НЕКОТОРЫЕ СХОДСТВА ФОНЕМ ФРАНЦУЗСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.51.151
Выпуск: № 9 (51), 2016
Опубликована:
2016/09/19
PDF

Винокурова Л.В.1,Иванова В.И.2, Ефимова А.Д.3

1ORCID:0000-0003-2466-5288, Кандидат филологических наук, 2ORCID:0000-0001-9325-6395, Старший преподаватель, 3ORCID:0000-0002-6088-8801, Старший преподаватель, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

НЕКОТОРЫЕ СХОДСТВА ФОНЕМ ФРАНЦУЗСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ

                   Аннотация

В данной статье речь идет об артикуляционном сходстве фонем французского и якутского языков. Также рассмотрены трудности усвоения данных фонем русскоязычными обучающимися. Звук речи представляет собой сложное явление, многообразные аспекты которого яснее всего обнаруживаются, как правило, тогда, когда возникает необходимость узнать звуковой строй другого языка. Любой язык имеет свою, только ей свойственную языковую окраску, которая отличает его от других языков.

Ключевые слова: звуковой строй языка,  фонемы, языковая окраска,  артикуляционное сходство.

Vinokurova L.V.1, Ivanova V.I.2, Efimova А.D.3

1ORCID: 0000-0003-246605288, PhD in Philology, 2ORCID: 0000-0001-9325-6395, Senior lector, 3ORCID: 0000-0002-6088-8801, Senior lector, North-Eastern Federal University in Yakutsk

SOME SIMILARITIES PHONEMES OF FRENCH AND YAKUT LANGUAGES

           Abstract

This article is about of articulation similarity of phonemes in French and Yakut languages.  Difficulties of phonemes acquisition of Russian-speaking learners are considered also in it. Speech Sound is a complex phenomenon. As a rule, the diverse aspects are shown up more clearly, when there is a need to learn another language sound system. Every language has its own language-specific that distinguishes it from other languages.

Keywords: sound system of language, phonemes, language-specific, articulation similarity.

Каждому говорящему на родном языке кажется, что звук речи – нечто само собой разумеющееся, не требующее специального объяснения. На самом же деле звук речи представляет собой сложное явление, многообразные аспекты которого яснее всего обнаруживаются, как правило, тогда, когда возникает необходимость узнать звуковой строй другого языка [2, С.5].

В любом языке существует множество звуковых различий. Например, во французском языке – противопоставление /ã - an, a:n/: en - âne, temps - tanne, pan - panne, vent - vanne.

Любой язык имеет свою, только ей свойственную языковую окраску, которая отличает его от других языков.

В данной статье мы рассмотрим некоторые сходства фонем в неродственных языках, казалось бы, так далеко отстоящих друг от друга: во французском и якутском. Французский язык принадлежит к группе романских языков. По грамматическому строю он является аналитическим. Якутский язык относится к числу тюркских языков, так называемых агглюнативных языков.

Французский язык богат гласными фонемами. Мы рассмотрим только те гласные фонемы, которые имеют некоторые сходства с якутскими фонемами.

1.Фонема /ү/ встречается часто и во всех положениях в слове. Этот самый закрытый и максимально огубленный гласный по укладу языка соответствует негубному гласному /i/; в то же время уголки губ максимально сближены, а сами губы, отходя от десен, сильно вытягиваются вперед, что легко увидеть в профиль. Напряженность мало, расстояние между зубами остается таким же, как при /i/.

Тембр этого гласного однороден, потому что уклад органов речи создается до начала звучания гласного и изменяется только при прекращении звучания или при переходе к следующему звуку, например, nu [nү] нагой, user [үze] пользоваться. В слогах с начальными согласными вся подготовка артикуляции /ү/ происходит во время произнесения согласного, который при этом, однако, не должен сильно смягчаться.

Русские нередко произносят вместо французских сочетаний /tү, fү, lү/ и т.д. соответственно тю, фю, лю, что является грубейшей ошибкой, связанной с особенностями фонематического слуха русских[1, С.27].

В Якутии, где нередко представители якутской национальности бывают русскоязычными, так как с детства не знают, не говорят на родном языке и, наоборот, русские по национальности могут быть якутоязычными, в основном, старожилы, явление, на которое обратили внимание авторы «Фонетики французского языка» является фактом. К якутоязычным относятся не только якуты по национальности, но и другие этносы, представители которых считают якутский язык родным языком. По данным социолингвистической энциклопедии «Письменные языки мира. Языки Российской Федерации» численность говорящих, для которых данный язык является родным (по странам и регионам) составляет в России – 376492 человека, из них в Республике Саха (Якутия) – 366256 человек, в Эвенкии – 830 человек, в других регионах – 9406 человек, по данным 2000 года. [3, С.577]. Многим студентам, обучающимся французскому языку, трудно дается усвоение данного звука. Например, вместо tu [tү] произносят [tu] ты; une [үn] одна- [un]; salut [salү]- салют [salu] и т.д.

Авторы грамматики современного якутского литературного языка отмечают, что в якутском языке фонема үү [ү:] гласный переднего ряда верхнего подъема лабиализованный.

При артикуляции үү кончик языка, также как и при սս, почти не отходит от нижних передних резцов. Наибольший подъем языка наблюдается против той же части нёба, как и при սս, но степень подъема незначительно ниже. Соответственно корень языка незначительно отодвигается назад, иногда несколько опускается.

Губы вытянуты и образуют узкую плоскую щель: при энергичном произношении щель круглая. В результате сильной воздушности үү, также как и при սս, является шумным гласным.

Фонема ү по сравнению с үү характеризуется меньшим подъемом языка, сравнительной вялостью артикуляции, отсутствием сильного шума.

В русском языке нет соответствующего үү и ү гласного. На слух несколько напоминает их русский у после мягкого согласного или между мягкими. В русском языке после мягких согласных у начинается, как и гласный о, с призвука ÿ, который является суммой призвука ս (возникающего после предшествующего мягкого согласного) и качества самого у, например, блюдо, коню, рюмка. Между мягкими согласными звук у приобретает призвук ÿ вначале и призвук ս в конце, благодаря чему в средней части он слегка приближается к звуку ÿ. Например, Люся, тюль, любит. В еще большей степени походит на якутский ү русский у в первом приударном слоге после мягкого согласного перед твердым или между мягкими, например, крюка, сюда, любить, людей, тюфяк и др. [2, С.42]

В результате акустической близости русский у в указанных выше позициях в заимствованных из русского языка словах передается через үү или ү. Примеры: тюк - түүк, ключ – күлүүс, плюш – бүлүүс, салют - сɵлүүт, рюмка – үрүүмкэ, брюки – бүрүүкэ, костюм - кɵстүүм, крюк – күрүүк и т.д. Русский безударный  [՚у] или  [՚у՚] передается через краткий ү: тюрьма – түрмэ, тюфяк – түппээк, крючок - күрүчүɵк и др.[3, 2]

Следует отметить, что в современной разговорной речи употребляются оба варианта: и русский, и якутский. В Якутии, где доминирует русский язык, большинство якутского населения разговаривает, скорее всего, на якутско-русском сленге.

Артикуляционная характеристика фонемы ү во французском и якутском языках совпадают. Это и вытянутые губы, меньший подъем языка, вялость артикуляции и т.д.

2. Исследователи французского языка считают, что фонема /ø/ закрытое – второй, более открытый губной передний гласный. Он встречается главным образом в абсолютном конце слова или перед согласным /z /. По положению языка /ø/ совпадает с гласным /е/, губы же сильно выдвинуты вперед и округлены, как при /у/, хотя губное отверстие несколько больше. Этот гласный по природе долгий, звучит однородно, так как при всем его протяжении сохраняется постоянное положение языка и губ. Согласный перед /ø/ практически не смягчается: /fø/ feu – огонь, /рø/ peu – мало, е՚мø:t émeute – мятеж. Этот гласный обычно легче дается русским, чем /ү/, потому что он не требует такого высокого подъема языка и допускает меньшее сближение губ.

В то же время слишком открытое произношение /ø/ приводит к фонематической ошибке, так как во французском языке есть еще одна более широкая губная фонема переднего ряда.

Фонема /œ/ открытое – самый широкий гласный среди передних губных. При произношении /œ/ язык занимает то же положение, что при /Ɛ/. Одновременно углы губ сближены, губы вытянуты вперед и округлены, но губное отверстие довольно широко, и два верхних резца хорошо видны, расстояние между зубами примерно 10 мм.

Правильно произносить этот гласный важно не только потому, что это очень часто встречающийся в речи звук, но и потому, что все французские согласные в конце слова или в изолированном положении произносятся при укладе этого гласного (т.е. имеют так называемую окраску на /œ/.

Очень грубой фонематической ошибкой (аналогичной той, которая отмечалась при /ү/, является замена французских сочетаний /pœ, bœ, lœ/ и т.п. сочетанием русского смягченного согласного с гласным заднего ряда /о/: /p՚o, b՚o, v՚o, l՚o/ - пё, бё, вё, лё и т.д. Различие этих звучаний хорошо слышно при сравнении слов acteur /ak՚tœ:r/ - актёр /ak՚t՚or/.

Фонема /œ/ невозможна в конечном закрытом слоге перед /z /; во всех остальных фонетических положениях она встречается: /pœple/ peupler – населять,  /bœ:r/ beurre – масло.

Безударные варианты /œ/ в некоторых словах могут выпадать: это так называемый беглый гласный.[1, С.28-29]

Фонема ɵɵ и ɵ в «Грамматике современного якутского литературного языка» от 1982 года трактуется таким образом.

Фонема ɵɵ [œ:] – гласный переднего ряда среднего подъема лабиализованный.

При артикуляции ɵɵ кончик языка находится у передних нижних зубов. Язык обычно поднимается немного ниже, чем при ээ. Губы при артикуляции ɵɵ вытягиваются меньше, чем при үү и ү, и образуют довольно широкую и овальную щель. При энергичном произношении губы выпячиваются больше и образуют круглую щель.

Фонема ɵ [œ] имеет более закрытое образование, чем фонема ɵɵ, но губы вытянуты меньше и образуют плоскую щель.[2, С.42-43]

Как видно, артикуляционная характеристика фонемы /œ/ в обоих языках в основном совпадает. Например, в якутском языке в словах сɵп /sœp/ - да, бɵх /бœкh/ - мусор, кɵт /кœt/ - лети и т.д.

Действительно, отмеченная грамматистами выше замена французских сочетаний /рœ/ и т.п. сочетанием русского смягченного согласного с гласным заднего ряда /о/: затрудняет русскоязычным людям усвоение фонемы /œ/.

3. Во французском языке имеется четыре носовых гласных /ã, ŏ, ẽ, œ/, которые образуют особую группу в системе французских гласных фонем. По мнению французских грамматистов, они четко противополагаются всем чистым (неносовым) гласным и сочетаниям чистых гласных с носовыми сонантами.

При артикуляции французских носовых гласных мягкое нёбо и маленький язычок опущены, и поток воздуха одновременно свободно проходит через ротовую и носовую полости. Таким образом, с самого начала и до конца артикуляции эти гласные имеют характерный носовой тембр.

Для носовых гласных особенно важна полная устойчивость всех активных речевых органов; в частности, необходимо удерживать в низком положении заднюю часть спинки языка и не допускать ее сближения с мягким нёбом. Движение языка кверху искажает тембр гласного и может  привести к появлению согласного призвука, похожего на немецкое или английское ng [ᶇ]. Чтобы избежать этой ошибки, надо при неизменном положении языка и нижней челюсти тянуть гласный и обрывать его, прекращая подачу воздуха.[1, С.32]

Например: фонема /ã/ в словах grand /grã/ - большой, enfant /ãfã/- ребенок, camp /kã/-поле, temps /tã/ -время; фонема /ŏ/ в словах: non /nŏ/-нет, nom /nŏ/-фамилия, dessin /dƐsẽ/- рисунок,  timbre /tẽbr/-почтовая марка,  main /mẽ/ - рука, faim /fẽ/- голод, plein /plẽ/- полный, syndicat /sẽdika:/-профсоюз, symphonie /sẽfoni:/-симфония, commun /kommœ/-общий, parfum /par՚fœ/-духи.

В якутском языке, по нашему мнению, артикуляции вышеназванных носовых гласных более близка артикуляция носовой сонанты ң, который относится к заднеязыковым согласным.

Согласно авторам «Грамматики современного якутского литературного языка», при артикуляции носовой сонанты ң задняя часть спинки языка образует смычку с мягким нёбом или смежной с ним частью твердого нёба. Язык в своей задней части собирается в комок, поднимаясь к нёбу, а передняя часть спинки вместе со средней опускается вниз.[2, С. 62]

Место контакта задней спинки языка с нёбом зависит от соседних гласных.

Грамматисты считают, что при сочетании с задними гласными (оңор – делать) смычка происходит между задней частью языка и мягким нёбом, а кончик языка значительно отодвигается от передних нижних зубов. При стечении же с гласными переднего ряда (киир-входить, иңиир – сухожилие) место смыкания языка с нёбом заметно сдвигается вперед, соответственно с чем увеличивается площадь их соприкосновения; кончик языка находится у основания передних нижних зубов.

Сонант ң отличается очень слабым взрывом, так как при его произнесении вследствие выхода воздуха через нос в задней части ротовой полости не создается достаточного напора фонационной струи для отчетливого взрыва. Сонант  ң попадая в интервокальное положение, приобретает слабосмычное, нередко и щелевое образование. Удвоенные  ңң которые возможны только в середине слова между гласными, характеризуются постоянным послесмычным образованием. Сонант ң сочетается с другими согласными только в роли первого компонента. В сочетаниях ңт, ңс сонант ң нередко также имеет слабый глухой взрыв, в результате данные сочетания производят акустическое впечатление нᵏт, нᵏс, нᵏч. В сочетаниях ңк, ңх звук ң становится имплозивным.[2, С.63] 4. Также хотелось бы отметить сходство произнесения французской среднеязычной сонанты /ր/ и якутского нь. В «Фонетике французского языка» от 1977 года отмечается, что среднеязычный сонант /ր/ не имеет соответствия в русском языке. При артикуляции этого согласного средняя часть спинки языка плотно смыкается с твердым нёбом на большом участке, кончик языка прижимается к нижним зубам. В конце слова, где чаще /ր/ всего и встречается, он обычно является долгим: /siրᵊ/ signe-знак,   /peրᵊ/ peigne-гребень. Отличие французского /ր/ от близкого по звучанию русского /n՚/ связано с тем, что при /n՚/ смычка создается передней частью спинки языка, а смягчение достигается дополнительной артикуляцией. Очень важны взрывная артикуляция французского /ր/ и его характерное /œ/ - образная окраска в конце: cogne /koրᵊ/ полицейский – в русском языке- конь, французское peigne /peրᵊ/ гребенка, русское – пень. В «Грамматике современного якутского литературного языка» отмечается, что согласный нь – среднеязычный носовой смычный сонант. При артикуляции нь средняя часть языка образует смычку с передней частью твердого нёба, но не касается передних зубов. Таким образом, по положению языка и участию голоса нь не отличается от среднеязычной аффрикаты дь, но опускание мягкого нёба создает носовой резонанс согласного. Как и другие сонанты, нь отличается слабой напряженностью и незначительным шумом. Нь употребляется в начале и середине слова. В середине слова входит в сочетания с предшествующими сонорными носовыми м, ң, н: булумньу – находка, тииңньит – охотник на белок, айанньыт – путник, путешественник. В сочетании ннь предшествующий н подвергается полной ассимиляции нь. Палатальное образование нь является его постоянным качеством, не зависящим от соседних гласных, поэтому он в одинаковой мере выступает перед гласными как переднего, так и заднего рядов образования: ньирэй – теленок, ньɵкɵй – пригибаться, ньээм – одуванчик, ньаадьы – кума, кум, ньо5ой – зловредный, ньулуун – пресный. По сравнению с русским палатализованным переднеязычным н якутский нь производит впечатление большой мягкости. В русской речи якутов в силу акустической близости русский палатализованный н часто подменяется якутским палатальным нь, например, в таких словах, как меня, нет, няня, нюхать, нервный, понял, понятно и т.п. По этой же причине в заимствованных словах русский н нередко передается через нь, а между гласными – через ннь(ньнь): неженка – ньиэсиңкэ, нянька – ньээңкэ, монета – манньыат, население – нэЬилиэнньэ, конюшня - кɵнньүүЬүнэ. [2, С.64] Таким образом, следует отметить определенное артикуляционное сходство рассмотренных фонем французского и якутского языков. Тем не менее, мы не можем категорично утверждать о стопроцентной аналогии произнесения данных фонем, так как полагаем, что у представителей разных национальностей не может быть полного совпадения артикуляционной базы, т.е. совокупности привычных для данного языка положений и движений органов речи.

Литература

  1. Виллер М.А. и др. Фонетика французского языка. Учебное пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л.: Просвещение, 1977. - 239 с.
  2. Коркина Е.И., Убрятова Е. И. Грамматика современного якутского литературного языка. М.: Наука, 1982. - 495с.
  3. Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Книга - М.:  Academia, 2000 - 656 с.

References

  1. Viller M. A. i drugie Fonetika rantsuzkogo jazyka. Utchebnoe posobie dl'a studentov fak. i ped. in-tov inostr.yaz. L.: Prosvetschenie, 1977. – 239 s.
  2. Korkina E. I., Ubrjatova Е. I. Grammatika sovremennogo jakutskogo     literaturnogo  jazykа. - М. : izd.: «Nauka», 1982. – 496 s.
  3. Pis'mennyje jazyki mira: Jazyki Rossijskoj federatsii. Sociolingvisticheskaja ekspedicija. KnigaI. – М.: Academia, 2000. – 656 s.