ОБ ОДНОМ ИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ АТРИБУТИВНОЙ ПОСЕССИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ.

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.47.125
Выпуск: № 5 (47), 2016
Опубликована:
2016/05/20
PDF

Сангинова Ш. А.

Преподаватель общеуниверситетской кафедры иностранных языков, соискатель кафедры перевода и грамматики английского языка факультета иностранных языков, Худжандского  Государственного Университета имени академика Б.Г.Гафурова Республики Таджикистан

ОБ ОДНОМ ИЗ СРЕДСТВ  ВЫРАЖЕНИЯ  АТРИБУТИВНОЙ ПОСЕССИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ  АНГЛИЙСКОМ  И   ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному анализу средств выражения принадлежности в современном английском и таджикском языках. Таким средством выступают английские притяжательные местоимения в своей связанной форме. Сочетаясь с именем существительным, такое местоимение образует субстантивное словосочетание, между компонентами  которого обнаруживается субъектно-объектного отношения, т.е. некоторому субъекту принадлежит некий объект. В таджикском языке такое отношение выражается тремя способами: сочетанием имени существительного с личным местоимением, комбинированием возвратно-эмфатической морфемы с именем существительным, присоединением возвратного местоимения худ + указанной морфемы к существительному. В первом случае внимание акцентируется на субъект, во втором словосочетании объект находится  в центре внимания, а в последнем случае выделяется и субъект и объект одновременно. В английском языке в качестве эмфатического средства  выступает логическое ударение.

Ключевые слова: посессивность, субъект, объект, притяжательные местоимения, личное местоимение.

Sanginova Shakhnoza Abdurashidovna 

Lecturer of the all-University Department of Foreign Languages,  Researcher of the English translation and grammar department of the faculty of foreign languages,  Khujand State University named after academician B.G. Gafurov Republic of Tajikistan

ON ONE OF THE MEANS OF EXPRESSING ATTRIBUTIVE POSSESSIVENESS IN MODERN  ENGLISH AND TAJIK LANGUAGES

Abstract

The article is devoted to the contrastive study of expressing attributive possessiveness in Modern English and Tajik. In Modern English possessive pronouns in their conjoint form serve as such a means. Combining with a noun such a  pronoun forms a substantial  phrase between the components of which there exists a subjective-objective relation. The content of this relation is reference of an object to some subject. Such a relation finds its expression in Modern Tajik by three means: by combining a  noun and a personal pronoun, by  adding a reflexive-emphatic morpheme to a noun, by means of the reflexive pronoun “khud”+ the mentioned morpheme, which are added to a noun. In the first case the subject is emphasized, in the second case the object , is in the center of attention, in the third case both of them are emphasized. For these three purposes Modern English uses the logical stress.

Keywords: possessiveness, subject, object, possessive pronouns, personal pronouns.

В языке разграничивают категорию посессивности, которая  относится к разряду функционально-семантической категории, так как в её выражении участвуют не только морфологические, но и лексические,   синтаксические  и даже фонетические средства.

Само понятие посессивности  заимствовано из английского языка  “Possession”  и обозначает обладание и принадлежность. Понятие обладания предполагает нахождение чего-либо  или кого-либо,  у кого-либо  или у чего-либо. Например: “I want you to have a baby, Annette” [4, 37].

“Well, I had an idea of going back to camp”. [5, 136].

“Занљир аввал аз Бадалбек њељ  гумони бад надошт”. [6, 9].

“Њой гарангњо, вай мард як мильюн пул доштагист, ба њафт пушти Занљир мерасад”. [6,37- 38].

В этих примерах понятие обладания выражено  личной формой глагола “to have”  в английском языке  и “доштан” в таджикском. В таких случаях следует говорить о предикативной поссесивности, которая находит своё выражение в структуре предложения. Как было отмечено выше, под поссесивностью  понимается не только обладание, но и принадлежность, которая находит своё выражение в структуре словосочетания. Например: cat’s eyes, my hand и т.д. В таджикском языке в качестве примеров можно привести следующие : чашмони гург, фикри ман, хонаам и т.д.

Как видно из данных примеров, в английском языке одним из средств выражения принадлежности является апостроф  -‘s, в качестве другого средства выступает притяжательное местоимение. В таджикском языке принадлежность находит своё выражение при помощи либо изафета – и, либо личного местоимения, связанного с именем существительным при помощи того же изафета или же посредством особых единиц, называемых в таджикском языке “бандакљонишинњои шахсї-соњибї”. (энклитические местоимения)[4, 219]. Примеры  приведены выше.

Когда принадлежность выражается грамматическими и лексическими средствами, то речь должна идти об атрибутивной посессивности. В частности, в словосочетании “отчий дом”  посессивность выражена лексическим средством, т.е. при помощи притяжательного прилагательного “отчий”, в примерах типа “хонаи падар” и “father’s  house” принадлежность конструируется при  помощи грамматических средств, к которым относятся таджикский  изафет  , и английский апостроф  - ‘s.

В данной статье анализируются способы выражения атрибутивной посессивности при помощи английских притяжательных местоимений и  их таджикских  эквивалентов. В английском языке функционирует особый разряд местоимений под названием “Possessive pronouns” (притяжательное местоимение). Каждое личное местоимение имеет параллельную форму притяжательных местоимений. У этого типа местоимений разграничиваются формы числа, рода и лица, имеется присоединяемая форма и абсолютная форма.[3, 97]. К присоединяемым формам  притяжательных местоимений относятся следующие:

Таблица 1 - Формы  притяжательных местоимений

  Единственное число Множественное число
I лицо My Our
II лицо Your Your
III лицо His (муж. род) Their
  Her (жен. род)  
  Its (без рода)  
    Эти слова в древнеанглийском  языке были формами родительного падежа личных местоимений, а в среднеанглийском языке они стали использоваться как притяжательные местоимения [3, 96]. Эти формы называются присоединяемыми, так как они присоединяются к именам существительным и образуют субстантивное словосочетание. Например: my book,  his task, our city и т. д. Эти притяжательные местоимения определяют имя существительное в плане принадлежности номинируемого данным существительным предмета какому- либо лицу или объекту, т.е. эти местоимения выполняют атрибутивную функцию, которая предполагает наличие субъектно-объектного отношения. Суть этого отношения заключается в том, что определенному субъекту принадлежит соответствующий конкретный объект.  В частности, если сказать “their house”, то это означает, что некий объект под названием “house”  принадлежит  субъекту  “their”. Следовательно, притяжательные местоимения в присоединяемой форме в английском языке служат для выражения посессивности. Следует разграничивать отторжимую и  неотторжимую принадлежность (см. Исаева  АКД стр. 14). Под отторжимой принадлежностью следует понимать такую принадлежность предмета, который не является неотъемлемой частью обладателя. Если сказать “my book” то слово  “book” указывает на отнесенность книги ко мне. Эту книгу я могу подарить или продать кому-то, т.е. она является отторжимым предметом.

Под неотторжимой принадлежностью следует понимать принадлежность такого предмета кому-либо, составной частью  которого он  является, в результате чего его нельзя отторгать от обладателя. В частности,  если сказать “my nose”, то ясно, что нос невозможно  отторгать от меня и дать его кому-либо.

В таджикском  языкознании проблема посессивности  не изучена вообще, не говоря уже о понятиях типа  предикативная посессивность, атрибутивная посессивность,  отторжимая принадлежность, неотторжимая принадлежность и т.д. Здесь отсутствует  также специальный разряд местоимений, указывающих на принадлежность одного предмета другому предмету. Как было отмечено выше,  единицы типа  - ам, - ат, - аш,  - амон, - атон, - ашон  в словоформах типа гапам, гапат, гапаш,  гапамон,  гапатон,  гапашон называются местоимениями.

Как приведено  в учебнике  “Забони адабии њозираи тољик”, “энклитические местоимения одновременно указывают и на принадлежность, и на лицо, присоединяясь к концу имён предмета. Их можно заменить сочетанием имени существительного и личного местоимения,  связанного с существительным при  помощи изафета - и”. Кроме того, в этой книге говорится о возможности замены этих двух  эмфатически-возвратных единиц. [1, 220] Следовательно, в таджикском языке разграничиваются три средства выражения атрибутивной посессивности, тогда как в английском языке этой цели служат только присоединяемые формы притяжательных местоимений. С вышеуказанным мнением таджиковедов нельзя  согласиться полностью. Как отмечает К. Усмонов, “ – ам, - ат, - аш, - амон, - атон, - ашон, нельзя считать местоимениями, т. к., во-первых, местоимение является частью речи, а не “бандак” (связка), как об этом пишут таджиковеды, и во-вторых, местоимение, как часть речи, не пишется вместе с другим словом. Если  -ам, - ат, - аш  и другие считать  словом, то согласно теории словообразования, единицы типа китобам,  китобаш следует считать сложными словами, что является абсурдным, и наконец, ни в одном из индоевропейских языков “ бандак”  не может функционировать как отдельная часть речи, поэтому –ам, -ат, - аш и т. д. не являются лексическими единицами, а относятся к сфере грамматики. [2, 52].

Мы, придерживаясь мнения К. Усмонова, также  не относим единицы типа –ам, - ат, - аш  и т.д. к разряду местоимений. Они являются  морфемами, у которых  есть особая функция, о чём пойдёт речь ниже. Наш фактологический материал свидетельствует о том, что в качестве основного эквивалента вышеуказанных  притяжательных местоимений английского языка выступают личные местоимения, связанные с существительным при помощи изафета – и. Например: my heart – дили ман,  their attention – диќќати онњо,  her duty – вазифаи ў, his friend – дўсти вай, its cover – муќоваи он. В пределах этой эквивалентности между сопоставляемыми языками имеются некоторые различия.  Во-первых,  в английском языке сначала идёт притяжательное местоимение, тогда как в таджикском языке его эквивалент (личное местоимение) следует за именем существительным; во-вторых, компоненты таких образований связываются в английском языке способом примыкания, тогда как в таджикском языке используется изафетная связь. В-третьих, в английском языке  разграничиваются две родовые формы  притяжательных местоимений третьего лица единственного числа, когда обладателем является лицо, а в таджикском языке род у местоимений не разграничивается. Если предмет относится к лицу мужского рода, то английский язык использует словоформу  his, а при принадлежности предмета  лицу женского пола англичане употребляют форму her. Ср.: Her lips – лабони ў (вай) , his eyes – чашмони ў (вай). Когда предмет принадлежит не лицу,  род не различается, а используется словоформа Its. В таджикском языке Its передаётся двумя местоимениями в сочетании с изафетом:  вай, он. Например: Its leg – пояи он (вай). Здесь имеется в виду ножка стола или чего – либо другого. Its tail – думи вай  (он), здесь имеется ввиду хвост лисы, волка и т.д. Следует отметить, что в семантическом плане между эквивалентным сочетанием my book и китоби ман имеются некоторые различия. Конструкция китоби ман подразумевает  не чью-то книгу, а именно свою книгу. Например: Китоби ман гум шуд. Здесь говорящий подчёркивает, что потерялась только его книга, а не других . В английском языке для выражения этого смысла следует поставить логическое ударение над притяжательным местоимением: M̎y book is lost. Когда  говорящий хочет подчеркнуть не обладателя предмета, а обладаемый предмет, то в таджикском языке употребляются единицы типа  - ам, - ат,  -аш. Например, в предложении “Китобам гум шуд” говорящий хочет подчеркнуть, что у него потерялось не что-либо другое, а  именно книга, а  в английском языке данный смысл передаётся сочетанием притяжательного прилагательного с именем существительным. Следовательно,  данное предложение с таджикского языка переводится на английский  тем же образом, что выше: My book is lost. Но в отличие от предыдущего случая здесь ударение падает на “вook”. Поскольку единицы типа –ам, - ат, - аш и т. д. служат для эмфазы, то К. Усмонов называет их возвратно-эмфатическими морфемами, а не местоимениями [2,52], с чем солидарны и мы.

Что касается таджикского возвратно-эмфатического местоимения, как средства выражения посессивности, то с мнением таджиковедов нельзя полностью согласиться, так как в таджикском языке в этот разряд местоимений входит  только одно слово худ, поэтому, когда говорим китоби худ,  то неясно, кому принадлежит книга, она может быть и моей, и  твоей, и его, и нашей, и т.д.,  так как худ подразумевает все лица и числа, поэтому для выражения посессивности к слову худ следует добавить возвратно-эмфатические местоимения – ам, - ат, - аш, что способствует точному выражению принадлежности предмета тому или иному лицу или лицам. Например: Китоби худам – my book, китоби худат (худатон) - your book, китоби худаш  - his book (her).

Таким образом, в английском языке имеется только одно средство выражения атрибутивной посессивности, а в таджикском языке их три. Разница между языками заключается также и в том, что  в английском языке компоненты таких словосочетаний связываются способом  примыкания, тогда как в таджикском языке используется изафетная связь. Ещё одна разница заключается в том, что посессивность в английском языке выражается  лексическими средствами,  т.е. притяжательными местоимениями, тогда как в таджикском языке кроме лексических средств (личных местоимений) используются также и грамматические средства (возвратно-эмфатические морфемы).

Литература

  1. Забони адабии њозираи тољик. ќисми I. Душанбе: Ирфон, 1973.-452c.
  2. Усмонов, К.У. Морфологияи муќоисавии забонњои англисї ва тољики. К.Усмонов.- Хуљанд 2015. – 232c
  3. Ganshina, M. A. English Grammar. / Vasilevskaya N.M, Ganshina M.A.- M.: Higher Publishing House, 1964.-544p.
  4.   Сussack, D. Say no to Death./ D.Cussack. – Kiev: Dnipro Publishers, 1976 - 383p.
  5. Maghidson, G. K. Islands in the Stream./ Stepanova - G.K.Maghidson.- M.:  Military Publishing House USSR. Ministry of Defence, - 1975 – 248p.
  6. Фирӯз,Б. Агар вай мард мебуд./ Б.Фирӯз. – Душанбе: Адиб, 1987 –   384с.

References

  1. Modern Tajik literary language, part I. Dushanbe: Irfon, 1973-452p
  2. Usmonov K.U. The Comparative morphology of Tajik and Russian./ K.U Usmonov- Khujand: 2015.-232p.
  3. Ganshina, M. A. English Grammar. / Vasilevskaya N.M, Ganshina M.A.- M.: Higher Publishing House, 1964.-544p.
  4. Сussack, D. Say no to Death./ D.Cussack. – Kiev: Dnipro Publishers, 1976 – 383p.
  5. Maghidson, G. K. Islands in the Stream./ Stepanova - G.K.Maghidson.- M.: Military Publishing House USSR. Ministry of Defence, - 1975 – 248p.
  6. Firuz, B. If he would be a man. /B.Firuz.-Dushanbe:Adib, 1987-384p.