О СЕМАНТИКЕ РУССКИХ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ БИБЛЕИЗМОВ С ПОЗИЦИИ КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.67.123
Выпуск: № 1 (67), 2018
Опубликована:
2017/12/29
PDF

Лу Юйся1, Шаклеин В.М.2

1Аспирант кафедры русского языка и медотика его преподавания,

2Доктор филологических наук профессор, заведующий кафедрой русского языка и методика его преподавания,

Российский университет дружбы народов

О СЕМАНТИКЕ РУССКИХ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ БИБЛЕИЗМОВ С ПОЗИЦИИ КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ

Аннотация

Данная статья посвящена изучению семантики русских безэквивалентных библеизмов с позиции китайской языковой традиции. Так как христианство в Китае появилось относительно недавно, библеизмов в китайском языке, в отличие от русского  языка, значительно меньше. Кроме того, многие русские библеизмы по отношению к китайскому языку являются безэквивалентными. В работе исследуются одни из наиболее значимых библеизмов – библеизмы на основе высказываний из Евангелий от Иисуса Христа для поучения апостолов. Большинство этих безэквивалентных библеизмов в китайском языке выражаются в форме обычных высказываний – нефразеологическим способом. Некоторые из них звучат необычно с позиции китайской языковой традиции. Другие, хотя и на первый взгляд, понятны с точки зрения содержания, но в действительности, все таки понимаются неверно, когда не учитывается их использование с точки зрения подтекста, затекста и контекста. Отсутствие в китайском языке подобных библеизмов подтверждает необходимость исследовать их с позиций китайской лингвокультурной традиции.

Ключевые слова: семантика, безэквивалентные библеизмы, Евангелие, китайский фразеологизм, лингвокультурная традиция.

Lu Yujsia1, Shaklein V.M.2

1Lu Yujsia, Postgraduate student of the Department of Russian language and teaching,

2PhD in Philology, Professor, Head of the Department of Russian language and teaching,

Russian Peoples' Friendship University

ON SEMANTICS OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT BIBLICAL EXPRESSIONS FROM PERSPECTIVE OF CHINESE LANGUAGE TRADITION

Abstract

This article is devoted to the study of the semantics of Russian equivalents of biblical expressions from the perspective of the Chinese language tradition. Since Christianity appeared relatively recently in China, there are much less biblical expressions in Chinese, unlike Russian language. In addition, many Russian biblical expressions with respect to the Chinese language are equivalent. In the work, one of the most significant biblical expressions is studied, namely biblical expressions based on statements from the Gospels of Jesus Christ for the teaching of the apostles. Most of these nonequivalent biblical expressions in the Chinese language are expressed in the form of ordinary utterances, in a nephrasiological manner. Some of them sound unusually from the standpoint of the Chinese language tradition. Others, although at first glance, are understandable from the point of view of content, but in fact, are misunderstood when their application is not taken into account in terms of subtext, implication and context. The absence of such biblical expressions in the Chinese language confirms the need to study them from the standpoint of the Chinese linguistic culture.

Keywords: semantics, nonequivalent biblical expressions, Gospel, Chinese phraseology, linguistic culture.

Национальная культура каждого народа проявляется в его языке. Фразеологическая система языка является лучшим воплощением культурного содержания нации. Национальная культура любого народа тесно связана с его религией. В связи с тем, что в России большинство населения исповедует христианство, то Библия широко распространена среди русского народа. Оно глубоко повлияло на развитие русского литературного языка. А.С. Пушкин писал: «Величайший духовный и политический переворот нашей планеты есть христианство». Оно вносило новые понятия в сознание каждого человека, меняло его мировидение, вводило в новое представление о мире и месте в нем личности человека, в том числе и личности языковой. Таким образом, в русскую лексику входит большое количество библеизмов, среди них некоторые непосредственно восходят к Библии, а некоторые формируются на основе текста Библии.

По словам К.Н. Дубровиной, «БФ – это одно из связующих звеньев между европейскими языками» [5, С. 91-98]. В.Г. Гак отмечает, что «всякий язык проявляет избирательность по отношению к объективному внеязыковому миру и по-своему отражает его» [4, С. 55]. Одинаковый библейский сюжет может в одном языке считаться библейским фразеологизмом, а в другом проявляется нефразеологическим образом. Такая избирательность особенно глубоко отражена в языках, принадлежащих к индоевропейской семье языков. Е.М. Верещагии, В.Г. Костомаров в работе «Язык и культура» дают следующую дефиницию безэквивалентной лексики: «Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными» [3, С. 43]. Опираясь на классификацию В.М Верещагина и В.Г. Костомарова можно утверждать, что безэквивалентные библеизмы – это библеизмы, существующие в одном языке и отсутствующие (передающиеся нефразеологическим способом) в другом языке по отношению к последнему языку.

Вопрос об эквивалентных или безэквивалентных библеизмах рассматривается во многих работах исследователей. Так, Е.В. Реунова анализирует содержательные различия в использовании безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках, приводит большое количество безэквивалентных оборотов библейского происхождения, которые вошли в один из исследуемых языков. Проанализировав содержательные различия в их использовании в русском и английском языках автор приходит к выводу, что «подобный асимметричный отбор БФ объясняется субъективной избирательностью языка, собственно языковыми и общекультурными факторами» [9, С. 77].

К.Н. Дубровина после иллюстрирования различий библеизмов в русском, английском, французском, испанском языках отмечает, что «в английском языке библейских оборотов значительно больше, чем в других европейских языках. Поэтому и безэквивалентных БФ по отношению к другим языкам, в том числе и к русскому, очень много» [5, С. 133].

Э.Б. Праведникова также рассматривает Библию как одну из основ становления русской культуры и даже всех европейских культур, считая, что большое влияние на европейские языки оказывает Библия. После анализа библеизмов в английском, немецком, французском, русском языках автор приходит к выводу, что существует идентификация библеизмов «благодаря их связи с культурно-историческим наследием общим для носителей разных языков» [7, С. 483].

Л.К. Байрамова на основе разделения библейских фразеологизмов на прямые и косвенные библеизмы выделяет два вида библейских фразеологических эквивалентов: прямые и косвенные эквиваленты. Исследователь анализирует виды эквивалентов аксиологических фразеологизмов-библеизмов в контексте их употребления в Библии на разных языках. Отмечает, что «образованные путем заимствований, калькирования, полукалькирования абсолютно тождественные, прямые и косвенные эквиваленты несут свой аксиологический заряд в культуру интернационального сообщества» [2, С. 21].

Вышеуказанные исследования посвящены русским безэквивалентным библеизмам по отношению к европейским языкам, потому что, как было сказано выше, христианская религия и Библия популярны в европейских странах, что позволяет языки и культуры этих стран более тесно связывать друг с другом. Китайская лингвокультура как часть восточной лингвокультуры существенно отличается от лингвокультуры западной. Что касается отношения между христианской и китайской культурами, то «многие ученые единогласно признают, что христианская религия и китайская традиционная культура остаются в положении несовершенной встречи, процесс которой полон возможностей и также переменностей» [10, С. 253]. В настоящее время на фоне глобализации межнациональное общение в разных отраслях знаний развивается очень активно. Язык, несомненно, как носитель национальной культуры, в процессе межкультурной коммуникации играет важную роль.

В китайском языке при отсутствии широкого христианского культурного фона русские безэквивалентные библеизмы выражаются другим способом. Исследование их семантики для полноценного межкультурного общения имеет большое значение и подтверждает актуальность темы, рассматриваемой в данной статье.

Цель статьи – изучить семантику безэквивалентных русских библеизмов на основе поучительных обращений Иисуса к апостолам из Евангелий с позиции китайской языковой традиции.

Русский безэквивалентный библеизм «Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби», восходящий к Евангелию от Матфея выражается в китайском языке одним предложением «要灵巧像蛇,驯良像鸽子», которое не представлено ни в одном из фразеологических словарей китайского языка. Иисус произносит такое поучение, чтобы предупредить своих апостолов, которых посылают проповедовать в разные места мира о будущей неизбежной опасности и учить их, как нужно поступать: «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мат. 10:16). Как всем известно, овца по природе своей кротка и проста, а волк символ зла и жестокости. Когда овца входит в круг волков, можно представить, какую трудность и опасность она встречает. Итак, в первой части библеизма «будьте мудры, как змии» говорится о том, что нам как змеи надо постоянно сохранять бдительность, знать укрытие от опасности и ловушки. Если мы попадем в угрожающую обстановку, то должны как можно скорее освободить себя от этого. Вторая часть – «и просты, как голуби», означает, что нам следует вести себя добропорядочно, честно, искренно. К.Н. Дубровина объясняет данный библеизм следующим образом: «руководствуйтесь в своих поступках разумом, но не теряйте при этом душевной чистоты, искренности, добросердечия.» [6, С. 60]. С точки зрения структуры в китайском языке нет подобного фразеологизма, в котором совмещаются змей и голубь. Очевидно, это вызвано тем, что в китайской языковой традиции змей (Шэ) символизирует зло. Так, китайский фразеологизм «蛇蝎心肠» («Шэ ще синь чан») буквально переводится на русский язык как «душа змея и скорпиона», имеется в виду злобный, бессердечный человек. Фразеологизм «佛口蛇心» («Фо коу шэ синь») передает следующее значение: «уста Будды, а сердце змеи», то есть в устах человека могут быть прекрасные слова, но в глубине его души коварство.

Библеизм «в чужом глазу сучок (соломинку) видим, а в своем <и> бревна не замечаем», восходящий к Евангелию от Матфея говорит «о тех, кто видит у других даже мелкие недостатки, а у себя не замечает и больших, кто прощает себе то, что не прощает другим» [6, С. 146]. В качестве одного из безэквивалентных русских библеизмов этот библеизм в китайской фразеологической системе не имеет соответствующего эквивалента. Первая часть его семантики в китайском языке отражается во фразеологизме «吹毛求疵», который означает в русском языке «раздувать шерсть, ища болячки» (когда человек придирается, выискивает мельчайшие недостатки). Однако вторая часть семантики данного библеизма в китайском языке означает «目不见睫» – по-русски «глаз не видит собственной ресницы».

Библеизм из Евангелия от Матфея «Кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему (подставь ему) и другую (и левую)» передается в китайском языке как «谁打了你的右脸,给他左脸也让他打». С точки зрения К.Н. Дубровиной, данный библеизм говорит о «формуле непротивления злу насилием, полного всепрощения; о покорности и подчинении чьей-либо воле» [6, С. 326]. Китайский фразеологизм «逆来顺受», в русском языке говорит о человеке, который «покорно принимает пришедшую беду»... «будучи покорно терпимым во внешнем угнетении и неблагоприятной ситуации» [11, С. 1029]. Китайский фразеологизм «唾面自干», переведенный на русский «плевок в лицо сам высохнет» обозначает, что человек покорно терпит все, хотя получает оскорбление, но остается терпимым [11, С. 1491]. В целом по отношению к данному библеизму в вышеназванных китайских фразеологизмах существует общий смысл терпения оскорбления, сложной ситуации и полного всепрощения, но отсутствует основание непротивления злу насилием. Китайцы вслед за Конфуцием обратят внимание на то, чтобы «поступать справедливо по отношению к обидчику, воздавать добром за добро». В тексте «Лунь Юй·Сянь вэнь» говорится о том, что один из учеников Конфуция спросил своего учителя: «как можно воздавать добром за обиду?» На что Конфуций ответил: «Чем воздавать за добро? Поступать справедливо по отношению к обидчику, воздавать добром за добро» («何以报德?以直报怨,以德报德») («论语·宪问»).

Другой библеизм «Левая рука не знает, что делает правая» имеет два значения: «1. О скромности и бескорыстии при совершении добрых дел. 2. О несогласованности, противоречивости действий в каком-либо коллективе, сообществе, приводящих к путанице, неразберихе и беспорядку; о нелогичности поведения кого-либо» [6, С. 332]. По отношению к значению скромности и бескорыстии при совершении добрых дел, в китайском языке есть выражение «桃李不言,下自成蹊» (персиковые и сливовые деревья безмолвны, однако под ними всегда образуется тропа от тянущихся к ним людей), которое метафорически передает смысл о том, что человек совершает добрые дела, об этом ему не надо распространяться – люди запомнят его. Иначе говоря, человеку только и нужно, чтобы вести себя искренно и честно, тогда и он может растрогать других людей. Это также означает, что высокие качества, ум, талант без лишних слов привлекают сердца людей. Кроме того, библеизм заставляет вспомнить китайцем героя Лэя Фэна, жизненный подвиг которого заключался в бескорыстной помощи другим, без упоминания своего имени

Что касается второго значения данного библеизма, то в китайском языке используется фразеологизм «颠三倒四» (поменять местами 3 и 4) для выражения беспорядка в поступках или высказываниях, «四分五裂» (быть разбитым на четыре и пять частей), обозначающий отсутствие целостности, сплочённости и единства, «群龙无首» (стая драконов без главы) в значении «массы без вождя».

Известное всем высказывание «не судите, да не судимы будете», восходящее к Нагорной проповеди Иисуса Христа обозначает, что «если не хочешь, чтобы тебя осуждали, не осуждай и сам других, не высказывайся резко и категорично о чьих-либо недостатках, проступках, слабостях» [6, С. 410]. Данный библеизм китайцам понятен, так как Конфуций наставлял свой народ: «己所不欲,勿施于人» «не делай другим того, чего себе не желаешь», который восходит к произведению «Лунь Юй· Янь Юань» («论语·颜渊»).

Русский библеизм «много званых, но мало избранных» восходит к двум притчам Иисуса Христа, одна из которых рассказывается в Евангелии от Матфея, другая представлена в Евангелиях от Матфея и Луки (Мат. 20:14–16, Мат. 22:1–14, Лук. 14:16–21). Библеизм говорит «о большом количестве людей, занимающихся творческой работой, среди которых лишь немногие имеют истинное призвание и талант для такой деятельности», и «о большом количестве людей, претендующих на определённые житейские блага, изначально ограниченные и предназначенные для меньшинства» [6, С. 367-368]. Китайский фразеологизм «百里挑一», переведенный на русский язык «отобрать одного из ста», его понимание не вызывает трудносте. Во-первых, он использован для выражения редко встречающегося таланта у кого-либо или хорошего качества чего-либо; во-вторых, он обозначает строгий отбор. Другой фразеологизм «出类拔萃» (буквально в русском языке «превышать других из своей породы, превосходить других из своей группы») обозначает выдающиеся моральные качества и способности человека быть выше других в одной и той же группе. Кроме того, имеются иные выражения, например «凤毛麟角» (перо феникса и рог единорога), и «鹤立鸡群» (стоять как журавль среди кур), которые имеют аналогичные значения: выделяться, возвышаться над окружающими.

Русские безэквивалентные библеизмы, истоки которых  восходят к поучительным высказываниям Иисуса Христа из Евангелий, непосредственно воплощают этическую концепцию христианской культуры. Они отражаются в китайском языке нефразеологическом способом. Анализ содержания этих библеизмов показывает, что в некоторых китайских фразеологизмах и афоризмах можно найти в той или иной степени эквивалентную семантику. Исследование безэквивалентных библеизмов выявило их различие и сходство с учетом общих и национальных черт, присущих китайской и русской культуре, сформировавшейся под влиянием христианства.

Продолжение дальнейших исследования русских библейских фразеологизмов из Евангелий, отражающих различные аспекты поучений Иисуса Христа, с точки зрения китайской языковой традиции будет способствовать выявлению общих черт между русской и китайской культурами, расширять возможность межкультурной коммуникации.

Список литературы / References

  1. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета.В Синодальном переводе с комментариями и приложениями. – М.: Российское библейское общество, 2004. – 2047с.
  2. Байрамова Л.К. Эквивалентность библейских аксиологических фразеологизмов / Л.К. Байрамова // Филология и культура. – 2013. № 1 (31). – С. 17-22.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека русского языка как иностранного). – 246 с.
  4. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами / В.Г. Гак // Вопросы языкознания: сборник научных статей. – М., 1997. – № 27. – С. 55–59.
  5. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. – М.: Флинта : Наука, 2012. – 264 с.
  6. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 808 с.
  7. Праведникова Э.Б. Фразеологизмы библейской этимологии в контексте межкультурной коммуникации / Э.Б. Праведникова // Вестник Башкирского университета. – 2013. Т. 18 №2. – С.483-486.
  8. Реунова Е.В. Особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках / Е.В. Реунова // Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. М., 2014, – № 4. – С. 90–98.
  9. Реунова Е.В. Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках / Е.В. Реунова // Вестник РУДН. М., 2015, – № 1. – С. 73–79.
  10. Фань Сяодун. Обзор международного научного семинара о «христианской культуре и современном китайском обществе» / Фань Сяодун // Хэбэй ученый периодик, - Хэбэй, 2014. - № 34 (2).- С. 253 – 254.
  11. Синьхуа большой фразеологический словарь. 新华成语大词典 / Редакция исследовательского центра лексикографии коммерческого издательства. – Пекин, коммерческое издаетльство, - 2013. – 2242 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Biblija: Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta.V Sinodal'nom perevode s kommentarijami i prilozhenijami [Bible: Holy Scriptures of the old and New Testament. In the Synodal translation with comments and annexes]. – M.: Rossijskoe biblejskoe obshhestvo, 2004. – 2047p. [in Russian]
  2. Bajramova L.K. Jekvivalentnost' biblejskih aksiologicheskih frazeologizmov [Equivalence of biblical axiological phraseological units] / Bajramova L.K. // Filologija i kul'tura [Philology and Culture]. – 2013. № 1 (31). – P. 17-22. [in Russian]
  3. Vereshhagin E.M., Kostomarov V.G. Jazyk i kul'tury: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. 4-e izd., pererab. i dop. [Language and Culture: linguistic culturology in teaching Russian as a Foreign Language. 4-th edition, revised and enlarged]. – M.: Rus. jaz., 1990 (Biblioteka russkogo jazyka kak inostrannogo). – 246 p. [in Russian]
  4. Gak V.G. Osobennosti biblejskih frazeologizmov v russkom jazyke (v sopostavlenii s francuzskimi frazeologizmami [Features of biblical phraseological units in the Russian language (in comparison with French idioms)] / V.G. Gak // Voprosy jazykoznanija: sbornik nauchnyh statej [Issues of linguistics: a collection of scientific articles]. – M., 1997. – № 27. – P. 55–59. [in Russian]
  5. Dubrovina K.N. Biblejskie frazeologizmy v russkoj i evropejskoj kul'ture [Biblical phraseological units in Russian and European culture]. – M.: Flinta : Nauka, 2012. – 264 p. [in Russian]
  6. Dubrovina K.N. Jenciklopedicheskij slovar' biblejskih frazeologizmov [Encyclopedic Dictionary of Biblical Phraseologisms]. – M. : Flinta : Nauka, 2010. – 808 p. [in Russian]
  7. Pravednikova Je.B. Frazeologizmy biblejskoj jetimologii v kontekste mezhkul'turnoj kommunikacii [Phraseologisms of biblical etymology in the context of intercultural communication] / Je.B. Pravednikova // Vestnik Bashkirskogo universiteta [Gazette of Bashkir University]. – 2013. V. 18 №2. – P. 483-486]
  8. Reunova E.V. Osobennosti upotreblenija bezjekvivalentnyh bibleizmov v russkom i anglijskom jazykah [The peculiarities of the use of nonequivalent biblicalisms in Russian and English languages] / E.V. Reunova // Vestnik RUDN. Serija Teorija jazyka. Semiotika. Semantika [Gazette of RUDN University. Series Theory of language. Semiotics. Semantics.]. – M., 2014, – № 4. – P. 90–98. [in Russian]
  9. Reunova E.V. Lingvopragmaticheskie osobennosti upotreblenija bezjekvivalentnyh bibleizmov v russkom i anglijskom jazykah [The linguistic-pragmatic features of the use of nonequivalent biblicalisms in Russian and English] / E.V. Reunova // Vestnik RUDN [Gazette of RUDN University]. – M., 2015, – № 1. – P. 73–79. [in Russian]
  10. Fan' Sjaodun. Obzor mezhdunarodnogo nauchnogo seminara o «hristianskoj kul'ture i sovremennom kitajskom obshhestve» [Review of the international scientific seminar on "Christian culture and modern Chinese society"] / Fan' Sjaodun // Hjebjej uchenyj periodic [Hebei scholar periodicals]. – Hebei., 2014. - № 34 (2).- P. 253 – 254. [in Chinese]
  11. Sin'hua bol'shoj frazeologicheskij slovar'. 新华成语大词典 [Xinhua idiom dictionary] / Redakcija issledovatel'skogo centra leksikografii kommercheskogo izdatel'stva [Editorial office of the lexicography research center of the commercial publishing house]. –Pekin, kommercheskoe izdaetl'stvo, - 2013. – 2242 p. [in Chinese]