НАЦИОНАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.117.3.112
Выпуск: № 3 (117), 2022
Опубликована:
2022/03/17
PDF

НАЦИОНАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Научная статья

Матвеева Т.Н.*

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (tamara_nm[at]bk.ru)

Аннотация

В статье затронута проблема лексической сочетаемости в аспекте национально-культурной специфики языковой системы и в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Акцент делается на том, что лексическая сочетаемость в языке является отражением языковой картины мира. Отмечается, что различия в лексической сочетаемости в разных языках обусловлены как системно-языковыми, так и национально-культурологическими факторами. Обращается внимание, что знание национально-специфических особенностей лексической сочетаемости является необходимым условием успешной межкультурной коммуникации в рамках определенной языковой среды. Подчеркивается, что в практике обучения русскому языку иностранных учащихся необходимо знакомить с особенностями лексической сочетаемости изучаемого языка, обращая внимание на то, что одни и те же факты действительности в сопоставляемых лингвокультурах (изучаемой русской и родной) могут обозначаться различными сочетаниями лексем. В статье в сопоставительном аспекте представлен разнообразный иллюстративный материал, подтверждающий выдвинутые положения.

Ключевые слова: лексическая сочетаемость, диалог культур, сопоставительный метод обучения, языковая картина мира, лингвокультура, этнометафора.

NATIONALLY DETERMINED LEXICALCOMPATIBILITY IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIANAS A FOREIGN LANGUAGE

Research article

Matveeva T.N.*

Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint Petersburg, Russia

* Corresponding author (tamara_nm[at]bk.ru)

Abstract

The article touches upon the problem of lexical compatibility in the aspect of the national-cultural specifics of a language system and in teaching Russian as a foreign language. The emphasis is on the fact that lexical compatibility in a language is a reflection of the linguistic worldview. It is noted that the differences in lexical compatibility in different languages are due to both system-linguistic and national-cultural factors. Attention is drawn to the fact that knowledge of the national-specific features of lexical compatibility is a necessary condition for successful intercultural communication within a certain language environment. It is emphasized that in the practice of teaching Russian to foreign students, it is necessary to acquaint them with the peculiarities of lexical compatibility of the studied language, paying attention to the fact that the same facts of reality in the compared linguocultures (the studied Russian and native) can be indicated by different combinations of lexemes. The article presents a variety of illustrative material in a comparative aspect, confirming the propositions put forward.

Keywords: lexical compatibility, dialogue of cultures, comparative method of teaching, linguistic worldview, linguoculture, ethnometaphora.

В современной лингвистике и, в частности, в практике преподавания русского языка как иностранного, учитываются национально-культурные особенности, получившие отражение в изучаемом языке. О важности учета национально-культурных факторов при анализе различных языковых явлений свидетельствуют многочисленные исследования последних лет: Апресян Ю.Д.[1]; Горелик Ц.С.[5]; Гак В.Г. [4]; Дзвежиньска Э.[6]; Загнитко А.А. [7] и другие. Такой подход, основанный на диалоге культур, является продуктивным и способствует межкультурной коммуникации. Представляется, что в рамках рассмотрения языка, обладающего национально-ментальными особенностями, в основе которых лежит национально детерминированная языковая картина мира, следует уделять внимание и национально-культурным особенностям лексической сочетаемости. Получение такого научного знания необходимо для решения конкретных практических задач.

В учебниках, адресованных иностранцам, в целом недостаточно уделяется внимания лексической сочетаемости и, кроме того, имеющаяся информация фрагментарна: в основном уделяется внимание синтаксической сочетаемости, связанной с глагольным управлением (изучать что? видеть кого? звонить кому?). Безусловно, проблема, связанная с лексической сочетаемостью слова, намного сложнее его грамматических особенностей, имеющих в целом постоянный набор окончаний и конструкций, подлежащих заучиванию. В то же время точность речи требует, как известно, не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость в контексте. Приобретение таких знаний иностранными учащимися, позволяет, по возможности, исключать ошибки, связанные с особенностями сочетания лексем изучаемого языка в сравнении с родным и является одним из условий успешной коммуникации

В целом, при широком рассмотрении сочетаемости на уровне слов, выделяют грамматическую сочетаемость (когда учитывается принадлежность слова к той или иной части речи, его грамматическая форма, а также синтаксический статус в предложении), лексическую (учитывается семантика слова, его лексическое значение) и синтаксическую(которая определяется лексико- грамматической характеристикой слова). На различие синтаксической и лексической сочетаемости, в частности, указывал Д.Н.Шмелев: «…синтаксическая сочетаемость слова определяется его лексико-грамматической характеристикой и может быть понята как возможность употребления слова в определенных конструкциях, в то время как лексическая сочетаемость определяется конкретным значением слова и поэтому понимается «как сочетаемость смыслов», то есть зависит от индивидуального значения слова[14,С.216]. Еще раньше на это обратил внимание В.В.Виноградов, который отметил, что «способность слова сочетаться с другими словами … зависит не только от принадлежности слова к той или иной части речи, но и от лексического значения» [3,С.8]. В данном случае нас интересует лексическая сочетаемость на уровне слов.

Традиционно под лексической сочетаемостью понимают «способность одного слова сочетаться с другим словом или другими словами», то есть «обладать определенной лексической валентностью или совокупностью его лексических валентностей». [8,С.123]. Отсюда правомерным будет рассмотрение вопроса свободной и несвободной лексической сочетаемости.

Свободной сочетаемостью обладают слова с прямым номинативным значением, которое обусловлено предметно-логической природой слов и в ее основе лежит семантическая совместимость лексем. Следует также отметить, что свободная сочетаемость слов в значительной степени совпадает в разных языках. Конечно, в некоторых случаях может не совпадать коннотативный компонент: так, например, словосочетания большой дом (русск.)abighouse (англ.) являются идентичными по значению в случае указания на размер (габариты) дома. Если мы возьмем другой пример: старый дом (русск.) – oldhouse (англ.), то здесь может быть указание на ветхость дома в обоих случаях, но, в то же время, в английском, в зависимости от контекста и написания, может быть указание на известную, имеющую давние (старые) традиции фирму.

Несвободная сочетаемость,в отличие от свободной, редко совпадает в разных языках, так как отражает национальную специфику: ср. в русском – закадычный друг, потупить глаза, заклятый враг, обложной дождь и под. По мнению некоторых исследователей, трудности при изучении языка представляют не фразеологически связанные, а именно свободные словосочетания, которые, тем не менее, создаются по определенным языковым моделям. На это, как уже указывалось, в связи с антропоцентрическим подходом в изучении языковых явлений, а также в рамках различных проблем межкультурной коммуникации, обращается в последние десятилетия пристальное внимание многими исследователями. Так Н.Е.Сулименко отмечает непосредственную связь лексической сочетаемости (как явления языка) с языковой картиной мира, так как она «имеет своей базой не только универсальные логические категории, но и национальные особенности мировосприятия» [13, С.17].

Как следует из вышеизложенного, взгляд отечественных исследователей на явление лексической сочетаемости с течением времени претерпел некоторые изменения: лексическая сочетаемость начала изучаться в связи с особенностями языковой картины мира носителей изучаемого языка. Сопоставление различных языков дает материал, позволяющий утверждать, что одни и те же факты действительности могут по-разному характеризоваться представителями разных лингвокультур, что находит отражение в национально детерминированной устоявшейся сочетаемости лексем [10,С.6-96]. Таким образом, этническая особенность языковой системы становится очевидна при сопоставительном рассмотрении лексической сочетаемости в контрастирующих языках. Применение сопоставительного метода (или метода контрастивного анализа), используемого в практике преподавания русского языка как иностранного, дает возможностьучитывать национально-культурную специфику языковых систем и осуществлять диалог культур.

Известно, что точность речи требует не только знания семантики и объема значений слов, но и особенностей их сочетаемости с другими языковыми единицами, поскольку лексическая сочетаемость проявляется в избирательности лексем, особенно в условиях несвободной сочетаемости. Такая особенность наиболее ярко отражает национально- культурную специфику того или иного слова. Специфика комбинаторики языковых единиц в разных языках демонстрирует своеобразие отношений между различными объектами действительности, которые в разных языках могут быть выражены по-разному.

Как уже отмечалось выше,лексическая сочетаемость в сопоставительном рассмотрении в контрастирующих языках наиболее конкретно отражает особенности их языковой картины мира, что проявляется в национальной специфике языкового сознания коммуникантов, участвующих в акте межкультурного общения. По мнению Е. В. Рахлиной «подробное лингвистическое исследование сочетаемости может воссоздать тот образ действительности, который человек имеет в виду, когда говорит и понимает. Обычно его называют языковой картиной мира» [12, С. 11].

Представителю другой культуры затруднительно почувствовать ограничения в сочетаемости иноязычных лексических единиц, поскольку отношения между одними и теми же фактами действительности могут по-разному характеризоваться представителями разных культур, что и находит свое отражение в системе языка, детерминированной национально-культурными факторами. Отсюда возникает такое явление, как отрицательная интерференция, когда правила сочетания лексических единиц в родном языке переносятся на изучаемый язык: ср. русск. крепкий кофе, англ.strongcoffee (сильный), польск. mocnakawa (мощный); русск. высокая трава, англ.longgrass (длинная);русск. пресная вода, финск. makeavesi (сладкая); русск. дождливое лето, финск. vesikesaa (водяное лето) и т.п. Как видим, лексическая сочетаемость в различных лингвокультурах часто является уникальной и вариативной, что свидетельствует о национально-культурной специфичности синтагматики.

Таким образом, мы неизменно получаем подтверждение, что различия в лексической сочетаемости в разных языках обусловлены как системно-языковыми, так и национально-культурологическими факторами, что может приводить к нарушению лексической сочетаемости. К их числу относятся также и факты расширения/сужения значения слова, (то есть изменения в объеме слова), межъязыковая омонимия, неразличение значений синонимов (сильный, крепкий, твердый) и многие другие. В рамках данной статьи остановимся на рассмотрении двух важных причин:

1) Особенности значения слова, имеющие во многих случаях национально-детерминированный набор семантических признаков, которые обусловливают особенности сочетаемости.

Так, например, русское прилагательное вольный, имеет согласно данным МАС (Словаря современного русского языка в 4-х томах) - 7 значений, в числе которых мы не находим значения «не занятый каким-либо трудом, делом, располагающий досугом», в то время как оно фиксируется в одном из значений у прилагательного свободный [11, С. 53]. Очевидно, что это не так в польском языке, поскольку студентка из Польши о своем пребывании в Петербурге пишет: «В Петербурге у меня было мало вольного времени». Безусловно, здесь речь идет о свободном времени. В следующем случае в предложении «Они приехали в целях навязать дипломатические отношения с Россией» смысл предложения приобретает вместо позитивного негативный смысл, поскольку «навязать»-означает «заставить, принудить принять что-л. против желания, против воли» [11,С.336]. Та же ситуация и с примером «Врач снял у меня кровь для анализа». Интересен также пример с употреблением прилагательного новый, которое в русскомне имеет значения «свежий» и которое представлено в финском языке, что делает возможным в нем сочетание uusilehti - свежая газета . Отметим, что русское прилагательное новый может сочетаться со словом газета, но в целом словосочетание «новая газета» не равноценно по смыслу словосочетанию «свежая газета», поскольку согласно МАС новый – такой, который не существовал раньше, только что возник, недавно появился [11,С.505].

2) Особенности образной основы слова, которая может в значительной степени отличаться в сопоставляемых языковых системах. В таком случае речь идет о метафоре, то есть о своеобразии отражения в языке картины мира того или иного этноса. Здесь метафора рассматривается как один из факторов проявления этнокультурной специфики. Такие метафоры, отражающие способ членения и классификации окружающей действительности, принятый в рамках данного сообщества, принято называть «этнометафоры». Это следует учитывать в практике преподавания русского языка иностранным учащимся в связи с тем, что «метафора, как универсальное явление познания окружающего мира, при ее порождении, тесно связана с концептуальной системой носителей языка, его конкретно-историческим опытом, культурой, условиями жизни и так далее»[9, С. 281-285].

Поскольку, как показывает практика, у полисемантичного слова иностранные учащиеся способны запомнить какое-то одно (реже два) доминирующих значения, неизбежны ошибки (ср.красивая погода). В таком случае возможным будет познакомить учащихся с каким-то методически оправданным на данный моментколичеством «распространителей» изученного слова. Так если в русском языке о значительном возрасте можно сказать «преклонный возраст», то в финском – «высокий возраст», в русском чай, кофе, бульон «крепкий», в финском –«сильный», или, наоборот –«тощий», в русском –«ручки котла», в финском-«уши котла», в русском – «глубокие знания», в китайском – «высокие знания»и так далее.

В методике преподавания иностранного языка одним из приемов является прием ассоциирования слова с конкретной ситуацией и контекстом, в котором оно употребляется. В этом случае последовательность отработки того или иного слова может выглядеть следующим образом: значение слова – его сочетаемость – ситуация употребления.

Очевидно, что при продуцировании речи на русском языке у иностранных учащихся могут возникать объективные трудности в выборе и построении правильного словосочетания, особенно под воздействием межъязыковой интерференции. В то же время следует отметить, что в учебниках и в практике обучения русскому языку как иностранному этой проблеме уделяется недостаточно внимания. Отчасти это можно объяснить тем, что на начальном этапе (первый сертификационный уровень) обучения иностранные учащиеся имеют небольшой лексический запас и владеют навыками построения только простых словосочетаний: интересная книга, красивый город, хорошая погода, большое здание и под [2, С.56]. Все же представляется, что проблеме лексической сочетаемости следует уделять больше внимания, даже на начальном этапе обучения, поскольку речевая деятельности на неродном языке - это не только правильное произношение и знание грамматической системы, но и особенности лексического состава изучаемого языка. При знакомстве учащихся с новым словом требуется давать методически оправданный на данный момент определенный перечень слов, с которыми оно может сочетаться, исходя из его конкретного значения.

Проведенное исследование, связанное с выявлением некоторых особенностей лексической сочетаемости в сопоставляемых языках, может быть использовано для решения конкретных практических задач, которые помогут учащимся избежать межъязыковой интерференции, нарушающей осуществление успешной межкультурной коммуникации.

Благодарности Выражаю признательность профессору и д. ф. н. Ирине Павловне Лысаковой за многолетнее продуктивное сотрудничество.   Acknowledgement I express my gratitude to Professor and PhD in Philology Irina Pavlovna Lysakova for many years of fruitful cooperation.
Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян. Изд. 2, испр. и доп. –Т.1. – М.: Языки русской культуры, 1995.- 236с.
  2. Беликова Л.Г. Русский язык: первые шаги, ч.1 / Л.Г.Беликова, Т.А.Шутова, С.Б.Степанова. Санкт-Петербург, 2000. – 172с.
  3. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания- 1964. №3. С. 77.
  4. Гак В.Г. Сочетаемость / В.Г.Гак // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.- М.: Советская энциклопедия, 1990. – 321с.
  5. Горелик Ц.С. Английское прилагательное: управление и сочетаемость / Ц.С. Горелик // Тематический англо-русский словарь/ под ред. М.Р. Кауль.- М.:ЭТС, 2001.
  6. Дзвежиньска Э. Обучение сочетаемости слов с целью повышения восприятия иноязычной речи/ Э. Дзвежиньска //Русский язык как иностранный. Теория. Исследования, Практика: Материалы IV Международной научно-практической конференции «Русистика и современность».- СПб: Сударыня, 2002. – 265с. – С. 212-220.
  7. Загнитко А.А. Функционально-когнитивный аспект грамматической морфологически опосредованной категории валентности /А.А.Загнитко // Валентностная грамматика в структурном и коммуникативном аспектах и ее выразительные возможности в языке и речи.- Могилев, 2008.- С. 7-9.
  8. Котелова Н.З. Типология лексической и синтаксической сочетаемости слова и систематизация приемов ее характеристики в толковом словаре /Котелова Н.З // Современность и словари.- Л.: Наука, 1978. – С. 72-98.
  9. Матвеева Т.Н Этнокультурные метафоры как отражение национальной картины мира. /Т.Н.Матвеева// Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь проф. И.П Лысаковой. Т.1. СПб, 2010.– 628с. С.281-285.
  10. Методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие для вузов / И.П. Лысакова, Г.М. Васильева, С.А. Вишнякова и др. - 2 изд. стереотип.- М.: Русский язык. Курсы.2020.- 320с.- С.6-96.
  11. Словарь русского языка в 4-х т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988.
  12. Рахлина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость/Е.В.Рахлина // М.: Русские словари.2010.
  13. Сулименко Н.Е. Современный русский язык /Н.Е.Сулименко // Слово в курсе лексикологии: учебное пособие.- М.: Наука, Флинта, 2006.
  14. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. –М.: 1977.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Apresjan Ju.D. Izbrannye trudy: Leksicheskaja semantika [Selected Works: Lexical Semantics]. 2nd Ed., Revised and Updated. Vol.1 / Ju.D. Apresjan. – M.: Jazyki russkoj kul'tury, 1995.- p. 236 [in Russian]
  2. Belikova L.G. Russkij jazyk: pervye shagi. [Russian: The First Steps, Part 1.] / L.G. Belikova, T.A. Shutova, B. Stepanova. - Sankt-Peterburg, 2000. – p. 172 [in Russian]
  3. Vinogradov V.V. Voprosy izuchenija slovosochetanij [Problems of Studying Phrases] / V.V. Vinogradov // Voprosy jazykoznanija [Problems of Linguistics] - 1964. № 3, p. 77. [in Russian]
  4. Gak V.G. Sochetaemost' [Compatibility] /V.G.Gak // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary] / Edited by V.N.Jarcev.- M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1990. – p. 321 [in Russian]
  5. Gorelik C.S. Anglijskoe prilagatel'noe: upravlenie i sochetaemost' [English Adjective: Management and Compatibility] // Tematicheskij anglo-russkij slovar' [Thematic English-Russian Dictionary] / Edited by M.R. Kaul'.- M.:JeTS, 2001. [in Russian]
  6. Dzvezhin'ska Je. Obuchenie sochetaemosti slov s cel'ju povyshenija vosprijatija inojazychnoj rechi [Learning the Compatibility of Words in Order to Increase the Perception of Foreign Language Speech]. / Je. Dzvezhin'ska // Russkij jazyk kak inostrannyj. Teorija. Issledovanija, Praktika: Materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii «Rusistika i sovremennost'» [Russian as a Foreign Language. Theory. Research, Practice: Materials of the IV International Scientific and Practical Conference “Russian Studies and Modernity”].- SPb: Sudarynja, 2002. – p. 265 – pp. 212-220. [in Russian]
  7. Zagnitko A.A. Funkcional'no-kognitivnyj aspekt grammaticheskoj morfologicheski oposredovannoj kategorii valentnosti [Functional-Cognitive Aspect of Grammatical Morphologically Mediated Valence Category]. / A.A. Zagnitko // Valentnostnaja grammatika v strukturnom i kommunikativnom aspektah i ee vyrazitel'nye vozmozhnosti v jazyke i rechi [Valence Grammar in Structural and Communicative Aspects and Its Expressive Possibilities in Language and Speech].- Mogilev, 2008.- pp. 7-9. [in Russian]
  8. Kotelova N.Z. Tipologija leksicheskoj i sintaksicheskoj sochetaemosti slova i sistematizacija priemov ee harakteristiki v tolkovom slovare [Typology of Lexical and Syntactic Compatibility of a Word and Systematization of Techniques of Its Characteristics in an Explanatory Dictionary]. / N.Z. Kotelova // Sovremennost' i slovari [Modernity and Dictionaries].- L.: Nauka, 1978. – pp. 72-98. [in Russian]
  9. Matveeva T.N. Jetnokul'turnye metafory kak otrazhenie nacional'noj kartiny mira [Ethnocultural Metaphors as a Reflection of the National Picture of the World]./ T.N. Matveeva // Slovo est' delo. Jubilejnyj sbornik nauchnyh trudov v chest' prof. I.P Lysakovoj. [The Word Is The Deed. Anniversary Collection of Scientific Papers in Honor of Prof. I.P. Lysakova.] / Vol.1. SPb, 2010.- p. 628 pp. 281-285. [in Russian]
  10. Metodika obuchenija russkomu jazyku kak inostrannomu: uchebnoe posobie dlja vuzov [Methodology of Teaching Russian as a Foreign Language: A Textbook for Universities] / I.P. Lysakova, G.M. Vasil'eva, S.A. Vishnjakova et al. 2nd Ed. stereotype.- M.: Russkij jazyk. Kursy.2020.- p. 320 - pp.6-96. [in Russian]
  11. Slovar' russkogo jazyka v 4-h t. [Dictionary of the Russian Language in 4 Volumes] / Edited by A.P. Evgen'eva. – 3rd Ed., stereotype. – M.: Russkij jazyk, 1985-1988. [in Russian]
  12. Rahlina E.V. Kognitivnyj analiz predmetnyh imen: semantika i sochetaemost' [Rakhlina E.v. Cognitive Analysis of Subject Names: Semantics and Compatibility] / E.V. Rahlina // M.: Russkie slovari.2010. [in Russian]
  13. Sulimenko N.E. Sovremennyj russkij jazyk [Modern Russian Language]. / N.E. Sulimenko // Slovo v kurse leksikologii: uchebnoe posobie [Word in the Course of Lexicology: Textbook].- M.: Nauka, Flinta, 2006. [in Russian]
  14. Shmelev D.N. Problemy semanticheskogo analiza leksiki [Problems of Semantic Analysis of Vocabulary]. / N. Shmelev. –M.: 1977. [in Russian]