МОРФЕМНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ДЛЯ НЕОКЛАССИЧЕСКИХ ФОРМАТИВОВ В СТРУКТУРЕ КИТАЙСКИХ ТЕРМИНОВ НАУКИ И ТЕХНИКИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.85.7.031
Выпуск: № 7 (85), 2019
Опубликована:
2019/07/18
PDF

МОРФЕМНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ДЛЯ НЕОКЛАССИЧЕСКИХ ФОРМАТИВОВ В СТРУКТУРЕ КИТАЙСКИХ ТЕРМИНОВ НАУКИ И ТЕХНИКИ

Научная статья

Бачурин В.В. *

Уральский государственный университет путей сообщения, Екатеринбург, Россия

* Корреспондирующий автор (linguistics.dpt[at]yandex.ru)

Аннотация

В статье рассматривается механизм перевода композитных терминов научно-технической сферы, содержащих полуаффиксы греческого и латинского происхождения, с европейских языков на китайский язык. Приведены примеры, подтверждающие продуктивность семантического заимствования данных лексических единиц. Отмечены морфологические и стилистические особенности одноуровневых переводческих соответствий, проблематика их морфемного статуса. Подчеркивается важность систематизации знаний о технологии заимствования терминов для решения задач в области перевода.

Ключевые слова: кальки, китайский язык, морфемы, неоклассические формативы, научно-технические термины, технический перевод, полуаффиксы.

MORPHEMIC CONFORMITY FOR NEOCLASSICAL FORMATIVES IN THE STRUCTURE OF CHINESE TERMS OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Research article

Bachurin V.V. *

Ural State University of Communications, Yekaterinburg, Russia

* Corresponding author (linguistics.dpt[at]yandex.ru)

Abstract

The article discusses the mechanism of translation of composite terms in the scientific and technical field containing semi-affixes of Greek and Latin origin from European languages into Chinese. Examples are given confirming the productivity of semantic borrowing of these lexical units. The morphological and stylistic features of single-level translation correspondences, the problems of their morphemic status are noted. The article emphasizes the importance of systematization of knowledge on the technology of borrowing terms to solve problems in the field of translation.

Keywords: tracing paper, Chinese, morphemes, neoclassical formatives, scientific and technical terms, technical translation, semi-affixes.

На сегодняшний день Китай является одним из глобальных лидеров в области инноваций и исследований, активным участником международного обмена научно-технической информацией. Одним из важных факторов, обеспечившим актуальное положение Китая, послужила интеграция страны в мировое научное пространство, в частности, усвоение достижений европейской науки и подчиненного ее задачам терминологического инструментария.

Изучение структуры китайских научно-технических терминов демонстрирует, с одной стороны, самобытную традицию  китайской научной мысли, а с другой стороны, серьезное влияние европейской науки. Большое количество терминов различных областей науки следует иноязычному словообразованию и представляет собой структурные и этимологические кальки.

Значительный пласт заимствований имеет своим источником термины европейской науки, включающие морфемы греческого и латинского происхождения. В лингвистической литературе эти полуаффиксальные элементы получили название неоклассических формативов: anti-, -chrome,  di-, -gram, -graph, hemi-, holo-, hydro-, hypo-, hyper-, iso-, mega-, meter-, micro-, macro-, mono-, -morph, neo-, pan-, -phore, poly-, proto-, pseudo-, super-, trans-, ultra- и др. Язык западной науки немыслим без терминологии, символизирующей истоки европейской научной мысли и ее эволюции от античного знания до современных высокотехнологических разработок.

Накопленный опыт перевода данных композитных терминов научно-технической сферы на китайский язык в большинстве случаев позволяет выявить систему одноуровневых межъязыковых соответствий. Согласно теории перевода, указанные пары классифицируются как морфемные соответствия [1, С.139]:

  • anti- 反 fǎn (анти-, противо-): antigravity 反重力, antimatter 反物质, antilogarithm 反对数, antineutron 反中子;
  • hemi- 半 bàn (половина): hemicube 半立方体, hemicycle 半圆形, hemimetabolism 半变态, hemisphere 半球;
  • holo- 全 quán (целый): holomorphic function 全纯函数, holocrystalline 全晶质岩, holozoic 全动物营养;
  • iso- 等 děng (равный): isometric 等长, isosceles 等腰,, isotonic 等渗,isobar 等压线;
  • -logy 学 xué («наука, учение») biology 生物学, geology 地质学, morphology 形态学, philology语言学;
  • pseudo- 假 jiǎ (ложный): pseudo-acid 假酸, pseudo-basalt 假玄武岩, pseudo-crystal 假晶, pseudosymmetry 假对称.

Исходным языком служит преимущественно английский, однако в биологии и медицине большое количество международных терминов создается на базе латинского языка.

Отечественные и зарубежные исследования, посвященные китайскому грамматическому строю включают сравнения компонентов морфологического устройства китайского языка и языков Европы. Некоторые авторы используют аналогию неоклассических формативов, «латинских составляющих», (“neoclassical constituents”, “latinates”) [4], или европейских «полуслов» (“semi-words”) [3], демонстрируя параллели между морфологическим устройством слова в китайском языке и языках среднеевропейского стандарта (англ. Standard Average European или SAE).

В связи с этим необходимо обозначить отличительные особенности  китайских морфемных соответствий в сопоставлении с переводимыми неоклассическими формативами, их морфемный статус, а также проблематику их перевода. Актуальность исследования обусловлена синхронической продуктивностью этих морфем, а обобщение информации о свойствах терминологических неологизмов имеет практическую значимость для целей перевода и лексикологии.

При анализе композитных терминов использовались китайско-русский научно-технический словарь [7] и англо-китайские словари [8], [9]. Рассматривались только одноморфемные соответствия.

По данным словарей можно определить, что к предметным областям, в которых активно используются, а в последствии переводятся на китайский язык композитные термины с греческим и латинским компонентом, относятся биология, медицина, физика, разнообразные инженерные отрасли, включая ИТ, общетеоретические вопросы науки, гуманитарные дисциплины др.

Примеры терминов из области информационных технологий:

  • anti- 反 fǎn , 抗 kàng : antispam 反垃圾邮件 (анти- + мусор + почтовые отправления), anti-phishing 反钓鱼 (анти- + рыбалка), anti-malware software 抗恶意程式软件 (анти- + злой умысел + программа), anti-virus software 抗电脑病毒软件 (анти- + компьютер + вирус + программа);
  • hyper 超 chāo: hyperlink 超文本连结, (гипер- + текст + связывать), hypertext 超文本 (гипер- + текст), extensible hypertext markup language (XHTML) 可扩充超文本标示语言 (который можно + расширить + гипер- + текст + разметить + язык), hypermedia 超媒体 (гипер- + медиа);
  • micro 微 wēi: microblog 微网志 (микро- + сеть + журнал), microchip 微晶片 (микро- + кристалл + осколок, кусочек), microcomputer 微型电脑 (микро- + тип + компьютер), microprocessor 微处理器 (микро- + обрабатывать + устройство);
  • multi 多 duō: multimedia 多媒体 (мульти- + медиа), multiple access 多址接达 (мульти- + адрес + доступ), multiplexer 多工器 (мульти- + работа + устройство), multiprocessor 多处理器 (мульти- + обрабатывать + устройство), multiprogramming 多道程式设计 (мульти- + путь + программирование).

Примеры терминов из области биологии и медицины:

  • endo- 内 nèi: endocrine gland 内分泌腺 (внутри- + секреция + железа), endodermis 内皮层 (внутри- + кожа + слой), endoparasite 内寄生物 (внутри- + паразит < жить за ч.л. счет + организм), endoscopy 内窥镜检查 (внутри- + подсматривать + зеркало, линза + осмотр);
  • -itis 炎 yán: appendicitis 阑尾炎 (аппендикс + воспаление), bronchitis 支气管炎 (бронхи + воспаление), conjunctivitis 结膜炎 (соединять + пленка + воспаление), meningitis 脑膜炎 (мозг + пленка + воспаление);
  • mono- 单 dān: monohybrid inheritance 单基因遗传 (моно- + ген + наследование), mononucleotide 单核苷酸 (моно- + ядро + гликозид + кислота), monosaccharide 单糖 (моно- + сахар), + monosome 单染色体 (моно- + хромосома < окрашивать + тело);
  • -phil 嗜 shì: basophil 嗜碱细胞 (любить + щелочь + клетка), eosinophil 嗜曙红细胞 (любить + красный + клетка), neutrophil 嗜中性细胞 (любить + нейтральный + свойство + клетка), thermophilic 嗜热的 (любить + горячее).

Большинство полученных композитных терминов являются структурными кальками. Однако некоторые композиты содержат переведенные элементы с семантически более сложной структурой, фонетических заимствований, этимологического калькирования:

  • anti-phishing – ‘phishing’ пример деэтимологизации (ph >f, phishing > fishing ) сравн. с альтернативным переводом 仿冒诈骗 (подделка + вымогательство, мошенничество);
  • antispam – ‘spam’, описательный перевод, сравн. структурная калька junk mail 垃圾邮件;
  • microblog – blog < web log, восстановлено из сокращения, 网志< 网络 интернет, сеть +日志 журнал, дневник;
  • monosome – monosome < mono + chromosome, восстановлено из сокращения, 单 моно- + 染色体 хромосома;
  • computer – 电脑 досл. «электрический мозг», этимологическая калька.

Поскольку китайские эквиваленты европейских композитных терминов построены из исконного языкового материала, они лишены «неоклассической» стилистической окраски исходных лексических единиц, но сохраняют выраженность структуры и прозрачность семантики. Они не имеют особых морфологических и семантических свойств, позволяющих рассматривать их как отдельную группу, отличающуюся от других терминов, образованных с участием полуаффиксов. Подобие их компонентов «неоклассическим формативам» языков среднеевропейского стандарта, т.е. наличие лексического (в большей степени, чем грамматического) значения и связанность с другим составным компонентом, в равной мере распространяются на преобладающее количество китайских морфем. По наблюдениям Дж.Паккарда, последние имеют лексическую природу, и в основной массе являются связанными морфемами [4, C. 77-78].

Также на рассматриваемые морфемы распространяется общий комментарий относительно параллелей в эволюции китайского и европейских языков. Л.Пирани, отмечая сходство морфологической структуры сложных слов в современном китайском языке и европейских «полусловах» (“semi-words”), указывает на их единство в историческом и лексическом развитии. Исторически и те, и другие происходят от старых свободных форм: связанные корни современного китайского языка от древнекитайских односложных слов, европейские «полуслова» от  греческих и латинских [5, С.261].

К этому необходимо добавить, что появление рассматриваемых полуаффиксов в китайском языке есть следствие развития дисиллабизма и перехода к новой семантико-морфологической структуре, напротив, появление греко-латинских полуаффиксов в европейских языках (за исключением греческого и, в определенной степени, романских языков) результат усвоения чужеродного языкового элемента (например, заимствование научной лексики в английском языке в эпоху Ренессанса).

Сложной для китайских словообразовательных элементов является проблема их морфемного статуса.

С одной стороны, ни количественный, ни функциональный, ни семантический критерии не могут обеспечить однозначное разграничение китайских полуаффиксальных и корневых морфем.

Недостаточен и дистрибутивный критерий. Например, китайские морфемы, используемые в подавляющем большинстве случаев в начальной позиции (например, 微 wēi), могут встретиться и в середине, и конце слова: 微生物 microbe, 微观世界 microcosm, 微电子 miscroelectronics; 显微镜 microscope,可微 differentiable, 缩微 microform. (Для сравнения, неоклассические формативы, чаще позиционно стабильные, демонстрируют целый ряд исключений, особенно при наличии ярко выраженного лексического значения: компонента (см. [5, С. 272-274]).

В современном китайском языке также не потеряло значения самостоятельное употребление односложных (одноморфемных) слов. Например, 超: chāo, распространенный полупрефикс hyper-, super-, в самостоятельном употреблении – это глагол «обгонять, опережать, превосходить, переходить»: 赶先进, 超先进 догнать и перегнать лидеров, 超出定额 превысить норму, 不准超车 Обгон запрещен!

Значение такого дополнительного показателя дистрибуции, как частеречевая вариативность, минимально. В китайском языке в связи с отсутствием парадигм формоизменения и неопределенностью грамматических категорий нет препятствий для частеречных переходов, и  конкретизация частеречного значения лексической единицы в основном зависит от занимаемой ею синтаксической позиции.

С другой стороны, разграничение между полуаффиксальными и аффиксальными морфемами также не находит единого понимания среди исследователей. Так, по данным исследования Восточно-китайского педагогического университета [10], количество морфем, претендующих на роль «аффиксов» («аффиксоидов»), использованных в выбранных произведениях по китайской морфологии с 1932 по 1982 гг., составило 340 единиц, из них только 16 единиц трактуются как аффиксы всеми авторами. Нередко в китайских источниках, исследователи, игнорируя «евроцентристский» подход к грамматике, ограничиваются оппозицией корневых и аффиксальных морфем, не выделяя полуаффикс в отдельный вид. [6]

В заключение необходимо обратить внимание на практическую сторону исследования соответствующих межъязыковых компонентов.

Систему китайских морфемных соответствий для неоклассических формативов целесообразно рассматривать как обновляемую практико-ориентированную переводческую базу двуязычных эквивалентов, позволяющую решать прикладные задачи в области письменного и устного перевода, а также в системах машинного перевода. При ее формировании нужно дополнительно анализировать примеры следующих типов:

- устранения вариантов морфем при переводе: ultra-mobile PC (UMPC) 超级移动电脑, hyperlink 超文本连结, hypertext 超文本, hypermedia 超媒体, supercomputer 超级电脑, superuser 超级用户 (полуаффикс 超: соответствует ultra-, hyper-, super-);

- синонимии морфем: diphthong 双元音, 二合元音, pseudosymmetry 假对称 , 伪对称;

- многоморфемных соответствий: cryptographic keys 密碼匙 (crypto- 密碼), holography 全息摄影 (holo- 全息), autolysis自体溶解 (-lysis 溶解);

- фонетических заимствований: Android 安卓 ānzhuō (полуаффикс andro- «мужчина, мужской»);

- этимологических и гибридных калек;

- буквенных гибридов и т.д.

Полезным также станет выявление места и периода заимствования и  расшифровка морфемного состава калек. Результаты таких исследований могут быть использованы в лексикографических изданиях  и учебных пособиях по изучению китайского языка и перевода.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н Комиссаров. – М., Высшая школа, 1990. – 253 c.
  2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка / В.И Горелов – М.: Просвещение, 1989. – 318 с.
  3. Wiedenhof J. A Grammar of Mandarin. / J.Wiedenhof – Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2015. - 502 p.
  4. Packard J.L. The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach / J.L. Packard – Cambridge: Cambridge University Press, 2000. – 335 p.
  5. Pirani L. Bound Roots in Mandarin Chinese and Comparison With European “Semi-Words” / L Pirani – Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics,. 2008. Volume 1. Columbus, Ohio: The Ohio State University – P. 261-277.
  6. Hung-Yeh Tiee H. The Productive Affixes in Mandarin Chinese Morphology / H.Hung-Yeh Tiee – Routledge Taylor & Francis Group Online Journal [Электронный ресурс] - URL: https://doi.org/10.1080/00437956.1979.11435670 (дата обращения: 15.05.2019)
  7. Люй Цзюнь Китайско-русский научно-технический словарь / Цзюнь Люй, Н.В.Анисимцев – Пекин:Шанъу Иньшугуань; М.:Русский язык, 1995 – 855 с.
  8. English-Chinese Dictionary. [Электронный ресурс] - URL: https://www.linguee.com/english-chinese/ (дата обращения: 18.06.2019)
  9. DK Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary. Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press, 2005. – 1243 p.
  10. Pan Wenguo A study of Chinese morphology / Wenguo Pan, Buqing Ye, Yang Han – Shanghai: East China Normal University, 2004. – 549 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [The Theory of Translation (Linguistic Aspects)] / V.N Komissarov. – M., Vysshaya shkola, 1990. – 253 s. [in Russian]
  2. Gorelov V.I. Teoreticheskaya grammatika kitayskogo yazyka [Theoretical Grammar of the Chinese Language] / V.I Gorelov – M.: Prosveshcheniye, 1989. – 318 s. [in Russian]
  3. Wiedenhof, J. A Grammar of Mandarin. / J.Wiedenhof – Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2015. - 502 p.
  4. Packard J.L. The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach / J.L. Packard –Cambridge: Cambridge University Press, 2000. – 335 p.
  5. Pirani L. Bound Roots in Mandarin Chinese and Comparison With European “Semi-Words” / L Pirani – Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics,. 2008. Volume 1. Columbus, Ohio: The Ohio State University. – P. 261-277.
  6. Hung-Yeh Tiee H. The Productive Affixes in Mandarin Chinese Morphology / H.Hung-Yeh Tiee – Routledge Taylor & Francis Group Online Journal [Electronic resource] - URL: https://doi.org/10.1080/00437956.1979.11435670 (accessed: 15.05.2019)
  7. Люй Цзюнь Kitaysko-russkiy nauchno-tekhnicheskiy slovar [Chinese-Russian Scientific and Technical Dictionary] / Цзюнь Люй, Н.В.Анисимцев – Пекин:Шанъу Иньшугуань; М.:Русский язык, 1995 – 855 с. [in Russian]
  8. English-Chinese Dictionary. [Electronic resource] URL: https://www.linguee.com/english-chinese/ (accessed:18.06.2019)
  9. DK Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary. Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press, 2005. – 1243 p.
  10. Pan Wenguo A study of Chinese morphology / Wenguo Pan, Buqing Ye, Yang Han – Shanghai: East China Normal University, 2004. – 549 p.