Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.96.6.099 - Доступен после 17.06.2020

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Борисова Н. М. ОБ ОСНОВНЫХ СПОСОБАХ ЗАИМСТВОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В САХАЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ / Н. М. Борисова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/ob-osnovnyx-sposobax-zaimstvovaniya-obshhestvenno-politicheskoj-terminologicheskoj-leksiki-v-saxayazychnyx-gazetax/ (дата обращения: 05.07.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.96.6.099

Импортировать


ОБ ОСНОВНЫХ СПОСОБАХ ЗАИМСТВОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В САХАЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ

ОБ ОСНОВНЫХ СПОСОБАХ ЗАИМСТВОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В САХАЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ

Научная статья

Борисова Н.М.*

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

* Корреспондирующий автор (borisovanm1963[at]mail.ru)

Аннотация

В статье рассматриваются основные способы заимствования общественно-политической терминологической лексики (ОПТЛ) в сахаязычных газетах, освещающих общественно-политические события внутренней и международной жизни. На протяжении своего развития ОПТЛ сахаязычной газеты активно использовала как внешние, так и внутренние языковые ресурсы. Целью работы является выявление особенностей ОПТЛ и способов ее передачи в языке газеты, которые представляют собой особый пласт газетной лексики. Результаты работы могут быть использованы в спецкурсах вузовского преподавания по терминологии, лексикографии и культуре речи якутского языкознания.

Ключевые слова: ОПТЛ, эквивалентный перевод, фонетизированное написание, калькирование, смешанное заимствование.

ON KEY WAYS OF BORROWING SOCIO-POLITICAL TERMINOLOGICAL VOCABULARY
IN NEWSPAPERS IN THE LANGUAGE OF SAKHA

Research article

Borisova N.M.*

Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russian Federation

* Corresponding author (borisovanm1963[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the main ways of borrowing socio-political terminological vocabulary (SPTV) in newspapers in the language of Sakha, covering socio-political events of domestic and international life. Throughout its development, the SPTV in the newspapers in Sakha has been actively using both external and internal language resources. The aim of the work is to identify the characteristics of SPTV, which are a special layer of newspaper vocabulary, and the ways to convey it in the language of the newspapers. The results of the work can be used in special courses of teaching terminology, lexicography, and speech culture of the Yakut linguistics at universities.

Keywords: socio-political terminological vocabulary (SPTV), equivalent translation, phonetic spelling, loan translation, mixed borrowing.

Появление и становление терминологии в тюркских республиках связано с созданием союзных, автономных республик и областей. Появилась неизбежность в терминах в различных отраслях знания, особенно в общественно-политической литературе, связанной, в первую очередь, с понятиями социалистического общественного строя. Для большинства тюркских языков национальная письменность была создана в 20-30-е годы XX века. Наряду с разработкой терминологических принципов проводилась также работа по составлению терминологических словарей. Особенно востребованы двуязычные русско-национальные словари. Ориентиром в терминотворческой деятельности была и есть русская терминологическая школа [7, С. 8].

В якутском языкознании «первоначальная фиксация в письменных источниках якутских слов в терминологическом значении относится к середине XIX века, когда началась работа по изданию элементарных учебных пособий, практических грамматик и словарей» [3]. Характерной чертой этого периода является стремление авторов максимально использовать терминообразующие способы родного языка для обозначения новых послереволюционных понятий. Мероприятием в плане лексикографических изданий был выпуск «Русско-якутского термино-орфографического словаря» П.А. Ойунского, в формировании которого непосредственное участие приняли видные деятели культурно-языкового строительства А.Е. Кулаковский – Өксөкүлээх Өлөксөй, А.А. Иванов – Күндэ, Г.В. Баишев – Алтан Сарын и др. [1, С. 7].

В постсоветское время были опубликованы работы по лексикологии и терминологии языка саха. Среди них двухтомное издание монографий П. А. Слепцова, в котором рассматриваются этапы формирования, становления и развития якутского литературного языка, в том числе терминологии. Образцы родной народной терминологии были изучены Н.К. Антоновым. Лингвистические аспекты терминологии языка саха были определены и введены в докторской диссертации Е. И. Оконешникова.

В настоящее время начался новый этап терминологической проблематики. Как пишет С.А. Маник: «В новом тысячелетии появляются новые лексикографические формы и проекты, позволяющие детализировать лингвистическую информацию об описываемом общественно-политическом термине, проиллюстрировать особенности его употребления, а также обновлять и актуализировать данные в корпусе [5, С. 197].

В современных сахаязычных газетах можно проследить несколько способов передачи русских и других, проникающих через русский язык, заимствований общественно-политической терминологической лексики (ОПТЛ), таких как эквивалентная передача, фонетизированное написание, калькирование, а также смешанное заимствование.

  1. Эквивалентный перевод ОПТЛ. В терминологии под эквивалентом имеют в виду любое соответствие слову-термину или терминологическому словосочетанию в данном конкретном терминологическом поле. В свободном переводе эквивалентом считается постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от терминологического поля [6, с. 64]. Эквиваленты могут быть полными и частичными.

В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются на страницах сахаязычных газет. Например: бааһынай – крестьянин, эргиэн – торговля, кэпсэтии – диалог, мөккүөр – дискуссия, иэс – долг, өҥө – услуга, харчы – деньги, эргиир – оборот, хамнас – зарплата, туһаныы – пользование, ситиһии – достижение.

Биэтэк – финиш. Биир өттүнэн, утарылаһааччыгын барытын олох ырааҕынан быраҕаттаан биэтэккэ чороҥ соҕотоҕун тиийэн кэлэриҥ туох куһаҕаннаах буолуой (Кыым. 28.01.2016, с.41). ‘С одной стороны, что было бы плохого, если оставив всех своих соперников, добрался до финиша в одиночку’.

Дьаһалта – администрация. Онтон дьаһалта көрөр, бырабыыталыстыба бэрэссэдээтэлэ бигэргэтэр (Кыым. 07.04.2016, с. 11). ‘Потом рассматривает администрация, утверждает председатель правительства’.

Также в сахаязычных газетах наблюдается стремление использовать терминологические парные слова. Обычно они имеют более общее значение. Например: олох-дьаһах – быт, ас-үөл – продовольствие, быһыы-майгы – обстановка, дьиэ-уот – жилище, сир-уот – территория.

Баай-дуол – имущество. Тыа хаһаайыстыбатын министиэристибэтин сири туһаныыга Управлениетын оннугар туһаныы боппуруоһунан Регистрациялыыр палаата (Росреестр), Кадаастыр палаатата уонна баай-дуол сыһыаннаһыыларыгар уонна сир бэлиитикэтигэр министиэристибэ дьарыктаналлар (Кыым. 24.03.2016, с.9). ‘Вопросами землепользования вместо Управления землепользования Министерства сельского хозяйства занимаются регистрационная палата (Росреестр), Кадастровая палата и Министерство имущественных отношений и земельной политики’.

  1. Фонетизированное написание ОПТЛ. В саха печати многие заимствования ОПТЛ передаются в фонетизированном написании. Это объясняется тем, что звуковой состав языка саха, как у почти всех тюркских языков, имеет существенное отличие от фонетики русского языка.

Существует мнение, что многовариантные формы произношения и написания заимствованных слов осложняют их правописание [8, С. 300-301]. Между тем адаптированные написания никогда не бывают случайными. Как отмечает П.А. Слепцов, фонетизация орфографии заимствованных слов, с точки зрения проблем нормы литературного языка, по существу направлена против засорения языка неосвоенными русизмами [10, С.41].

В последние годы якутскоязычные газеты, придерживаясь правил орфографического словаря “Таба суруйуу тылдыта” 2015 года, выбирают позицию увеличения количества ОПТЛ, написанных в соответствии с нормами якутского произношения и фонетики.

При фонетическом освоении ОПТЛ звуки прототипов заменяются соответствующими звуками языка саха:

а) гласные звуки прототипов заменяются долгими/краткими гласными или дифтонгами языка саха, в котором закон гармонии гласных функционирует весьма последовательно. Например: демократия – дэмэкирээтийэ, документ – докумуон, директор – дириэктэр, положение – балаһыанньа, специалист – исписэлиис, событие – сабыытыйа.

Выбор – быыбар. Билигин быыбар буолла да куомуннаһыы-чаҕардаһыы көстүүлэрэ тахсаллар, ол эмиэ орунаах (Туймаада, 11.01.2018. С.4). ‘Бывает и так, что с началом выборов возникают знакомства и кумовство (сети)’.

Закон – сокуон. Итиэннэ ону сокуонунан эбэтэр бырабыыталыстыба уурааҕынан бигэргэтиэх баара (Саха сирэ, 18.07.2019. С.10). ‘Необходимо было это подтвердить законом или постановлением правительства’.

б) согласные звуки из-за специфических звуков, а также из-за различий в нормах употребления и сочетаемости делают консонантизм двух языков непохожим, своеобразным. Например, по принципу звуковой конвергенции русские звуки п и ф заменяются на б. Например: протокол – боротокуол, федерация – бэдэрээссийэ, представитель – бэрэстэбиитэл.

Президент – бэрэсидьиэн, правительство – бырабыыталыстыба, председатель – бэрэссэдээтэл. Дойду бирисидьиэнэ Владимир Путин сорудаҕынан Арассыыйа бырабыыталыстыбатын бэрэссэдээтэлэ Дмитрий Медведев ыам ыйын 31 күнүгэр 696 №-дээх уураахха илии баттаата (Саха сирэ, 11.07.2019. С.5). ‘31 мая по поручению президента страны Владимира Путина председатель правительства Дмитрий Медведев подписал постановление №696’.

Фестиваль – бэстибээл. Аан дойдутааҕы ыччат бэстибээлигэр мас тардыһыытын былаһаакката тэриллэн үлэлээтэ (Саха сирэ, 01.11.2017. С.19). ‘На Всемирном молодежном фестивале была создана площадка для мас-рестлинга’.

Твердый русский г в языке саха заменяется на к, русские ж, з в языке саха заменяются на с. Например: забастовка – собостуопка, график – кыраапык.

Губернатор – күбүрүнээтэр. Маныаха майгынныыр ыйааҕы 2016 сыллаахха Новосибирскай уабалас күбүрүнээтэрэ Владимир Городецкай таһааран турар (Кыым, 13.04.2017. С.11). ‘Аналогичный Указ был издан в 2016 году губернатором Новосибирской области Владимиром Городецким’.

Журналист – суруналыыс. Үчүгэй суруналыыс, ону мэлдьэһэр сатаммат (Туймаада, 07.11.2019. С.7). ‘Хороший журналист, этого нельзя отрицать’.

Заявка – сайаапка. Барыта туһааннаах министиэристибэ көрүүтүгэр 400 сайаапка киирэн турар (Саха сирэ, 06.03.2015. С.5). ‘Всего на рассмотрение соответствующего министерства было подано 400 заявок’.

  1. Калькирование ОПТЛ. Калькирование в якутском терминотворчестве занимает особое место, и это дает основание рассматривать его как отдельный терминообразующий прием. Первая попытка квалифицировать введенный на рубеже XIX-XX веков термин «калька» принадлежит Ш. Балли. «Кальками, – писал Ш. Балли, – мы именуем слова и выражения, образованные автоматически, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [2, С. 69].

Как отмечает Е.И. Оконешников, калькирование является традиционным средством пополнения терминологической лексики национальных языков. По признаку наличия метафоричности кальки смыкаются с терминологизацией. Существуют лексические кальки двух видов: структурные (составные) и семантические (смысловые) [7, С. 13]. На страницах периодической печати калькирование семантики оказывается возможным только в том случае, когда русский и соответствующий ему ОПТЛ саха имеют семантические точки соприкосновения, владеют близкими или же схожими прямыми номинативными значениями. Например: хара дьөлөҕөс ‘черная дыра’, убаҕас оттук ‘жидкое топливо’, быыс кэм ‘проходной этап’, өҥө эйгэтэ ‘сфера услуг’, биирдиилээн урбаанньыт ‘индивидуальный предприниматель’, тимир суол ‘железная дорога’.

Сири бас билии ‘земельная собственность‘. 2001с. РФ Сирин кодексын 16-с ыст., сири бас билии федеральнай, субъектар уонна муниципиальнай тэриллиилэр бас билиилэригэр арахсар (К. 24.03.2016. С.9). ‘В ст.16 Земельного кодекса Российской Федерации 2001 года земельная собственность делится на федеральные, субъектные и муниципальные организации’.

Тыа хаһаайыстыбата ‘сельское хозяйство’. Татарстаҥҥа «Т-500» диэн тыа хаһаайыстыбатыгар аналлаах 2 киһилээх кыракый самолету оҥордулар (Туймаада, 29.08.2019. С.3). ‘В Татарстане создан небольшой двухместный самолет “Т-500” для сельского хозяйства’.

Олох таһыма ‘уровень жизни’. Маныаха, биллэн туран, күннээҕи олох таһыма, сүөһү иитиитин уопсай култуурата кырата суох оруоллааҕын эттилэр (Саха сирэ, 05.12.18. С.19). ‘В то же время, конечно, они выразили немаловажную роль уровня жизни и общей культуры скотоводства’.

Словообразовательное (структурное) калькирование, по мнению А.А. Реформатского, возникают тогда, «когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка» [9, С. 166-197]. В ОПТЛ языка саха часто встречающимся приемом является перестановка слов в словосочетании. Например:

Земледелие ‘сири оҥоруу’. Сопхуостарга билимҥэ олоҕурбут сири оҥоруу таҥастааһын тиһигэ киирбитэ (К. 24.03.2016. С.9). ‘В совхозах внедрена научно обоснованная система земледелия’.

Производство ‘оҥорон таһаарыы’. Бэйэ оҥорон таһаарыыта үрдүк хаачыстыбалаах буоларыгар хонтуруол күүһүрдүллүөхтээх (Саха сирэ, 11.07.2019. С.4). ‘Контроль над качеством собственного производства должен быть усилен’.

Малочисленные народы ‘аҕыйах ахсааннаах омуктар’. Оттон онно олохтоох аҕыйах ахсааннах омуктар В.Путиҥҥа тиийэ кыһалҕаларын үҥсэн суруйа сыталлар дии (К. 24.03.2016. С.34). ‘Местные малочисленные народы пишут жалобы на свои проблемы и доходят до Путина’.

  1. Смешанное заимствование ОПТЛ. Наряду с заимствованными русскими словами-терминами на страницах сахаязычных газет многочисленны термины интернациональные, которые вошли в языки многих народов. Как известно, эти термины преимущественно относятся к ОПТЛ и в большинстве случаев не поддаются ассимиляции. Поскольку употребление интернациональной ОПТЛ в языке газеты, прежде всего, обусловлено спецификой публицистического стиля, отражающего интенсивное развитие экономики и культуры, науки и техники, что вызывает расширение тематики газет.

По систематизации Д. С. Лотте, смешанное заимствование – «термины-гибриды» [4], при котором одна часть лексемы заимствуется, или уже есть в языке, а иная – просачивается в язык без внешних изменений. Как отмечает Оконешников Е.И. , термины, проникающие в язык без внешних изменений, скорее всего, относятся к вкраплениям-цитациям (русизмам), а не к заимствованиям [7, С. 14]. Например: материальная помощь – материальнай көмө. Участники процесса процесс кыттыылаахтара, террористический акт – террористическай дьайыы.

Национальный медицинский центр – Мэдиссиинэ национальнай киинэ . Оруобуна бастакы бэрэсидьиэн М. Николаев Мэдиссиинэ национальнай киинин туттарарга быһаарбыт кэмин саҕанааҕы быһыы-майгы хатыланна (Кыым, 19.09.2019. С.4). ‘Повторилась ситуация того времени, когда первый президент М. Николаев решил построить Национальный медицинский центр’.

Экспертный совет экспертнэй сэбиэт. Ол курдук, фонда экспертнэй сэбиэтин мунньаҕа боротокуолламматаҕын санаппыт (Туймаада, 14.07.2016. C. 7). ‘Так, он напомнил, что заседание экспертного совета фонда не было протоколировано’

Таким образом, ОПТЛ сахаязычных газет на протяжении своего развития в целях адекватного отражения общественно-политической жизни, ее реалий и происходящих в ней изменений активно использовала как внешние, так и внутренние языковые ресурсы.

  1. С развитием общественно-политической деятельности возрастает потребность в расширении лексического состава данной языковой сферы, что способствует необходимости четкого, однозначного перевода. Если существует несколько эквивалентов, то нужно выбрать наиболее подходящий в данном случае вариант перевода, что не всегда является легкой задачей из-за несоответствия терминологий и качества словарей. Существующая тенденция включения в словарь избыточных вариантов, отражающих многоаспектное употребление иноязычных терминов, вызывает значительные трудности в практическом использовании терминов.
  2. В сахаязычной периодической печати ОПТЛ подвергается фонетической адаптации с учетом эвфонии. Соответственно наблюдается адаптирование журналистами отдельных заимствований ОПТЛ, когда нет никаких вариантов для адекватного выражения на языке саха. Считается, что такой путь стабилизации всегда поддерживается нормами живой речи.
  3. Кальки играют важную роль в придании общественно-политического значения журналистскому материалу. Удобство и преимущество калькированных ОПТЛ в том, что они представляются как оригинальные термины. Заметим, основная масса терминированных сочетаний рождается в народе, и подлинных авторов большинства из них мы не знаем.
  4. Смешанное заимствование ОПТЛ в сахаязычной периодической печати употребляется главным образом в языке науки и техники. Язык саха, в частности, и язык периодической печати, в какой-то степени страдают от его использования. Их ассимиляция протекает не так свободно, как при заимствовании обычных слов.
Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Акимова А.С. Способы образования якутской общественно-политической терминологической лексики (на материале словарей и периодической печати): автореф. … дис. канд. филол. наук / Ин-т гуманитар. исслед. и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Якутск, 2013.
  2. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  3. Быганова В. И. Краткий русско-якутский словарь экономических терминов = Экономика тиэрминнэрин нууччалыы-сахалыы кылгас тылдьыта / В.И. Быганова ; Акад. наук Респ. Саха (Якутия), Ин-т гуманитарных исслед. – 2-е изд. – Якутск : Изд-во ЯНЦ СО РАН, 2007.
  4. 4.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
  5. Маник С.А. Новое в лексикографическом описании лексического значения общественно-политической терминологии в XXI веке // Вестник Костромского государственного университета. 2018. Т. 24. № 4. С. 194-198.
  6. Оконешников, Е.И. Русско-саха общественно политический словарь / Е.И. Оконешников. – Якутск: Институт гуманитарных исследований АН РС (Я), 1998.
  7. Оконешников, Е.И. Лингвистические аспекты терминологии якутского языка (на материале общей и отраслевой лексикографии): автореф. … дис. д-ра филол. наук / Ин-т гуманитар. исслед.. Якутск, 2005.
  8. Петров Н. Е. Орфография якутского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. М.: Наука, 1973.
  9. Реформатский, А.А. Термин как член лексическойсистемы языка. Проблемы русской терминологии. Москва, Наука, 1986. С.166-197.
  10. Слепцов П. А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Akimova A.S. Sposoby obrazovanija jakutskoj obshhestvenno-politicheskoj terminologicheskoj leksiki (na materiales lovarej i periodicheskoj pechati) [Ways of formation of the Yakut socio-political terminological lexicon (on the material of dictionaries and periodicals)]: avtoref. dis. … of PhD in filol. / The Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North (IHRISN). Jakutsk, 2013.
  2. Balli Sh. Francuzskaja stilistika [French style]. 2nd ed., stereotyped. – Moscow: editorial URSS, 2001.
  3. Byganova V. I. Kratkij russko-jakutskij slovar’ jekonomicheskih terminov = Jekonomika tijerminnjerin nuuchchalyy-sahalyy kylgas tyld’yta [Brief Russian-Yakut dictionary of economic terms] / VI Buganova; Acad. Sciences Resp. Sakha (Yakutia), Institute of Humanities research-2nd ed. – Yakutsk: YANTS SB RAS Publishing house, 2007.
  4. Lotte D.S. Voprosy zaimstvovanija i uporjadochenija inojazychnyh terminov i terminojelementov [Questions of borrowing and ordering of foreign language terms and term elements]. Moscow: Nauka, 1982.
  5. Manik S.A. Novoe v leksikograficheskom opisanii leksicheskogo znachenija obshhestvenno-politicheskoj terminologii v XXI veke [New in the lexicographic description of the lexical meaning of socio-political terminology in the XXI century] // Vestnik Kostroma state University. 2018. Vol. 24. № 4. P. 194-198.
  6. Okoneshnikov E.I. Russko-saha obshhestvenno politicheskij slovar’ [Russian-Sakha socio-political dictionary] / E.I. Okoneshnikov. – Jakutsk: Institute of humanitarian studies of the RS Academy of Sciences, 1998.
  7. Okoneshnikov E.I. Lingvisticheskie aspekty terminologii jakutskogo jazyka (na material obshhej i otraslevoj leksikografii) [Linguistic aspects of Yakut language terminology (based on General and branch lexicography)]: avtoref. …dis. Dr. of Philol. Sciences / Institute of the Humanities. research. Yakutsk, 2005.
  8. Petrov N. E. Orfografija jakutskogoj azyka [Orthography of the Yakut language] // Orthographies of the Turkic literary languages of the USSR. Moscow: Nauka, 1973.
  9. Reformatskij A.A. Termin kak chlen leksicheskoj sistemy jazyka. Problemy russkoj terminologii [Term as a member of the lexical system of the language. Problems of Russian terminology], Moscow, Nauka, 1986. P. 166-197.
  10. Slepcov P. A. Jakutskij literaturnyj jazyk. Formirovanie i razvitie obshhenacional’nyh norm [Yakut literary language. Formation and development of national norms], Novosibirsk: Nauka, 1990.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.