МОДАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ И ПОБУДИТЕЛЬНОСТИ В КОММУНИКАЦИИ «ВРАЧ – ПАЦИЕНТ» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.63.008
Выпуск: № 9 (63), 2017
Опубликована:
2017/09/18
PDF

Агаджанян С.А.

Аспирант, факультет иностранных языков и регионоведения, МГУ им. М.В. Ломоносова

МОДАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ И ПОБУДИТЕЛЬНОСТИ В КОММУНИКАЦИИ «ВРАЧ – ПАЦИЕНТ» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности модальных значений долженствования и побудительности и способов их выражения в медицинских консультациях, где врачи и пациенты являются носителями английского языка. Было выявлено, что наиболее часто в коммуникации «врач–пациент» встречаются модальные глаголы со значением долженствования, немодальные глаголы с семантикой побуждения или волеизъявления. При этом во многих случаях происходит смягчение значений побуждения и долженствования за счет использования безличных и обобщенно-личных предложений и вопросов с модальными глаголами, имеющими значение вежливости. Анализ показал, что врачебные инструкции могут быть сформулированы с использованием глаголов повелительного наклонения, вопросительных конструкций с модальными глаголами или словом please, безличных предложений со значением запрета, эллиптических предложений. В речи пациентов также можно встретить примеры модальности побуждения и долженствования, однако они более редки и, как правило, выражены в более мягкой форме.

Ключевые слова: коммуникация «врач – пациент», модальность, модальное значение долженствования, модальное значение побудительности, безличные предложения.

Agadzhanian S.A.

Postgraduate Student, Faculty of Foreign Languages and Regional Studies, Lomonosov Moscow State University

MODAL VALUES OF OBLIGATION AND REQUIREDESS IN THE COMMUNICATION OF THE DOCTOR AND PATIENT IN THE ENGLISH LANGUAGE

Abstract

This article examines the features of modal values of obligation and requiredness and the ways of expressing them in medical consultations, where doctors and patients are native English speakers. It was found that most often “doctor-patient” communication contains modal verbs with the meaning of necessity, non-modal verbs with the semantics of motivation or will. In many cases, there is a softening of the meaning of obligation and requiredness through the use of impersonal and generalized personal suggestions and questions with modal verbs that have a courtesy value. The analysis showed that medical instructions can be formulated with the help of imperative mood verbs, interrogative constructions with modal verbs or the word “please,” impersonal sentences with the meaning of prohibition, elliptical sentences. The speech of patients also contains examples of the modality of obligation and requiredness, but they are rarer and, as a rule, expressed in a softer form.

Keywords: “doctor-patient” communication, modality, modal value of obligation, modal value of requiredness, impersonal offers.

В настоящее время понятие модальности является одним из самых разносторонних в лингвистике. Было создано большое количество научных работ, посвященных вопросам определения понятия модальность, ее типов, спектра средств, используемых для их выражения: так, самые известные труды были написаны такими отечественными и зарубежными учеными, как Ш. Балли (1955), Е.И. Беляева (1987), В.В.  Виноградов (1986), И.Г. Гальперин (2008), Г.А. Золотова (1973), Т.В.  Маркелова (1993), Т.В.  Романова (2008), F.R.  Palmer (2001). Особый интерес представляет исследование роли модальных значений в различных типах коммуникации, а контексте данной статьи – в коммуникации «врач – пациент» на английском языке.

Под коммуникацией «врач – пациент» мы понимаем особый тип устной речи, построенной в форме диалога, в которой сочетаются черты научного и разговорного функциональных стилей. Было установлено, что в данном типе коммуникации происходит реализация не только функций сообщения и общения, но и функции воздействия, при этом речь идет о взаимном воздействии врача и пациента. В процессе медицинской консультации избежать этого явления невозможно, несмотря на то, что с точки зрения врачебной этики медики не могут оказывать никакого воздействия на пациентов. На наш взгляд, самым значимым инструментом воздействия в общении «врач – пациент» выступает модальность.

Изучение различных модальных значений в рамках функционального подхода в диалогах между врачами и пациентами  обусловлено тем, что модальность как функционально-семантическая категория неразрывно связана с отражением человеческого фактора в языке, а также человеческих позиций по отношению к различным явлениям действительности. Так, по мнению А.В.  Бондарко, категория модальности неразрывно связана с антропоцентрическим подходом, на основе которого создаются многие современные работы по лингвистике [Бондарко 2001]. В связи с этим, становится очевидным,  что невозможно проведение глубокого анализа коммуникации «врач – пациент» без учета особенностей модальных значений, которые в ней присутствуют. В рамках настоящей статьи будут проанализированы средства выражения и функции модальных значений долженствования и побудительности, которые во многом пересекаются.

В качестве материалов для проведения исследования были использованы аутентичные англоязычные диалоги между врачами и пациентами, представленные в виде скриптов.

Ведение медицинских консультаций без лексических и грамматических средств, выражающих побудительную модальности и модальность долженствования, невозможно в первую очередь потому, что основные этапы консультации – осмотр пациента, назначение лечения и его объяснение –предполагают использование разного рода инструкций. Спектр средств, представляющих разные степени долженствования и побудительности, довольно широк и позволяет выбрать наиболее подходящие в плане степени категоричности в зависимости от ситуации, в которой возникла необходимость их употребления. Если говорить о модальных глаголах, то особенно часто для выражения значения долженствования используются глаголы have to и should, в некоторых случаях в сочетании с отрицанием:

  • You don't have to worry about it...
  • You'll have to sign that you agree...
  • If you want to lose some weight, you should stick to this diet.

Следует отметить, что модальный глагол must, в котором заключено одно из самых сильных модальных значений долженствования, практически не употребляется в диалогах между врачами и пациентами. В качестве для замены него и других модальных глаголов долженствования могут быть использованы, во-первых, немодальные глаголы, в семантике которых заложен компонент побуждения, а также прилагательные, входящие в состав сказуемого:

  • It is strongly recommended to rest the injured part…
  • It is mandatory to sign this form.

Кроме того, необходимо отметить, что приведенные выше примеры представляют cобой более абстрактные смягченные варианты предложений со значением долженствования за счет того, что они являются безличными.

Безличные конструкции, сами по себе не выражающие модальность, усиливают самые разные ее значения, выраженные другими грамматическими и лексическими способами, в том числе и значения долженствования и побуждения. На наш взгляд, это объясняется тем, что наложение этих модальных значений на отстраненность субъекта от действия, которое выражается безличными конструкциями, дает новый эффект: смягчение категоричности высказывания для уменьшения давления на реципиента. Интересно, что для достижения таких функций не обязательно полное деагентирование предложения – возможно использование обобщенно-личных предложений в этих целях (One should be very careful with it). Таким образом, безличные конструкции, а также подмена реального адресата на абстрактного в предложениях могут служить для смягчения модальных значений долженствования и побудительности.

Еще один способ выразить значения долженствования и побуждения имплицитно с помощью лексических средств – замаскировать побуждение под волеизъявление с помощью модальных глаголов can или need:

  • I need you to pass saliva
  • I need you to stay seated where you are.
  • You can breathe normally now.
  • You can think at home and decide later.
  • I just need you to keep looking forward.

Также возможно более мягкое выражение побуждения с помощью немодальных глаголов, в которых присутствует семантический компонент волеизъявления, или с помощью сочетания таких глаголов с модальными глаголами, что находит отражение в последнем из примеров, приведенных ниже:

  • I just want you to realize that it is not magic.
  • I would like you to get admitted to hospital.

Еще одним методом формирования модального значения побуждения является использование модальных глаголов may, can, could в вопросительных предложениях. В этом случае происходит смягчение  значения побуждения за счет добавления к нему модального значения вежливости:

  • Could you please step on the scale?
  • Can you give me your hand?

Из всех рассмотренных ранее типов модальных значений, побудительность в коммуникативном пространстве «врач – пациент» является самой многоступенчатой в отношении субкатегориальных значений, которые в ней содержатся. Самым распространенным, по нашим наблюдениям, становится субкатегориальное  значение инструкции, при этом можно встретить как более жесткие и категоричные, так и более мягкие формы его выражения, представленные в перечисленных ниже примерах:

1) глаголы повелительного наклонения:

Just close your eyes and relax.

Breathe in, breathe out.

2) вопросительные конструкции с модальными глаголами или словом please, выражающими вежливость:

Could you please step on the scale?

Take a deep breath, please.

3) безличные предложения, которые по своей семантике приближаются к запрету:

No smoking and no drinking, of course.

4) – эллиптические предложения с опущенным подлежащим и сказуемым:

Ankle up and down, please.

5) предложения, содержащие глаголы с модальным значением пожелания, а также модальные глаголы со значением необходимости, которые позволяют смягчить побуждение:

I need you to roll over.

I just want you to realize that it is not magic.

Необходимо отметить, что примеры выражения модального значения побудительности можно встретить не только в речи врача, но и в речи пациента, хотя и в меньшей концентрации. Кроме того, его типы кардинально отличаются от тех, что представлены в речи специалистов-медиков. Так, для речи пациента более характерна суггестивная модальность, которая может быть выражена как в более мягкой форме, к примеру, с помощью эллиптических конструкций (No need for surgery to make it better?), так и в более категоричной форме, например, в вопросах с отрицанием (Why don't you just prescribe me some pills?).

В целом, выражение побудительной модальности в речи врача характеризуется большей определенностью и категоричностью. Это может объясняться необходимостью как можно точнее передать пациенту рекомендации, инструкции и другую важную информацию. Кроме того, в некоторых случаях выбор более категоричных и прямолинейных средств для выражения побудительности обусловлено серьезностью ситуации со здоровьем пациента: «мягкие» инструкции могут быть поняты неправильно или восприняты как необязательные к выполнению, что может повлечь за собой серьезные последствия.

Список литературы / References

  1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Иностранная литература, 1955. – 415 с.
  2. Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов// Филологические науки. –1987. – № 3. – с.64-69
  3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: учебное пособие – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1986. – 639 с.
  4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: М., 2008. – 144 с.
  5. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. – М.: Наука, 1973. – 352 с.
  6. МаркеловаТ.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Учебное пособие по спецкурсу. – М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1993.  – 125 с.
  7. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография / Т.В. Романова. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2008. – 308 с.
  8. Palmer F.R. Mood and modality. –  Cambridge University Press. – Second edition. – 2001. – 236 p.
  9. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функционально-семантических категорий // Текст. Структура и семантика, 2001. –М., 2001. – C. 4-13

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bally Ch. Obschaya lingvistika i voprosi frantsuzskogo yazika/ [General stylistics and questions of the French language]: – Мoscow: Inostrannaya literatura, 1955. – 415 P. [in Russian]
  2. Belyaeva E. I. Modalnost v razlichnikh tipakh rechevikh aktov [Modality in different types of speech acts] // Filologicheskiye nauki. –1987. – № 3. – P.64-69 [in Russian]
  3. Vinogradov V.V. Russkiy yazik. Grammaticheskoye ucheniye o slove: [The Russian language. Grammar doctrine of discourse] uchebnoye posobiye– 3 izdaniye – Мoscow: Vysshaya shkola, 1986. – 639 P. [in Russian]
  4. Galperin I.R. Tekst ede obyekt lingvisticheskogo issledovaniya) [Text as an object of linguistics]: Moscow, 2008 – 144 p.
  5. Zolotova G.A. Ocherk funktsionalnogo sintaksisa russkogo yazika[Study of functional syntax of the Russian language]: М: Nauka, 1973. – 352 P. [in Russian]
  6. Markelova T.V. Semantika otsenki i sredstva eyo vyrazheniya v russkom yazike: Uchebnoye posobie po spetskursu. [Semantics of evaluation and means of its expression in the Russian language: handbook for a special course of studies]– М: publishing office of Moscow pedagogical university, 1993.  – 125 P. [in Russian]
  7. Romanova T.V. Modalnost. Otsenka. Emotsionalmost: monografia. [Modality. Evaluation. Emotionality: monograph]/ Т.В. Romanova. – Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod state linguistic university named after N.A. Dobroluybov, 2008. –  308 P. [in Russian]
  8. Palmer F.R. Mood and modality. –  Cambridge University Press. – Second edition. – 2001. – 236 P.
  9. Bondarko A.V. Lingvistika teksta v sisteme funktsionalno-semanticheskikh kategoriy // Tekst. Structura i semantika [Linguistics of the text in the system of functional-semantic categories// Text. Structure and semantics], 2001. –Мoscow, 2001. – P. 4-13 [in Russian]