areas in the field of knowledge.

Keywords: translation, translation mistakes, original, translation text, types of errors.

Введение

Цель данной работы заключается в наглядном изложении различного рода ошибок, которые совершают профессиональные переводчики и проблемы, возникающие при работе с редкой терминологией, которая, в свою очередь, может быть не зафиксирована в словаре. Задачи, которые стоят перед переводчиками, требуют от них логики и смекалки, а также большого багажа знаний, в особенности, при работе с использованием специфических терминов. Недостаточность базовых знаний и умений влияют на допущения соответствующего ряда ошибок. Одной из важнейших проблем является поиск подходящего эквивалента, что создаёт особую трудность для переводчика и даже может ввести его в заблуждение. Поэтому опытному и квалифицированному переводчику приходится изучать все возможные механизмы и методы, которыев свою очередь должны быть использованы для расшифровки символов и терминов. Тем самым, это облегчает процесс пониманияи усвоения.

В ходе работы будут раскрыты следующие темы:

а) важность переводческой деятельности и роль переводчика в устранении

переводческих ошибок;

б) перевод предложений с арабского языка на русскийи английский языки;

в) описание причин переводческих ошибок в приведенных примерах.

Во всем мире в целом и в нашей стране развиваются различные направления современной лингвистики. Особенно стоит отметить переводческую деятельность, являющуюся одной из важнейших отраслей современной филологии.

Необходимо отметить и тот факт, что наравне с прочими образовательными процессами современного мира, одним из важнейших направлений в области знаний остаётся переводческая деятельность.

Все более становится очевидным, что глобализация – это необходимое, вынужденное решение, а также необходимый процесс нашего времени, охватывающий многочисленные проблемы во всех областях жизни. Наше стремление идти в ногу с новейшими событиями и техническими открытиями является неизбежным на протяжении всего жизненного периода, в чем, собственно, проявляется наша деятельность. По этой причине, для воплощения и реализации общественных требований, все страны стремятся к улучшению процесса перевода во всех вопросах (по всем критериям его оценивания), а также к устранению ошибок с целью налаживания «правильных» контактов на экономическом фронте. Наиболее важными, помимо самой экономики, являютсятакие сферы деятельности, как наука, культура, литература и журналистика, то есть те области, которые преобразовывались постепенно и до сих пор продолжают изменяться.

Все приведённые выше аспекты, так или иначе, косвенно влияют на эффективность перевода. Ведь мы знаем, чем более разносторонне развитым является специалист, тем грамотнее будет выполнен перевод. Такое положение имеет массу преимуществ, которые можно проследить в устном и письменном формате. Неумение правильно апеллировать профессиональной лексикой приводит к ряду серьёзных грамматических и смысловых ошибок, которые должны быть вовремя устранены. Основная задача переводчика умело разграничивать сферы употребление определённых слов.

Необходимо отметить, что арабский язык является уникальным и единственным в своём роде, и поныне остаётся предметом изучения и споров ряда отечественных и зарубежных лингвистов. По своей сути, перевод играет роль «ключа», открывающий значение определённых языковых знаков. Но без практики любой язык не имеет значение, как и любой перевод, который теряет свою смысловую нагрузку, особенно при встрече с малознакомыми терминами, закреплёнными в специализированных словарях.

Термин «перевод» (араб.تَرْجَمَةٌ, которое является производным от глагола تَرْجَمَ (كَلَامَهُ) – он перевёл его слова) имеет несколько семантических значений:

  1. передача слов с одного языка на другой, путём разъяснения, толкования и описания;
  2. перевод слов, выражений и стилей с одного языка на другой с сохранением стилистической равноценности в языке;
  3. разновидность литературного искусства и умения, которым должен овладеть переводчик, целью которого является распространение информации, определённых новостей и исследований между странами всего мира.

Теория перевода сыграла значительную роль в развитии науки, культуры и экономики. И, как мы видим, посредством перевода происходит передача культурного наследия человечества, а именно национальных ценностей и достижений, совершенных другим народам.

Необходимость перевода возникла уже в древнее время, когда самые древние цивилизации передавали информацию друг о друге: греки передавали информацию о жизни древних египтян (фараонов), а римляне – о греках. Ко времени возникновения арабо-мусульманской культуры арабы уже имели большое количество научных исследований на арабском языке, которые впоследствии были использованы европейскими учёными в период эпохи Ренессанса. Именно перевод сыграл важную роль в возникновении современного европейского Ренессанса, с помощью которого и развивались основные приёмы и методы научного перевода. С того самого момента интерес к переводческой деятельности стал проявляться все больше и больше. В настоящее время переводческая практика играет значимую роль в развитии новейших исследований, а также позволяет следить за последними событиями в научной области, в результате чего, человечество может двигаться вперёд.

Однако в данной сфере деятельности, как и в любой другой сфере, встречается ряд ошибок, с которыми сталкивается переводчик, и на которые необходимо обращать внимание, чтобы в дальнейшем уметь их избегать. Некоторые переводческие ошибки (несоответствия) мы будем исследовать в ходе работы, а также проиллюстрируем обнаруженные ошибки на конкретных примерах.

Существует множество переводческих недочётов, которые мы, к сожалению, не сможем охватить в нашей статье. Ниже представлены самые распространённые из них:

  1. Порядок членов предложения и спряжения глаголов.

Этот пункт занимает первое место по неверному употреблению в контексте. Переводчику необходимо, для начала, убедиться в правильном спряжении того или иного глагола, а также в правильном расположении членов предложения, так как каждый язык имеет свою последовательность слов в предложении.

а) Ошибки в построении словосочетания

неправильный перевод:

تَحْدِيثُ وَتَطْويرُ الأَسْلِحَةِ «модернизация и усовершенствование оружия»

правильный перевод:

 تَحْدِيثُ الأَسْلِحَةِ وَتَطْويرُهَا «модернизировать оружие и усовершенствовать его»

Поскольку нельзя модернизировать и усовершенствовать оружие одновременно.

б) Ошибки в построении предложения.

неправильный перевод:

 اِتَّهَمَهُ وَزِيرُ الدِّفَاع «его обвинил министр обороны» ِ

правильный перевод:

وَزِيرُ الدِّفَاعِ اِتَّهَمَه «министр обороны обвинил его» ُ

  1. Неуместное использование синонимов.

Для того чтобы преодолеть эту проблему, переводчику необходимо освоить максимально возможное количество синонимов ведь, чем богаче будет его словарный запас, тем проще будет выполняться перевод. Если же переводчик не обладает необходимым количеством лексики, то это будет означать, что он, с большей вероятностью, может использовать неверный эквивалент того или иного слова.

неправильный перевод:

سَأُرْسِلُ النُّقُودَ عَبْرَ أَحْمَد «я передам деньги через Ахмеда»َ

правильный перевод:

 سَأُرْسِلُ النُّقُودَ بِوِسَاطَةِ أَحْمَد «я передам деньги с помощью Ахмеда»َ

В русском языке можно сказать я передам деньги через кого-то или я передам деньги с помощью кого-то, но в арабском языке можно употребить только второй вариант (посредством кого-либо).

  1. Наречия, усиливающие значение.

Не рекомендуется использовать усиливающие значение прилагательные, к примеру: крайне, абсолютно, чрезвычайно, исключительно, однозначно, особенно, весьма, слишком, обыкновенно, обычно и т.д.

неправильный перевод:

نِسْبِيَّاً هَذِهِ الجُمْلَةُ لَيْسَتْ سَيئَةً «это фраза относительно неплохая»

правильный перевод:

هَذِهِ الجُمْلَةُ لَيْسَتْ سَيئَةً «это фраза – неплохая»

  1. Дословный перевод

Пример 1. Слово «окно»– это простое слово в русском языке, однако оно может входить в крылатую фразу:

«В Европу прорубить окно» (А. С.Пушкин.) «الْمَقْدِرَةُ عَلَى رُؤْيَةِ أُورُوبَا».

Слово “печка” входит в выражение «танцевать от печки» (Василий Слепцов.) «الرَّقْصُ مِنَ الْحَرَارَةِ».

 Если переводчик недостаточно владеет русским языком, то ему будет достаточно сложно перевести данное крылатое выражение.

Пример 2. Как известно, слово “book” в английском языке означает «книга», в то время когда сами англичане используют это слово для бронирования билетов, хотя в данном случае не существует никакой связи между книгой и процессом бронирования.

Пример 3. В некоторых случаях, в английском языке нет необходимости в использовании предлога «до».

Он доехал до станции метро “He reached the metrostation”.

Пример 4. Культурно-ситуативная замена.

неправильный перевод:

عَدَدُ الضَّحَايَا أَرْبعُونَ شَخْصَاً طِبْقَاً لِمَا صَرَّحَ بِهِ وَزِيرُ الصَّحَةِ فِي رُوسيَا الاِتِّحَادِيَّةِ «число жертв составляет 40 человек, точь-в-точь как заявил министр здравоохранения Российской Федерации»

правильный перевод:

عَدَدُ الضَّحَايَا أَرْبعُونَ شَخْصَاً وِفْقَاً لِمَا صَرَّحَ بِهِ وَزِيرُ الصَّحَةِ فِي رُوسيَا الاِتِّحَادِيَّةِ «число жертв составляет 40 человек, по словам министра здравоохранения Российской Федерации».

В русском языке можно сказать, как показано в первом варианте, в арабском эта фраза звучит некорректно.

  1. Слова لاغِيَاً и مُلْغَى

Оригинал: С сегодняшнего вечера договор считается отменённым.

неправильный перевод: يُعْتَبَرُ الاِتِّفَاقُ لاغِيَاً مُنْذُ مَسَاءِ اليَومِ

правильный перевод: يُعْتَبَرُ الاِتِّفَاقُ مُلْغَى مُنْذُ مَسَاءِ اليَومِ

При переводе слово «отменён» с русского на арабский язык используется эквивалент مُلْغَى, а не لَاغِيَاًпоскольку это слово не имеет никакого отношения к процессу отмены чего-либо.

  1. Выражение -مَا زَالَ и لا زَالَ

Оригинал: Собрания до сих пор продолжаются.

неправильный перевод:لا زَالَتْ الاِجْتِمَاعَاتُ مُسْتَمِرَّةً

правильный перевод: مَا زَالَتْ الاِجْتِمَاعَاتُ مُسْتَمِرَّةً

В арабском языке при продолжительности действия используется выражение -مَا زَالَ, а не -لا زَالَ .

  1. Неправильное использование знаков препинания.

Переводчику необходимо изучать расстановку знаков препинания каждого языка (исходного языка и языка перевода), поскольку правила пунктуации в арабском и русском языках сильно отличаются. Следовательно, переводчик должен быть полностью осведомлён о том, как их использовать.

В арабском предложении перечислять слова последовательно рекомендуется только союзом « و », а не запятой « ، »:

неправильный вариант расстановки знаков препинания в предложении:

هُوَ يُحِبُّ الشِّتَاءَ,الصَّيفَ,الخَرِيفَ,الرَّبِيع «он любит зиму и лето, и осень, и весну» َ

правильный вариант предложения:

هُوَ يُحِبُّ الشِّتَاءَ وَالصَّيفَ وَالخَرِيفَ وَالرَّبِيع «он любит зиму, лето, осень и весну» َ

  1. Неправильный просмотр исходного текста.

Считается, что пренебрежительное отношение переводчика к исходному тексту (просмотр в быстром темпе или же вовсе неосведомлённость о том, что излагается в оригинале) отрицательно влияет на дальнейший процесс перевода. Рекомендуется скрупулёзно изучить исходный текст, во избежание переводческих ошибок и сложностей.

  1. Слова с разными комбинациями.

При переводе с английского языка на арабский язык некоторые переводчики настаивают на том, что перевод некоторых слов, например, “automatization”, должен осуществляться с заменой одним эквивалентом, а не несколькими. Несмотря на то, что в английском языке часто используются аффиксы, слова с ними считаются ни как одно слитное слово, а как два или несколько отдельных, вопреки тому, что они выглядят как одно. Исходя из этого, следует отметить, что слова с использованием суффиксов и префиксов невозможно передать языком перевода -одним словом.

“automatization” -اِسْتِخْدَامُ الآلاتِ، دُخُولُ الآلاتِ، الاِسْتِعَانَةُ بِالآلاتِ

“americanization” -جَعْلُ كُلَّ شَيءٍ أَمْرِيكِيَّاً

  1. Проблема антонимического перевода.

Часто неумелый специалист при низком уровне словарного запаса соответствующих эквивалентных словарабского и русского языков прибегает к использованию антонимического перевода. Стоит отметить, что антонимический перевод лучше всего использовать в случае передачи пословиц и поговорок, где переводится всё выражение целиком, при этом сохраняя внутреннее содержание.

الْمُخَابَرَات الْعَامّة لَمْ تَكُنْ قَادِرَة عَلَى التَّأَكُدِ مِنْ صِحَةِ قَتْلِهِ “the intelligence community hasn’t been able to confirm that it’shim yet”.

Исходя из выше сказанного, мы можем сделать вывод о том, что существует широкий спектр переводческих ошибок, которые завершаются переводчиками в процессе работы, но для успешного перевода специалисту необходимоуметь преодолевать все эти сложности, а также быть готовым столкнуться с некоторыми трудностями для сокращения огромного объёма ошибок.

Перевод – это деятельность, которая не терпит в своей структуре ошибок и неточностей, в процессе чего переводчик подвергает особому риску не столько себя, сколько иностранных партнёров. По этой причине эта форма деятельности стала наукой о переводепосле того как была самостоятельным видом искусства. Переводчик часто имеет дело с точными науками, в которых содержится огромное количество четких определений и описаний, применяемых в специализированных сферах человеческой деятельности. Поэтому он должен обладать достаточным багажом знаний, как по-своему, так и по изучаемым языкам, для того, чтобы уметь передавать точно и доступно внутреннее содержание исходного текста полностью без потери малейших деталей.

Заключение

Подводя итоги, можно сказать, что переводческая практика в области точных наук с использованием специализированных терминов уже не является лишь одним из видов искусства, а является точным, самостоятельным предметом изучения, снабжающим человека необходимыми знаниями, соответствующей информацией и техническими навыками, которые позволяют ему воспользоваться ими в своей специальности в дальнейшем.

Теория перевода и функции перевода играют важную роль в передаче информации, которая приносит огромную пользу. Перевод способствует экономическому и культурному развитию, что в свою очередь, сближает и уменьшает дистанцию между народами. Таким образом, любая кропотливая работа, выполняемая ради интересов общества, в том числе и процесс перевода, обогащает национальную самобытность каждого народа во всех сферах нашей жизни.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.
  2. Казакова Т.А. Translation Techiques. Практические основы перевода. СПб. , 2003. 320с.
  3. Максютина, О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу / О.В. Мак-сютина // Вестник ТГПУ. – 2010. – Вып. 1 (91). – С. 49-52.
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международныеотношения, 1974. С. 12.
  5. Ghazala H. Translation as problems and solutions: A course-book for university students and trainee translators. Valetta: Elga, 1995.
  6. Hwang Mei-shu. Problems and Possibilities in Translating Proverbs and Allusions// Tamkang Review. 1985. Vol. 16. № 2. P. 207-218.
  7. Leppihalme R. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki University Press, 1994. 313 p.
  8. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: Издатель Валерий Костин, 2001.
  9. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. / В.М.Борисов. М.: Советская энциклопедия, 1976.
  10. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. – М.: Аделант, 2012. – 800 с.
  11. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : Ок. 25000 сл. и словосочетаний / Л. П.Крысин. М. : Рус.яз., 1998. – 848 с.
  12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука. 2003. – 320 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and private theory of translation)]. – M., 1975. [in Russian]
  2. Kazakova T.A. Translation Techiques. Prakticheskiye osnovy perevoda [Translation Techiques. The practical basics of translation]. SPb., 2003.320 p. [in Russian]
  3. Maksyutina, O.V. Perevodcheskaya oshibka v metodike obucheniya perevodu [Translation error in the methodology of teaching translation] / O.V. Mak-syutina // Vestnik TGPU [Bulletin of TSPU]. – 2010. – Issue. 1 (91). – P. 49-52. [in Russian]
  4. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and translation practice]. M.: International Relations, 1974. P. 12. [in Russian]
  5. Ghazala H. Translation as problems and solutions: A course-book for university students and trainee translators. Valetta: Elga, 1995.
  6. Hwang Mei-shu. Problems and Possibilities in Translating Proverbs and Allusions// Tamkang Review. 1985. Vol. 16. № 2. P. 207-218.
  7. Leppihalme R. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki University Press, 1994. 313 p.
  8. Baranov H.K. Russko-arabskiy slovar’ [Arabic-Russian dictionary]. M.: Publisher Valery Kostin, 2001. [In Russian]
  9. Borisov V.M. Arabsko-russkiy slovar’. [Russian-Arabic dictionary]. / V.M. Borisov. M.: Soviet Encyclopedia, 1976. [In Russian]
  10. Egorova T. V. Slovar’ inostrannykh slov sovremennogo russkogo yazyka [Dictionary of foreign words of the modern Russian language]. – M.: Adelant, 2012. – 800 p. [In Russian]
  11. Krysin L. P. Tolkovyy slovar’ inoyazychnykh slov [Explanatory Dictionary of Foreign Words: About 25,000 words and phrases] / L. P. Krysin. M.: Rus.yaz., 1998. – 848 p. [In Russian]
  12. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’. – 3-ye izdaniye, pererabotannoye [Explanatory translation dictionary. – 3rd edition, revised]. – M.: Flint: Science. 2003. – 320 p. [In Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.