О СПОСОБАХ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПРИРОДА» В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.47.304
Выпуск: № 5 (47), 2016
Опубликована:
2016/05/20
PDF

Шерифова Э.М.

Кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков Дагестанского государственного университета народного хозяйства

О СПОСОБАХ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПРИРОДА» В  АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы функционирования концепта «природа» в английском языке на материале творчества А. Рэдклифф. Анализируются, в первую очередь, ключевые лексемы с семантикой «природа», в сочетании с атрибутикой вертикального пейзажа. Всего обнаружено около 80 контекстов использования данной лексемы: пейзаж, ландшафт; мир, Вселенная; свойства или происхождение явления; человеческие качества, черты характера; естественное начало в противоположность искусственному и др. У концепта «природа» в рассматриваемых произведениях образуется свой фрейм, включающий такие единицы как пейзаж, времена года, время суток, краски природы, звуки природы, солнце, небо, птицы, ветер, дождь, снег и др.  

Ключевые слова: концепт «природа», вертикальный пейзаж, фрейм, лексемы с семантикой «природа».

Sherifova E.M.

PhD in Linguistics, assistant professor of the Chair of Foreign Languages, Daghestan State University of National Economy

ON THE WAYS OF EXPRESSING MEANINGS OF “NATURE” CONCEPT IN ENGLISH FICTION

Abstract

The article considers the problems of functioning of “nature” concept in English on the example of works by A. Radcliff. First of all, key lexemes with the meaning “nature” are being analyzed, along with the terms of so called vertical context. In general, we have found about 80 types of contexts of functioning of this word: landscape, scale, world, the Universe, features of something, a man’s qualities or personal characteristics and others, as well as the contradiction between the natural and artificial. “Nature” concept in the mentioned works forms its own frame, including such units as a landscape, seasons, time of a day, colours of nature, sounds of nature, the sun, the sky, the wind, the rain, the snow, birds and so on. 

Keywords: “nature” concept, vertical landscape, frame, lexemes with the meaning of “nature”.

 

При исследовании способов реализации концепта «природа» в идиолекте любого писателя наиболее приемлемым, на наш взгляд, является метод выделения ключевых лексем, на которых основывается восприятие семантики и функций пейзажа. Ключевыми лексемами в данном исследовании считаются слова с семантикой «природа», в сочетании с атрибутикой вербального пейзажа.

В романе А. Рэдклифф «Тайны Удольфского замка», например,  «природа» преподносится как многогранная сущность. Само слово «nature» («природа») встречается в 79 контекстах в самых разных значениях. Рассмотрим основные из них.

Повтор лексических единиц, организованных в поле текстового концепта «природа»:

  1. Пейзаж, ландшафт. В этом романе в данном значении слово «nature» употребляется в сочетаниях типа scenes of simple nature (обычные/обыкновенные пейзажи); the grand simplicity of nature (величественная простота пейзажа); the scenes of nature (природные ландшафты); a scene of savage nature (дикий пейзаж); the grand outlines of nature (величественные очертания пейзажа); the features of nature were to her colourless and without form (очертания пейзажа были для нее бесцветными и бесформенными) [Radcliff 2004: 12-78].

Эпитеты, присутствующие в приведенных словосочетаниях, имеют как положительную (grand, simple nature), так и отрицательную (savage nature, colourless and without form) коннотацию.

Интересно также сочетание прилагательного grand (величественный, грандиозный, великий) с существительным simplicity (простота, скромность, умеренность) в словосочетании the grand simplicity of nature (p. 221), представляющее собой оксюморон.

  1. Мир, вселенная, созидающая сила. В данном значении в романе природе зачастую даются такие характеристики, которые присущи только человеку, т.е. она изображается живым существом, обладающим положительными качествами и способным на различные действия, свойственные живому существу. Например, это выражается при помощи таких метафорических выражений: the face of nature (лицо природы - р. 15);

nature's grace (изящество природы - р. 48); the benevolence of nature (благосклонность природы - р. 68); аll nature seemed to repose (казалось, вся природа спала - р. 82); аll nature seemed to have awakened from death into life (казалось, вся природа восстала из мертвых и пробудилась к жизни - р. 93);

they wandered away among the most romantic and magnificent scenes, nor suffered the charms of Nature's lowly children to abstract them from the observance of her stupendous works (р. 106) - (букв.: «они убегали от самых романтичных и прекрасных пейзажей, не позволяя себе рассматривать очарования самых непритязательных детей Матери Природы, не рассматривая ее изумительных деяний»).

Заглавная буква в слове Nature означает особое авторское отношение к природе, как к чему-то божественному, великому. А. Редклифф в своем идеализме обожествляет природу,  считает ее высшим разумом.

Кроме того, в английской культуре можно наблюдать написание данного сочетания с заглавной буквы: Mother NatureМать природа (Природа - мать). Природа, воспринимаясь в романе как существо одушевленное, обладает только положительными коннотациями: the grandeur of nature (роскошь/богатство/пышность природы - р. 44); the sublime charms of nature (совершенные очарования природы - р. 54); the sublime luxuries of nature (безукоризненная роскошь природы - р. 68); the sublimity of nature (безупречность природы - р. 68); the immensity of nature (необъятность природы - р. 79); the pure affections of nature (чистые чувства природы - р. 94) и т.д.

  1. Свойства какого-либо явления, его происхождение. В этом случае концепт «природа» приобретает абстрактное значение, которое может уточняться в сочетании с определением: аn affair of an interesting nature (интересное по сути дело - р. 69); happinessis of a temperate and uniform nature (счастье – это умеренное и постоянное чувство - р. 90); a terror of this nature (ужас такого рода - р. 67); interestof a different nature (интерес другого рода - р. 109); some circumstances of an extraordinary nature (некоторые обстоятельства чрезвычайного характера - р. 84); a confession of a very extraordinary nature (признание необычного рода - р. 93); the nature of Valancourt's present feelings (происхождение настоящих чувств Валанкура - р. 119); the nature of his obligations (характер/особенность его обязанностей - р. 121); the nature of Emily's emotion (особенность эмоций Эмилии - р. 94).
  2. Человеческие качества, черты характера. В романе имеются описания либо качественной характеристики персонажей, либо естественных свойств героя, данных ему от рождения: your noble, ingenuous nature (ваше аристократическое, особенное происхождение - р. 45); her good nature prevailed (в ней доминировали положительные черты - р. 200); a frank and generous nature (искренняя и щедрая натура - р. 145); the highest enjoyments of which his nature was capable (самые большие наслаждения, на которые его натура была способна - р. 147); by nature and education (по природе и образованию - р. 190); man's nature (природа человека - р. 192).

Сюда же можно отнести такое словосочетание как an admirer of nature (любитель природы). Несмотря на то, что лексема nature здесь употреблена в значении «пейзаж, ландшафт», сочетание целиком дает характеристику персонажу как страстному любителю природы, а значит, натуре романтической и, безусловно, относимой автором к числу положительных персонажей.

В романе слово nature также встречается в качестве компонента составных слов: ill-natured (злобный) и good-natured (добрый), использующиеся как для характеристики персонажей (a good-natured gentleman), так и для описания отвлеченных понятий, так или иначе связанных с человеком (in a very ill-natured way, ill-natured speech). Противопоставление good и ill, добра и зла, характерно как для готических романов в целом,  так и для творчества Анны Рэдклифф, в частности.

  1. Естественное начало в противоположность искусственному, созданному руками человека. Сюда мы отнесли такие устойчивые сочетания как in the course of nature (при естественном ходе событий - р. 33), a daughter is now paying the debt of nature (дочь отдает дань природе, умирает - р. 67), that kind of breathless stillness, which, in nature, often succeeds to the uproar of conflicting elements (букв. «своего рода затаившая дыхание тишина, которой на свете приходит на смену шум противоречий» - р. 78).

Что касается указания на время суток в романе, показательно, что лексема day употребляется около 200 раз, а night – около 400 раз, т.е. в 2 раза чаще. Схожая ситуация наблюдается и с лексемами morning (более 100 случаев употребления) и evening (около 200 случаев употребления), первая из которых традиционно связывается с пробуждением, освобождением от ночных страхов, а вторая, напротив, с тревогой, беспокойством, усиливающимися с наступлением темноты. Темнота представлена в романе и такими часто повторяющимися лексемами как sunset/sun-set, twilight, darkness, а также словосочетаниями faded light и the light died away.

 Солнце как неотъемлемый атрибут природы, в романе чаще всего представлено вечерним, заходящим: the setting sun, the sun's last light slept upon the plains; the sun sinks to rest; the sun was now setting upon the valley.

 Следует отметить, что солнце в тексте романа всегда имеет положительную коннотацию, что можно проиллюстрировать следующим примером, где слово sunshine употреблено метафорически: …various innocent enjoyments which a benevolent God designed to be the sun-shine of our lives -   (букв.: «различные невинные развлечения, которые великодушный Господь создал, чтобы они были солнечным светом нашей жизни» - р. 147).

Анна Рэдклифф приводит описания больших пространств, и такие лексемы как valley, ocean, sky/heaven, представляющие масштабные, «необъятные» сущности, упоминаются в романе много раз. Во многих случаях единицы, организованные в поле концепта «природа», используются А.  Рэдклифф для создания реалистичного пейзажа или при создании образа того или иного персонажа. Характерной особенностью этого произведения является наличие или отсутствие упоминания природных явлений в связи с тем или иным героем. К примеру, один из отрицательных персонажей в романе - графиня де Вильфор, замечает, что в замке, удаленном от столицы, нет места прекрасному и интересному, а природу она называет эпитетами  savage и rude (дикая, грубая): There are windows, my lord, but they neither admit entertainment, or light; they shоw only a scene of savage nature (р. 178).

Все положительные персонажи, напротив, показаны сквозь призму природы. Анна Рэдклифф показывает природу такой, какой ее воспринимают положительные персонажи ее романа. Ее герои любят природу,  восхищаются ей,  считают прогулки одним из главных удовольствий в своей жизни: St. Aubert loved to wander… (Сент-Обер любил бродить… - р. 32); …his favourite plane-tree (его любимый клен - р. 33); …the setting sun, the mild splendor of its light fading from the distant landscape… (букв.: «заходящее солнце, мягкий блеск его света, тускло падающий с отдаленного пейзажа» - р. 48).

 Все выделенные лексемы имеют исключительно положительные коннотации и в контекстах напрямую относятся к природе в целом или отдельным ее объектам. Таким образом, природа вызывает у персонажей некие чувства и эмоции (любовь, восхищение), но в то же время и душевное состояние героя способно оказать влияние на восприятие пейзажа в какой-либо определенный момент: But her thoughts were now occupied by one sad idea, and the features of nature were to her colourless and without form: после смерти отца Эмилия, обычно любовавшаяся ландшафтом при любой возможности, некоторое время не способна была воспринимать красоту окружающего мира, он потерял для нее краски, стал бесцветен (colourless) и утратил благородство очертаний (without form). Здесь автор хочет, на наш взгляд, подчеркнуть связь человека с природой, их взаимодействие.

Природа в романе выступает также как помощница, лекарь, средство успокоения:the tranquil beauty of the scenery (успокаивающая красота пейзажа - р. 56); …the mournful sighing of the breeze (букв. «вздох легкого ветра» - р. 67), as it waved the high pines above, and its softer whispers  (букв. «мягкий шепот (ветра)» - р. 49), … was a kind of music more in unison with her feelings (букв. «был  музыкой, звучащей в унисон с ее чувствами» (о дожде) - р. 117), It did not vibrate on the chords of unhappy memory, but was soothing to the heart… (букв.: «(пейзаж) не играл на струнах ее несчастной памяти, а успокаивал ее сердце…» - р. 169).

В последнем из приведенных примеров, где природа является источником утешения для героини, автор создает необычную звуковую картину, используя интересное сочетание метафор. Звуки ветра сравниваются с музыкой, а сам ветер – с человеком, который печально вздыхает и тихо шепчет. Возможность передачи эмоционального состояния посредством описания ландшафта и наделения природы человеческими качествами определяется указанием на наличие тесной связи между людьми и природой.

Близость персонажа к природе показана посредством отождествления его со старым деревом: 'Good God!' exclaimed St. Aubert, 'you surely will not destroy that noble chestnut, which has flourished for centuries, the glory of the estate! It was in its maturity when the present mansion was built. How often, in my youth, have I climbed among its broad branches, and sat embowered amidst a world of leaves, while the heavy shower has pattered above, and not a raindrop reached me! (р. 176) - Боже мой! – воскликнул Сент-Обер, – вы же не уничтожите этот благородный каштан, который рос веками. Это же гордость поместья! Он достиг зрелости, когда этот особняк был построен. Как часто в молодости я залезал на его широкие ветки и укрывался среди листьев, когда лил сильный дождь, и ведь ни одна капля не попала на меня!

 Здесь можно прочитать скрытый смысл: смерть дерева символизирует бренность всего живого, прохождение природой цикла от восхода к закату, от рождения к смерти.

При описании эмоций своих героев, автор использует природные явления, так или иначе связанные с какими-либо чувствами: радостью, любовью, тревогой, страхом и т.д. Для того чтобы создать атмосферу страха и напряжения, например, писательница выбирает те наименования природных объектов и явлений, которые содержат в себе некую тайну. Таковой, к примеру, является луна, которая порождает в человеке суеверный страх. Неверный, тусклый, по сравнению с солнечным светом, свет луны вызывает страшные образы и в сознании героини: …with trembling hands she sprinkled it (water) over her father's face, which, as the moon's rays now fell upon it, seemed to bear the impression of death (букв.: «дрожащими руками она сбрызнула лицо отца водой, которая падала на него словно лучи луны и, казалось, несла на себе отпечаток смерти» - р. 189).

 Анна Рэдклифф придает в романе большое значение световым и звуковым эффектам природы (темноте, шепоту, полной тишине), создающим общую гнетущую атмосферу: the gloom of evening (букв. «уныние вечера» - р. 45); the silent and deserted air of the place (тихая и унылая атмосфера этого места - (р. 77); the low whisper of the breeze (тихий шепот легкого ветра - р. 69).

Более сильный эффект производят такие природные явления как гроза, буря, молния, гром:  we know best where the danger lies. See how the clouds open over our heads (р. 112) - (букв. «мы лучше знаем, где находится опасность. Посмотри, как облака нависли над нашими головами»); …while they lingered at the cross, a flash of lightning glanced upon the rocks, thunder muttered at a distance, and the travellers, now alarmed, quitted this scene of solitary horror, in search of shelter (р. 114) - (букв.: «пока они неторопливо шли по просеке, молния мелькнула над горами, послышались отдаленные раскаты грома, и встревоженные попутчики покинули место отдаленного ужаса в поисках укрытия»).

 Приписываемые грому и молнии в последнем примере действия, обычно относящиеся к людям (glance, murmur), еще раз напоминают нам о связи человека и природы и, возможно, являются намеком на то, что зло в романе исходит вовсе не от высших сил.

Таким образом, концепт «природа» занимает важное место в картине мира Анны Рэдклифф. Отдельные природные объекты, которые могут быть связаны с тайной (луна, лес), способствуют созданию атмосферы напряжения, страха, являющейся одной из непременных атрибутов романа «ужасов и тайн». При этом страх в романе так же притягателен, как и природа, что является особенностью поэтики Анны Рэдклифф.

В романе часто встречается характеристика природы через черты, присущие персонажам. В целом, авторский концепт «природа» большей частью состоит у А. Рэдклифф из общекультурных представлений, уникальность же его заключается в более тонком понимании и воплощении в тексте романа. В раскрытии концепта «природа» в художественном произведении большую роль, как нам кажется, играет его фреймовая структура. Так, у концепта «природа» в рассматриваемых произведениях образуется свой фрейм, включающий такие единицы как пейзаж, времена года, время суток, краски природы, звуки природы, солнце, небо, птицы, ветер, дождь, снег и др. 

Литература

  1. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.
  2. Кухаренко И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
  3. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.
  4. Radcliff A. The Mistery of Udolfo. L., 2004.

References

  1. Black M. Metafora // Teoria metafory. M., 1990. P. 153-172.
  2. Kukharenko I.V. Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka. M., 1990.
  3. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.
  4. Radcliff A. The Mistery of Udolfo. L., 2004.