Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.97.7.088

Скачать PDF ( ) Страницы: 96-98 Выпуск: № 7 (97) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Петрова Е. Е. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КАТЕГОРИИ «ЭМОТИВНОСТЬ» В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК С ПОЗИЦИИ РЕЧИ РАССКАЗЧИКА / Е. Е. Петрова, О. В. Богемова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 7 (97) Часть 3. — С. 96—98. — URL: https://research-journal.org/languages/obektivaciya-kategorii-emotivnost-v-tekste-anglijskix-narodnyx-skazok-s-pozicii-rechi-rasskazchika/ (дата обращения: 29.10.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.97.7.088
Петрова Е. Е. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КАТЕГОРИИ «ЭМОТИВНОСТЬ» В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК С ПОЗИЦИИ РЕЧИ РАССКАЗЧИКА / Е. Е. Петрова, О. В. Богемова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 7 (97) Часть 3. — С. 96—98. doi: 10.23670/IRJ.2020.97.7.088

Импортировать


ОБЪЕКТИВАЦИЯ КАТЕГОРИИ «ЭМОТИВНОСТЬ» В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК С ПОЗИЦИИ РЕЧИ РАССКАЗЧИКА

ОБЪЕКТИВАЦИЯ КАТЕГОРИИ «ЭМОТИВНОСТЬ» В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК С ПОЗИЦИИ РЕЧИ РАССКАЗЧИКА

Научная статья

Петрова Е. Е.1, *, Богемова О. В.2

¹ ORCID: 0000-0003-1758-6573;

1, 2 Псковский государственный университет, Псков, Россия

* Корреспондирующий автор (elenpetrov23[at]yandex.ru)

Аннотация

Эмоции являются неотъемлемым компонентом духовной культуры. При всей своей универсальности эмоции проявляют в разных языках специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для лингвистов. Эмотивная составляющая сказочного текста является элементом целостного этнического самосознания говорящего коллектива на определенном этапе его развития. Английские сказки характеризуются наличием разнообразных языковых средств, объективирующих вербальное и невербальное выражение человеческих эмоций с позиции рассказчика.

Ключевые слова: эмотивность, объективация, текст сказки.

OBJECTIFICATION OF THE CATEGORY OF “EMOTIVITY” IN THE TEXT OF ENGLISH FOLKTALES FROM THE PERSPECTIVE OF THE NARRATOR’S SPEECH

Research article

Petrova E.E.¹ *, Bogemova O. V.²

¹ ORCID: 0000-0003-1758-6573,

1, 2 Pskov State University; Pskov, Russia

* Corresponding author (elenpetrov23[at]yandex.ru)

Abstract

Emotions are an integral component of intellectual culture. Despite their universality, emotions have particular characteristics of verbalization in different languages, due to the inherent subjectivity in interpreting the surrounding reality, which is of undoubted interest to linguists. The emotive component of the text of a fairy-tale is an element of the holistic ethnic identity of a group speaking a language at a certain stage of its development. English fairy-tales are characterized by the presence of a variety of linguistic means that objectify the verbal and non-verbal expression of human emotions from the perspective of the narrator.

Keywords: emotiveness, objectification, the text of a fairy-tale.

Введение

Категория «эмотивность» на протяжении долгого времени рассматривалась исключительно как стилистическая, либо как фоностилистическая черта языка. Лишь с 80-х годов XX века языковые единицы, выражающие эмоции, стали изучаться с позиций семантики и прагматики. Однако и сегодня, по мнению В. И. Шаховского, эту область знания называют новой, инновационной и наиболее сложной для исследования, требующей выхода в междисциплинарные области науки [8, C. 23].

В конце XX – начале XXI века в изучении категории эмотивность наиболее активно разрабатывается когнитивно-дискурсивное направление. Исследовались тексты мемуаров, эссе, волшебной сказки [7, С. 23-40], литературной сказки [6]. Безусловно, заслуживает упоминания особенность эмотивности сказочных текстов, состоящая: 1) в полярности представленных в одной сказке чувств; 2) в базисности чувств (простоте на протяжении всего текста); 3) в противоборстве злых и добрых чувств; 4) в преимущественной победе добрых чувств. Вариативность выражения эмотивных значений является характерной особенностью текстов сказок. О. Н. Гронская, исследование которой состоит в описании языковой картины мира немецкой народной сказки, полагает, что важнейший и наиболее наглядный компонент языковой картины мира – это лексикон или словарь, поскольку лексика отражает стихийно складывающиеся представления об окружающем мире, а также является выразителем народного духа, то есть народного мировидения и национальной языковой картины мира [3, С. 8].

Под выражением эмоций мы понимаем их снятие языком, манифестацию в речи, сопровождаемую внутренним и внешним переживанием. Выражение эмоций – это непосредственная коммуникация самих эмоций, а не их обозначений, их языковое проявление. Н. В. Витт пишет о вербализации эмоций как о важном компоненте их интериоризации, т. е. внешнего проявления, иногда понимаемого как их экспрессию. Анализ конкретного вербального материала позволяет с достаточной точностью определить эмоциональные состояния человека [2, с. 61].

При этом естественно, что характер знаков, в которых объективируются эмоции, по-разному проявляется при реализации эмоций языковой личности. Конституентами категории «эмотивность» выступают единицы различных языковых уровней: фонетического, лексического и грамматического [4].

Возможным способом существования эмоций в языке и речи являются «эмоциональные метафоры», которые служат средством концептуализации эмоций в языке [1, С. 30-31]. Это такие речевые обороты как ‘to brighten up with joy – светиться от радости, to go dark with anger – потемнеть от гнева, to be hit by grief – быть убитым горем. В качестве новой междисциплинарной области антропоцентрически ориентированной лингвистики, эмотиология занимается изучением языковой объективации эмоций. Одним из аспектов эмотиологических исследований является лингвоконцептология, направленная на выявление специфики реализации эмоционального концепта в языковой системе, понимаемой как специфический для определенного этноса способ интерпретации мира [5, C. 151].

Эмоции всегда когнитивны и ситуативны [10], [9, С. 182], а, следовательно, и выбор языковых средств их выражения тоже ситуативен.

При исследовании специфики репрезентации категории эмотивность в тексте английской сказки следует опираться на понятие речевой партитуры, то есть совокупности сюжетных линий произведения, программе каких-либо действий, относящейся к авторской и персонажной речи.

Следует также понимать прагматику эмотивного текста с точки зрения целеполагания, то есть совершения иллокутивного акта с какой-то целью. А эмотивная прагматика авторской и персонажной речи будет, безусловно, отличаться, хотя иногда грань между персонажной и авторской речью иногда провести довольно трудно [7]. Согласно исследованию О.Е. Филимоновой, цель эмотивной прагматики рассказчика – убедить слушателя/читателя в истинности (натуральности, похожести) состояния героя, которое он изображает.

Основные результаты

Эта цель, однако, касается скорее не сущностной, а формальной стороны создания текста, то есть способа представления эмоционального мира человека. Содержательная же цель может состоять в том, чтобы через изображение эмоционального состояния (своего или героя):

  1. познать себя:

With that she dived beneath the water and disappeared, leaving poor Gronw to rue his luck. For he had fallen deeply in love with the lady of the lake (The lady of llyn y Fan Fach).

He was so happy in his love that he knew his heart would break if one more chance blow took her from him ( The lady of llyn y Fan Fach).

В этих двух примерах автор раскрывает состояние героя: насколько глубоко он осознает силу своей любви, которая является для него самой важной ценностью. Глубина чувств объективирована лексемами deeply, happy.

  1. познать окружающий мир (мир других субъектов, общества, природы):

When, O Lor! It gave out such a doleful, unearthly sound, that Cherry thought all the stone people were coming to life, and with her fright she fell down in a fit (Cherry of Zennor).

At dat, Jeems couldn’t contain hisself no-how, but set up a loud haw-haw; and jumpin’up from de strah hollered out, “I’ll tweat ye, ye liddle rascals! What bisness ha’ you got in my barn?” (The sweating fairies).

В обоих примерах автор описывает эмоциональные состояния героев при встрече и знакомстве с другим миром или сверхъестественными существами: в первом случае – страх и ужас (doleful, unearthly sound, fright), во втором смех и веселье (a loud hawhaw).

  1. выразить восхищение фантазийным миром и удивление им:

Bless my soul! If they li’l dears b’aint a-kissin’ their babies ‘fore they pick’n up”, said the old woman. “What lovin’ folks they be!” (The Tulip Pixies)

He was the tiniest wee specimen of humanity imaginable. He ran his fingers over his instrument, and the music made Taffy’s hair stand on end. (Taffy ap Sion and the fairy ring).

В обоих случаях автор демонстрирует читателю восхищение персонажей при встрече с существами из волшебного сказочного мира. В первом примере героиня демонстрирует свое восхищение феями с помощью восклицательных предложений (Bless my soul!, What lovin’ folks they be!”), во втором примере восхищение демонстрируется реакцией героя (Taffy’s hair stand on end).

  1. показать человеческую беззащитность и чувство необъяснимого страха перед чуждым загадочным миром:

The company had been possessed by too much terror for one to be able to talk to another, and a sheet of gloom had been spread over the face of each (The legend of Pantannas).

Well, if it was cold and dark afore, it was black and bitter cold now, and they crawled along, boy crying and Fan whimpering, without a notion where they was to until Farmer’s Lass barked at ‘en and Farmer bringed a real lantern to ‘en (Jacky-My-Lantern).

В английских народных сказках чувство страха является наиболее частотным при встрече персонажа с волшебным миром. Рассказчик демонстрирует беззащитность персонажа и страх с помощью разнообразных стилистически окрашенных языковых единиц (too much terror, a sheet of gloom, crying, whimpering).

  1. поделиться своими чувствами:

Cherry told the gentleman that she had left home that morning to look for service, but that her heart had failed her, and she was going back over the hills to Zennor again (Cherry of Zennor).

At long last he recovered his wits and, looking straight into her hazel eyes, said, “Dear Lady of the Lake, I love you more than I can tell and would beg you to be my wife.” (The lady of llyn y Fan Fach).

В обоих примерах герои делятся своими чувствами с собеседниками: в первом случае рассказчик выражает состояние героини с помощью косвенной речи (Cherry told the gentleman that she had left home that morning to look for service, but that her heart had failed her), а во втором примере с помощью прямой речи (I love you more than I can tell).

  1. научить азбуке чувств:

With a cry of joy, he immediately took her hand. Gronw was overjoyed (The lady of llyn y Fan Fach).

Thinking that she had teased him cruelly and was now gone forever, Gronw was so grief-stricken that he resolved to drown himself in the selfsame lake (The lady of llyn y Fan Fach).

Разнообразие чувств представлено в данной сказке “The lady of llyn y Fan Fach” ,как и во многих других сказках, от радости до горя, прекрасно отображая не только эмоциональную, но и содержательную сторону рассказа.

  1. выразить свои мечты и надежды:

Nevertheless, there was one who expected his return all the while, and hoped to see him again. Every morn, she might be seen, in all weathers, hastening to the hilltop, and, with eyes full of tears, gazing in every direction to see if she could behold a sign of her beloved’s return; but in vain (The legend of Pantannas).

Рассказчик описывает надежды героини, находящейся в состоянии горя, вновь обрести свое счастье (hoped to see him again).

I wish to spotch my fortune.” she told the canny wife (The black bull of Norroway).

В данном примере героиня выражает свое желание с помощью конструкции I wish, которая является одним из главных способов для рассказчика выразить желания героев.

Заключение

Таким образом, вышеописанные языковые единицы (лексические, синтаксические, стилистические) способствуют вербальной репрезентации эмотивных ситуаций с позиции рассказчика. Они могут быть представлены и реализованы в разных сказочных текстах с различной степенью полноты и в разных сочетаниях.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Апресян В. Ю. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты [Электронный ресурс] /В. Ю. Апресян // Вопросы языкознания. – 2011. – №1. – С. 19-51. – URL: https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/folder/6t7uzlvg1e/direct/74402044 (дата обращения: 03.06.2020).
  2. Витт Н. В. Эмоциональная регуляция речевого поведения [Электронный ресурс] /Н. В. Витт // Вопросы психологии. – 1981. – № 4. – С. 60-69. – URL: http://www.voppsy.ru/contents/c814.htm (дата обращения: 03.06.2020).
  3. Гронская О.Н. Немецкая народная сказка: язык и картина мира. Монография. СПб.: Санкт-Петербургская академия МВД России, 1998. – 187с.
  4. Илинская А. С. Грамматические маркеры эмоциональности в английском языке.: дисс.канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 09.11.2007. – Барнаул, 2007. – 185с.
  5. Петрова Е.Е. Эмоциональные характеристики фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок) [Электронный ресурс]/ Е. Е. Петрова// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2011. – № 127. – С. 150-154. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnye-harakteristiki-fantaziynyh-kontseptov-na-materiale- angliyskih-volshebnyh-skazok (дата обращения: 12.06.2020).
  6. Тананыхина А.О.Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 03.10.2007. – СПб. – 241с.
  7. Филимонова О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в анг лийском тексте: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 448 с.
  8. Шаховский В. И. Обоснование лингвистической теории эмоций [Электронный ресурс]/ В. И. Шаховский // Вопросы психолингвистики. – 2019. – № 1(39). – С. 22-37. – URL: https://iling-ran.ru/library/voprosy/39/VPL-1-2019-all-20-37.pdf (дата обращения 14.06.2020). DOI: 10.30982/2077-5911-2019-39-1-22-37.
  9. Bonheim U. Emotions in Literature / U. Bonheim // Proceedings. – Tbingen: Niemeier, 1992.
  10. Heller A. A Theory of Emotions / A. Heller. – Assen, 1979.
  11. Folk-tales of the British Isles. Сборник /Сост. Риордан. Дж., М.: Радуга.- 1987. – 368с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Apresyan V. Yu. Experience of cluster analysis: Russian and English emotional concepts [Electronic resource] /V. Yu. Apresyan // Questions of linguistics. – 2011. – №1. – P. 19-51. – URL: https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/folder/6t7uzlvg1e/direct/74402044 (accessed: 03.06.2020). [in Russian]
  2. Witt N. V. Emotional regulation of speech behavior [Electronic resource] /N. V. Witt // Questions of psychology. – 1981. – № 4. – P. 60-69. – URL: http://www.voppsy.ru/contents/c814.htm (accessed: 03.06.2020). [in Russian]
  3. Gronskaya O. N. German folk tale: language and picture of the world. Monograph. SPb.: Saint Petersburg Academy of the Ministry of Internal Affairs of Russia, 1998. – 187p. [in Russian]
  4. Ilinskaya A. S. Grammatical markers of emotionality in English.: diss. of PhD in Philology: 10.02.04: defense of the thesis 09.11.2007. – Barnaul, 2007. – 185p. [in Russian]
  5. Petrova E. E. Emotional characteristics of fantasy concepts (based on English fairy tales) [Electronic resource]/ E. E. Petrova// Proceedings of the Herzen Russian state pedagogical University. – 2011. – № 127. – P. 150-154. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnye-harakteristiki-fantaziynyh-kontseptov-na-materiale – angliyskih-volshebnyh-skazok (accessed 12.06.2020). [in Russian]
  6. Tananykhina A. O. Linguostylistic features of modern English-language literary fairy tales: dis. of PhD in Philology: 10.02.04: defense of the thesis 03.10.2007. – SPb. – 241p. [in Russian]
  7. Filimonova O. E. Emotionology of the text. Analysis of the representation of emotions in the English text: Textbook. – Saint Petersburg: Book House LLC, 2007. – 448 p. [in Russian]
  8. Shakhovsky V. I. Substantiation of the linguistic theory of emotions [Electronic resource]/ V. I. Shakhovsky // Questions of psycholinguistics. – 2019. – № 1(39). – Pp. 22-37. – URL: https://iling-ran.ru/library/voprosy/39/VPL-1-2019-all-20-37.pdf (accessed 14.06.2020). DOI: 10.30982/2077-5911-2019-39-1-22-37. [in Russian]
  9. Bonheim U. Emotions in Literature / U. Bonheim // Proceedings. – Tbingen: Niemeier, 1992.
  10. Heller A. A Theory of Emotions / A. Heller. – Assen, 1979.
  11. Folk-tales of the British Isles. Collection / comp. Riordan, J., M.: Rainbow.- 1987. – 368p.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.