О ВОСПРИЯТИИ ЛИТЕРАТУРЫ ГДР В ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКЕ ГЕРМАНИИ В 50-80 ГОДЫ XX ВЕКА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.85.7.037
Выпуск: № 7 (85), 2019
Опубликована:
2019/07/18
PDF

О ВОСПРИЯТИИ ЛИТЕРАТУРЫ ГДР В ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКЕ ГЕРМАНИИ В 50-80 ГОДЫ  XX ВЕКА

Научная статья

Савина В.В.1, Сенина Г.А.2, *

1 ORCID: 0000-0002-5259-8863;

2 ORCID: 0000-0002-4306-6507;

1, 2 Национальный исследовательский Нижегородский государственный  университет им. Н.И. Лобачевского,

Нижний Новгород, Россия

* Корреспондирующий автор (galina.lunn[at]yandex.ru)

Аннотация

Политическое исчезновение Германской Демократической Республики не повлекло за собой забвения ее литературы. Напротив, по настоящее время литература ГДР сохраняет статус значительной части немецкоязычной литературы. Цель статьи рассмотреть основные этапы литературы ГДР и ее рецепции в ФРГ в период бытования двух частей Германии.

Задачей данного исследования является анализ некоторых тенденций литературного процесса в Германской Демократической Республике на протяжении четырех десятилетий существования ГДР, восполнение некоторых пробелов, наличествующих в предшествующих аналитических работах об истории литературы ГДР и ее восприятии в западной части Германии. Актуальность работы представляется бесспорной, так как разрабатываемая тема непосредственно связана с современными тенденциями политической и культурной жизни Германии. Статья намечает основное направление для создания цикла лекций по истории литературы ГДР – важного этапа немецкой литературы XX века. В этом заключается возможность ее практического применения.

Ключевые слова:  литература ГДР, социология литературы, история немецкоязычной литературы,  литературный процесс в Германии.

ON PERCEPTION OF EASTERN GERMAN LITERATURE IN FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY IN THE 50-80S OF XX CENTURY

Research article

Savina V.V.1, Senina G.A.2, *

1 ORCID: 0000-0002-5259-8863;

2 ORCID: 0000-0002-4306-6507;

1, 2 N. I. Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia

* Corresponding author (galina.lunn[at]yandex.ru)

Abstract

The political disappearance of the German Democratic Republic did not lead to oblivion of its literature. On the contrary, to date, Eastern German literature still constitutes a significant part of German-language literature. The purpose of the article is to review the main stages of Eastern German literature and its reception in Germany during the period of its division.

The objective of this study is to analyze some trends in the literary process in the German Democratic Republic over the course of four decades of its existence, to fill in some of the gaps that exist in previous analytical works on the history of literature of the GDR and its perception in the western part of Germany. The relevance of the work is indisputable, since the topic under study is directly connected with current trends in the political and cultural life of Germany. The article outlines the main direction for designing a series of lectures on the history of Eastern German literature – an important stage of the German literature of the XX century. This outlines the possibility of its practical application.

Keywords: Eastern German (German Democratic Republic) literature, sociology of literature, history of German-language literature, literary process in Germany.

Литература и история ГДР представляют собой интереснейший объект для научных исследований. Тем не менее, после падения Берлинского стены интерес отечественных литературоведов к литературе Восточной Германии значительно снизился, и до сих пор отсутствует сколько-нибудь объемное исследование, посвященное литературе и культуре ГДР в целом. Однако, тема «ГДР» – одна из самых актуальных в «старых» федеральных землях Германии. Так, в 1989 году в Рурском университете в городе Бохум был основан Институт исследований Германии (Institut für Deutschlandforschung), призванный активно заниматься изучением различных этапов развития социалистической части Германии и проблемами сближения двух частей государства после их объединения. Наличие в обществе Германии такого феномена, как «стена в головах», позволяет понять, насколько актуальна тема взаимодействия и взаимопонимания «старых» и «новых» земель. Феномен этот, а также процессы, связанные с ним, требуют  осмысления и  пристального рассмотрения. Об особом интересе к культуре ГДР свидетельствует значительный ряд публикаций видных ученых из западной и  восточной Германии.

По мнению известного специалиста по истории литературы ГДР В. Эммериха, именно после объединения Германии, когда становление литературы в Восточной Германии в качестве значительного раздела немецкоязычной литературы завершилось, появились предпосылки для ее детального изучения [1, С. 67]. Представляется важным в этой связи изучить читательский интерес к литературе ГДР. Исследование читательского интереса к произведениям того или иного автора, к той или иной национальной литературе является важным аспектом социологии литературы. Интерес этот может возрастать или гаснуть. Он зависит от многих факторов и может объяснить некоторые особенности литературного процесса в той или иной стране.

Если говорить о восприятии литературы ГДР в ФРГ, то она с самого начала была обусловлена особой политической ситуацией существования двух Германий, влиявшей на общий литературный процесс двух немецкоязычных стран.  В системе «литература» категория читателя является необходимым звеном триады «автор – произведение – читатель» [2, С. 26-27]. Только благодаря читателю художественное произведение обретает свою ценность. Эта мысль вытекает из концепции Гегеля, изложенной им в эстетике. Проблема восприятия представляет особый интерес и особую сложность в связи с трансформацией политической ситуации и переоценкой ценностей.

С политическим исчезновением страны ГДР не исчезла ее литература. Она пользуется особой популярностью в ФРГ в связи с тем, что потеряла своего читателя в Восточной Европе, но обрела нового реципиента на Западе.

С самого начала гражданами ФРГ ГДР воспринималась как воспитательная диктатура с некоторыми привлекательными принципами (например, стремлением отменить привилегии в сфере образования и сделать искусство и литературу доступными всем слоям населения) [3, С.12]. С одной стороны, Запад мог лишь завидовать тому, какую огромную роль литература играла в обществе ГДР, с другой стороны для западногерманского литературоведа или обыкновенного читателя она была системой, во многом руководимой государством и служащей практическим целям: воспитанию граждан ГДР в духе коллективизма, восторженного отношения к производственному труду и т.п.

Отношение к литературе ГДР в ФРГ никогда не оставалось неизменным, ее статус не был одинаковым. В 50-е годы консервативная литературная критика утверждала единство литературы двух частей Германии, имея в виду, прежде всего, литературу западной части и подразумевая также принадлежность к ней критически настроенных писателей из восточной части. Таковым являлся Петер Хухель, главный редактор литературного журнала «Sinn und Form». Известен он стал тем, что был отстранен от должности после предъявленного ему обвинения в нападках на партию и социалистический реализм. Вопреки трем принципам, определявшим все развитие официальной литературы ГДР (борьба с формализмом, доктрина социалистического реализма, освоение классического наследия в новых исторических условиях), он печатал в журнале произведения французских экзистенциалистов, публиковал сочинения западных исследователей о Джойсе, Прусте и Кафке. В отличие от него авторы, лояльно настроенные по отношению к правящим кругам (Б. Брехт, А. Зегерс  и другие), длительное время игнорировались.

После смерти Сталина появились условия для некоторой творческой свободы. Национальную премию получает Хайнар Киппхард за сатирическую пьесу «Срочно требуется Шекспир»  (Shakespeare dringend gesucht, 1954), которую он вначале назвал «турбулентной» пьесой, намекая тем самым на непривычный для того времени взгляд автора на общество ГДР. Пьеса представляет собой сатиру на литературную и культурную жизнь в Восточной Германии. Киппхард считал смех самым хитроумным видом критики и именно поэтому предпочел его [4, С. 330]. Умелое сочетание элементов фарса, гротеска, трагикомедии позволило ему написать произведение, заметное для западного читателя.

Лишь в 60-е годы гуманитарии ФРГ стали задумываться над тем, что в Восточной Германии возникла постепенно «иная» литература, вызывавшая интерес по двум причинам. Она была источником информации из страны, становившейся с 1961 года, времени построения Берлинской стены, все более чужой, но являвшейся также немецкой. С другой стороны, там тоже создавались тексты с высоким эстетическим уровнем. Прежде всего, это произведения Уве Йонзона и Йоханнеса Бобровского. Привлекательны для читателей ФРГ были романы Кристы Вольф, Эрвина Штриттматтера, Германна Канта, Гюнтера де Бройна, стихотворения Вольфа Бирманна, пьесы Петера Хакса, Хайнера Мюллера, Фолькера Брауна. Их присутствие, дискуссии с ними в университетах ГДР определяли интеллектуальную жизнь страны и духовную атмосферу ее академической среды [5, С. 105].

Особый интерес к литературе ГДР появился в 1968 году в связи со студенческим движением. Для «новых левых» она стала благодатным материалом для создания утопических проектов некапиталистического общества. В это время литература ГДР – выразитель идей «истинного социализма» в противовес социализму реально существующему (real existierender Sozialismus) [6, С. 258]. Писателями ГДР предлагались концепции «подлинного социализма», в который верили многие граждане ГДР и сами художники. В этой связи интересно мнение писателей, когда-то эмигрировавших из ГДР в ФРГ – Моники Марон и Ханса Йоахима Шедлиха. Они скептически отзывались о концепциях и проектах истинного социализма. М. Марон высказала мнение, что достаточно было половинчатой правды в условиях беспредельной лжи, чтобы глашатаю правды приобрести славу пророка. М. Марон имела в виду то, что писатели ГДР слишком увлекались своими концепциями-утопиями, отрывались (осознанно или бессознательно) от существующей реальности. Х.Й. Шедлих разделял подобную точку зрения, заявляя, что писатели ГДР «работали» на улучшение тюремных условий, не затрагивая саму тюремную суть общественного строя.

Отсюда критика ФРГ делала вывод, что литература ГДР не содействовала приближению событий 1989 года. Она была пособником государства. Причем этот вывод касался не столько откровенно официальной литературы (Г. Кант, Э. Нойч, Г. Гёрлих), сколько относительно оппозиционной ее части (К. Вольф, Х. Мюллер, Ф. Браун, К. Хайн).

С 70-х годов наблюдалась еще одна волна роста симпатии в связи с тем, что литература ГДР также являлась критиком издержек цивилизации. Так как ГДР была индустриальной страной, то художников не могли не волновать проблемы загрязнения окружающей среды, разрушения природных ресурсов. Моника Марон написала роман «Летучий пепел» (Flugasche), который впервые был напечатан в 1981 году в ФРГ. Его действие развертывается в «самом грязном городе Европы». Подразумевался город химической промышленности Биттерфельд. В романе рисуется мир, противоположный социалистическому идеалу, – загрязненный и зараженный. Общество предстает деформированным и лживым. Такого же плана повесть Кристы Вольф «Авария» (Störfall, 1987), написанная сразу после катастрофы в Чернобыле. Произведения с такой тематикой воспринимались не как литература ГДР, а как немецкая литература вообще. Как собственная, возникшая в ФРГ рассматривалась и женская литература ГДР, посвященная проблемам эмансипации.

В 1976 году авторитет литературы ГДР возрос до небывалых размеров. Причина тому – выселение из страны барда Вольфа Бирманна. Еще в 1973 году службой госбезопасности разрабатывался сценарий его физической и психической травли. Многие авторы выразили протест (Ульрих Пленцдорф, Гюнтер де Бройн и др., всего 150 человек). За его выдворение из ГДР высказались А. Зегерс, Г. Кант, П. Хакс, Э. Нойч, П. Винс. За этим знаменательным для истории ГДР событием последовала целая волна эмиграции в ФРГ. ГДР покинули Райнер Кунце и Томас Браш. Саре Кирш дали понять, что она должна освободить занимаемую ей берлинскую квартиру. Десятки авторов находят новое место жительства в Западном Берлине.

1976 год считается переломным моментом в литературе ГДР, когда в обществе начался разрушительный процесс (Erosion). В это время зарождалось протестное движение, которое в 80-е годы достигло своего наивысшего развития.  Литераторы, деятели театра, актеры были единственной силой, противостоящей властным структурам, отваживающейся на их критику. К ним примыкали и некоторые молодые преподаватели университетов [7, С. 142]. В политической сфере и рабочей среде такие силы отсутствовали. Читатели ФРГ не могли не обратить внимания на смелые произведения художников ГДР того периода. Так, в 70-е годы в ГДР выходят переводы на немецкий язык стихотворений Марины Цветаевой, в которых авторы не только пытались донести до читателя смысл оригинала, но и сделать перевод близким и понятным для граждан ГДР, то есть носителей иной концептосферы [8, С.117-118].

Примечателен перевод Сары Кирш стихотворения М. Цветаевой «Бузина», в котором поэтесса, избегая соблазна подменить чужую национальную концептосферу своей, меняет текст русского художника. Лирическая героиня С. Кирш откровенно мечтает о том, чтобы снова стать свободным гражданином своей страны («Ein neuer Bürger meines Lands wieder werden) [9, С. 101].

Несколько сотен авторов покинули ГДР. Они выехали на Запад, где возникла так называемая третья немецкоязычная литература. Отношение к диссидентам было различным. Вначале они откровенно рассматривались как звери редкой породы. Читателей в ФРГ интересовали не столько их произведения, сколько обстоятельства их жизни и почему они покинули ГДР. Некоторые из них получили признание. Это Сара Кирш, Юрек Беккер, Эрих Лёст.

В 80-е годы литература ГДР была очень пестрой, разношерстной, но несомненно интересной. Она успешно конкурировала на книжном рынке с литературой ФРГ. В это время ходил устойчивый слух, что Криста Вольф предлагается в кандидаты на получение Нобелевской премии. Тогда же формировалось направление в литературе ГДР с названием «Ortslose Dichtung», то есть литература без пристанища. В 1979 году  К.Вольф пишет книгу «Нет места. Нигде» (Kein Ort. Niergends). В книге предлагался анализ крушения литературы. Имелся в виду крах литературы ГДР и всего общества. Гибель, отчаяние, испуганные крики, крики-предупреждения, сомнения, поиски другой действительности – таковы были ключевые темы литературы ГДР последнего десятилетия. Многие художники приходили к выводу, что социалистически ориентированный автор в социалистической стране с названием ГДР этой стране больше не нужен. Чувством, что почва ускользает из-под ног, что всяческие политические ориентиры утрачены, проникнута проза К. Вольф, наиболее почитаемого автора конца 80-х годов. Необходимо отметить, что писательница уже с середины 60-х годов критически относилась к доктрине соцреализма и понимала творчество как изображение индивидуального опыта, осмысляющего общественные связи и собственное внутреннее мироощущение [10, С. 301].

После объединения Германии в ФРГ разгорелся ряд литературных споров и дискуссий вокруг имени Кристы Вольф, а также создателей альтернативного театра в Восточном Берлине Саши Андерсона и Райнера Шедлински в связи с их сотрудничеством с комитетом госбезопасности ГДР. Сотрудничество приписывалось многим авторам, даже критически настроенному Гюнтеру де Бройну. Это явление получило название «Stasi-Syndrom», то есть навязчивое видение во всяком писателе осведомителя или сотрудника комитета госбезопасности. Если поддаться этой «болезни», как утверждали трезво мыслящие литературоведы, то литература ГДР теряет всяческую правдивость. По их мнению, было бы лучше для западного читателя, особенно искушенного в делах литературы, отказаться от подозрительности и трезво взглянуть на 40-летний опыт литературы ГДР, ее истории.

В 1995 году в сотрудничестве с комитетом госбезопасности подозревалась Моника Марон, и на Западе стало разрушаться представление о существовании аутентичной диссидентской литературы. О бывших авторах ГДР в это время высказывалось чрезмерно предвзятое мнение.

После объединения Германии авторы ГДР чувствуют, что от них ждут критического отношения к процессам в ГДР. Критика в адрес Западной Германии воспринимается как бесцеремонное вмешательство. Диалог согласия между писателями «старых» и «новых» земель возможен, по-видимому, выражаясь словами М.М. Бахтина, при условии «преодоления чуждости чужого без превращения его в свое» [11, С. 364]. Возможно, этот процесс продлится до тех пор, пока не будет преодолена «стена» в сознании западных и восточных немцев. Как кажется, это может длиться достаточно долго. Об этом свидетельствует название цикла лекций, проводимых в настоящее время в Институте исследований Германии: «Еще сто лет со стеной? Разделенная Германия до и после мирной революции». Уже в 90-е годы в новых землях появились произведения, проникнутые неизвестным для западных немцев настроением – ностальгией по восточным временам. Ему нашли меткое название «Ostalgie». Таков, например, роман Бригитты Бурмейстер «Под именем Норма» (1994). Несомненно, что литература такого плана заинтересовала обычного западного читателя и литературоведов, стремящихся лучше узнать своих восточных сограждан.

Таким образом, представляется важным следующий вывод, вытекающий из предлагаемого анализа: литература ГДР на протяжении всего своего становления и развития не переставала быть разнородной и многоплановой. Многоаспектность тем и проблем, затронутых художниками ГДР, постоянно привлекала внимание критиков, писателей и рядовых читателей из западной части Германии. В настоящее время в объединенной Германии усиленно исследуется именно литература ГДР, так как это способствует преодолению культурных противоречий между западными и восточными немцами, в конечном итоге исчезновению так называемой «стены в головах».

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
 

Список литературы / References

  1. Emmerich W. Der Zeit-Ort DDR und seine Literatur. Eine literaturgeschichtliche Konzeption / W. Emmerich; Hrsg. F. Hoffmann // Schriften zur Europa- und Deutschlandforschung. Bd.16, Zur Kultur der DDR. Persönliche Erinnerungen und wissenschaftliche Perspektiven- Paul Gerhard Klussmann zu Ehren. – F. am M.: Peter Lang, 2016. – Bd.16. – 268 P. – doi: https://doi.org/10.3726/978-3-653-05518-4
  2. Зинченко В.Г. Система «культура» и культурная коммуникация / В.Г. Зинченко // Межкультурная коммуникация / под ред. В.Г. Зусмана, А.А. Фролова. – Н. Новгород. Деком, 2001. – 320 с.
  3. Emmerich W. Kleine Literaturgeschichte der DDR. Erweiterte Neuausgabe / W. Emmerich. – Leipzig: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1996. – 640 P.
  4. Kipphardt H. Shakespeare dringend gesucht und andere Stücke / H. Kipphardt. – Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1988. – 345 P.
  5. Hörnigk F. Literatur und Literaturwissenschaft in der DDR. Standort Humboldt-Universität / F. Hörnigk; Hrsg. F. Hoffmann // Schriften zur Europa- und Deutschlandforschung. Bd.16, Zur Kultur der DDR. Persönliche Erinnerungen und wissenschaftliche Perspektiven- Paul Gerhard Klussmann zu Ehren. – F. am M.: Peter Lang, 2016. – Bd.16. – 268 P. – doi: https://doi.org/10.3726/978-3-653-05518-4
  6. Fluchtpunkt NRW. Zeitzeugenberichte zur DDR-Geschichte / hrsg. von F. Hoffmann und S. Schlegel. – Berlin: Lit Verlag Dr. W.Hopf, 2016. – 262 P.
  7. Savina V. Germanistikstudium in der DDR – eine russische Perspektive / V. Savina; Hrsg. F. Hoffmann // Schriften zur Europa- und Deutschlandforschung. Bd.16, Zur Kultur der DDR. Persönliche Erinnerungen und wissenschaftliche Perspektiven- Paul Gerhard Klussmann zu Ehren. – F. am M.: Peter Lang, 2016. – Bd.16. – 268 P. – doi: https://doi.org/10.3726/978-3-653-05518-4
  8. Савина В.В. Немецкая поэтесса Сара Кирш и ее перевод стихотворения Марины Цветаевой «Бузина» / В.В. Савина // Художественная реальность и литературный концепт: сборник материалов международной научной конференции "Лингвистические основы межкультурной коммуникации", 20-22 сентября 2007 г., Н. Новгород / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н. А. Добролюбова. – Нижний Новгород: Изд-во ГОУ ВПО НГЛУ, 2007. – 208 с.
  9. Zwetajewa M. Gedichte. Russisch und deutsch / M. Zwetajewa. – Leipzig: Reclam-Verlag, 1990. – 365 P.
  10. Леман Ю. Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени. Пер. Н. Бакши, А.И. Жеребина / Ю. Леман. – М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. – 480 с.
  11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров, примеч. С.С. Аверинцев и С.Г. Бочаров. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Emmerich W. Der Zeit-Ort DDR und seine Literatur. Eine literaturgeschichtliche Konzeption [The time-place GDR and its literature. A literary-historical conception] / W. Emmerich; edited by F. Hoffmann // Schriften zur Europa- und Deutschlandforschung. Bd.16, Zur Kultur der DDR. Persoenliche Erinnerungen und wissenschaftliche Perspektiven- Paul Gerhard Klussmann zu Ehren [Writings on Research on Europe and Germany. Vol.16, On the culture of the GDR. Personal memories and scientific perspectives - in honor of Paul Gerhard Klussmann]. – F. am M.: Peter Lang, 2016. – Vol.16. – 268 p. – doi: https://doi.org/10.3726/978-3-653-05518-4. [in German]
  2. Zinchenko V.G. Sistema «kul'tura» i kul'turnaja kommunikacija [System “culture” and cultural communication] / V.G. Zinchenko // Mezhkul'turnaja kommunikacija [Cross-cultural communication] / edited by V.G. Zusman, A.A. Frolov. – N. Novgorod. Dekom, 2001. – 320 p. [in Russian]
  3. Emmerich W. Kleine Literaturgeschichte der DDR. Erweiterte Neuausgabe [Small literary history of the GDR. Extended new edition] / W. Emmerich. – Leipzig: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1996. – 640 p. [in German]
  4. Kipphardt H. Shakespeare dringend gesucht und andere Stuecke [Urgently Seeking Shakespeare and other pieces] / H. Kipphardt. – Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1988. – 345 p. [in German]
  5. Hoernigk F. Literatur und Literaturwissenschaft in der DDR. Standort Humboldt-Universitaet [Literature and literature studies in the GDR. Location Humboldt University] / F. Hoernigk; edited by F. Hoffmann // Schriften zur Europa- und Deutschlandforschung. Bd.16, Zur Kultur der DDR. Persoenliche Erinnerungen und wissenschaftliche Perspektiven- Paul Gerhard Klussmann zu Ehren [Writings on Research on Europe and Germany. 16, On the culture of the GDR. Personal memories and scientific perspectives - in honor of Paul Gerhard Klussmann]. – F. am M.: Peter Lang, 2016. – Vol.16. – 268 p. – doi: https://doi.org/10.3726/978-3-653-05518-4. [in German]
  6. Fluchtpunkt NRW. Zeitzeugenberichte zur DDR-Geschichte [Vanishing Point NRW. Contemporary witness reports on GDR history] / edited by F. Hoffmann und S. Schlegel. – Berlin: Lit Verlag Dr. W.Hopf, 2016. – 262 p. [in German]
  7. Savina V. Germanistikstudium in der DDR – eine russische Perspektive [Germanistik studies in the GDR - a Russian perspective] / V. Savina; edited by F. Hoffmann // Schriften zur Europa- und Deutschlandforschung. Bd.16, Zur Kultur der DDR. Persoenliche Erinnerungen und wissenschaftliche Perspektiven- Paul Gerhard Klussmann zu Ehren [Writings on Research on Europe and Germany. 16, On the culture of the GDR. Personal memories and scientific perspectives - in honor of Paul Gerhard Klussmann]. – F. am M.: Peter Lang, 2016. – Vol.16. – 268 p. – doi: https://doi.org/10.3726/978-3-653-05518-4. [in German]
  8. Savina V.V. Nemeckaja pojetessa Sara Kirsh i ee perevod stihotvorenija Mariny Cvetaevoj «Buzina» [German poetess Sarah Kirsch and her translation of the poem “Buzina” by Marina Tsvetaeva] / V.V. Savina // Hudozhestvennaja real'nost' i literaturnyj koncept: sbornik materialov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii "Lingvisticheskie osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii", 20-22 sentjabrja 2007 g., N. Novgorod [Fiction reality and literary concept: a collection of materials of the international scientific conference "Linguistic foundations of cross-cultural communication ", September 20-22, 2007] / Federal'noe agentstvo po obrazovaniju, Gos. obrazovatel'noe uchrezhdenie vyssh. prof. obrazovanija Nizhegorodskij gos. lingvisticheskij un-t im. N. A. Dobroljubova [Federal Agency for Education, Educational institution of higher prof. education Nizhny Novgorod State linguistic university named after N. A. Dobrolyubov]. – Nizhnij Novgorod: publishing house GOU VPO NGLU, 2007. – 208 p. [in Russian]
  9. Zwetajewa Gedichte. Prosa. Russisch und deutsch [Poems. Prose. Russian and German] / M. Zwetajewa. – Leipzig: Reclam-Verlag, 1990. – 365 p. [in German]
  10. Leman Ju. Russkaja literatura v Germanii. Vosprijatie russkoj literatury v hudozhestvennom tvorchestve i literaturnoj kritike nemeckojazychnyh pisatelej s XVIII veka do nastojashhego vremeni. Translated by N. Bakshi, A.I. Zherebin [Russian literature in Germany. The perception of Russian literature in the fiction creation and literary criticism of German-speaking writers from the XVIII century to the present] / Ju. Leman. – M.: publishing house JaSK, 2018. – 480 p.  [in Russian]
  11. Bahtin M.M. Jestetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity] / Compiler S.G. Bocharov, annotated by S.S. Averincev i S.G. Bocharov. – M.: Iskusstvo, 1979.  – 423 p. [in Russian]