МОДАЛЬНОСТЬ КАК СПОСОБ РАСШИРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.77.11.065
Выпуск: № 11 (77), 2018
Опубликована:
2018/11/19
PDF

МОДАЛЬНОСТЬ КАК СПОСОБ РАСШИРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Научная статья

Шмелев В.Н.1, Зыбцева В.Я 2, *

1, 2 Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Нижний Новгород, Россия

* Корреспондирующий автор (chomo[at]list.ru)

Аннотация

С развитием когнитивной лингвистики исследование категории модальности становится очень актуальным и относится к одной из самых сложных проблем языкознания.

Значение данной категории тесно связано со значением других категорий: грамматических, лексических, контекстуальных.

Область модальности со значением желания говорящего не является семантически однородной.

Цель данной статьи – сравнить некоторые способы передачи отношения субъекта к действию в английском и русском языках.

Дан анализ семантической структуры некоторых моделей современного английского и русского языков, расширяющих пространство информационного взаимодействия коммуникантов.

Отношения субъекта к действию или явлению представляет собой одну из характеристик модального аспекта предложения.

Ключевые слова: модальность, лексические единицы, предикативные формы, конструкции.

MODALITY AS A WAY OF EXPANDING SEMANTIC SPACE (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

Research article

Shmelev V.N.1, Zybtseva V.Ya2, *

1, 2 National Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia

* Corresponding author (chomo[at]list.ru)

Abstract

The study of the category of modality becomes very important with the development of cognitive linguistics and belongs to one of its most complex problems.

The relevance of this category is closely related to the relevance of other categories: grammatical, lexical, and contextual.

The modality domain expressing the speaker’s desire is not semantically homogeneous.

The purpose of this article is to compare some ways of conveying the relationship of the subject to action in the English and Russian languages.

The analysis of the semantic structure of some models of modern English and Russian languages, expanding the space of information interaction of communicants, is given.

The relationship of the subject to the action or phenomenon is one of the characteristics of the modal aspect of the sentence.

Keywords: modality, lexical units, predicative forms, constructions.

Отбор материала диктуется соображениями, связанными с задачей лингводидактики обеспечить учащихся средствами, гарантирующими эффективность общения.

Способность говорящего выразить свою волю или показать свое отношение к действию таким образом, чтобы уважать субъектность собеседника, подразумевает наличие в «карте» сознания (и тезаурусе) языковых единиц, которые способны обеспечить метакогнитивные стратегии коммуникантов.

В репертуаре таких стратегий важное место занимает модальный аспект высказывания. Антиципация изъявления воли говорящего как бы наслаивается на модальность основного высказывания, создавая эффект семантической «многослойности» высказывания. Хотя модальность иногда отождествляют с наклонением, большинство исследователей трактует модальность как категорию более широкую, чем, например, сослагательное наклонение. Модальность как понятийная (семантическая) категория представлена в языке различными конкретными единицами, способными «выражать … необходимость или возможность связи субъекта с его действием и все оттенки, которые семантически связаны с ними». Одним из таких оттенков модального значения необходимости, наряду с должествованием, обязанностью и другими, считается проявление воли говорящего.

По справедливому замечанию Г.В. Колшанского, «для лингвистики представляет безусловный интерес изучение модальной семантики глагольных морфоформ и слов в их детальном расчленении». Исследование ограничено небольшим объемом лексико-грамматических единиц со значением желания или намерения совершения действия и не выходит за рамки анализа форм сказуемого в изъявительном наклонении.

Материалом исследования послужили данные одноязычных и переводных словарей, а также художественные, общественно-политические и научные тексты на английском языке и их переводы на русский язык.

Первым этапом анализа был отбор лексических единиц модального значения вместе с их окружением. Границы исследуемого сегмента выбраны произвольно, допускалось сокращение предложений, минимально необходимым считалось наличие главных членов предложения. Лексические единицы со значением волевого акта (volition), намерения (intending) были ограничены от близких к ним значений необходимости, просьбы, цели, важности, целесообразности, мыслительного действия (consider, think) и действия вообще (effort, try, attempt, strive).

Основной корпус исследуемых единиц составили глаголы desire, wish, want, intend, существительные desire, wish, intention, прилагательные desirous, desirable и соответствующие русские эквиваленты. В качестве оснований для включения указанных единиц в систему анализа использованы словарные дефиниции. Например, для глагола desire в словаре предлагаются определения long for, crave, wish,  в то время как глагол wish определяется главным образом через формы desire, want, be inclined. За пределами анализа остались приводимые в словарях в качестве синонимов указанных глаголов, слова с высокой степенью экспрессивной окраски типа covet, yearn, aspire и другие.

Глаголы со значением отношения субъекта к действию выступают как модальные усложнители структуры сказуемого, а именные компоненты с этим значением также входят в состав сказуемого. Примеры с указанием частей речи и синтаксических функций можно представить следующим образом:

 

Таблица 1 – Часть речи и синтаксические функции

Пример
Глагол-усложнитель в составе сказуемого I want to have a talk with you. [8, P. 21]. We all wish to be something better than we are [8, P. 133].
Существительное в функции подлежащего Our intention here is to make a contribution to this work. [11, P. 939]. His opium dream was to become a doctor some day (the Worker, June 14, 1959) We indulged in long idle rambles, anywhere, either going first by streetcar, boat or train somewhere and then walking, or, if the mood was not so, just walking on and on. [9, P. 109].
Существительное в функции дополнения He expressed the wish that … [3, P. 704]. I’ve a good mind to leave tomorrow. [8, P. 119].
Прилагательное в функции предикатива My posterity will perhaps be desirous of learning the means, which I employed,  … [7, P. 33]. It is desirable that … [3, P. 156].
Существительное в эмфатической конструкции It was his desire that … [3, P. 156].
  Далее проведем сравнительный анализ высказываний на английском языке с возможными соответствиями в русском языке:
I want to talk to you. Я хочу поговорить с вами, [3, C. 689].
the president wishes to see you. президент желает вас видеть, [3, C. 705].
I intend to leave tomorrow я намереваюсь / собираюсь уехать завтра, [3, C. 326].
  В рамках глагольных соответствий наблюдается большое количество лексических вариантов:
He intended no harm, Он не хотел причинить зла. [3, C. 326].
I desire you to go at once. Я требую/прошу, чтобы вы пошли немедленно [4, C. 276].
If you desire instructions and improvement from the knowledge of others … если вы хотите, чтобы другие уделили вам своих знаний … . [10, C. 431].
He desired me to go at once for the doctor. он настоял, чтобы я немедленно пошел за врачом.        [3, C. 156].
Do you wish her to be here? ты хочешь, чтобы она пришла? [3, C. 705].
He wished the job on me. он навязал мне эту работу [3, C. 705].
If you wish to instruct others, FA, P. 40. если вы стремитесь поучать других … , [10, C. 431].
What do you mean by that? что вы хотите сказать? [5, C. 793].
  Конструкции с существительными в функции  подлежащего переводятся аналогичной конструкцией русского языка:
My intention is to study England моя цель-выучить английский язык, [3, C. 32].
  или при помощи предикативной конструкции:
My intention is to leave tomorrow я намерен уехать завтра [3, C. 377].
  Конструкции с существительными в функции дополнения переводятся соответственно:
I had such a thirst for knowledge … у меня была такая тяга к знанию … [10, C. 426].
  Английские предикативные формы с модальным значением, чаще переводятся на русский язык глагольными формами (личными или безличными):
to give me an opportunity sometime or other of seeing Sir Isaak Newton, of which I was extremely desirous, FA, P. 43. при случае дать мне возможность увидеть Исаака Ньютона, чего я страстно желал [10, C. 454].
He’s intent of proving her wrong он стремится доказать ее неправоту, [3, C. 327].
I was intent of improving my language, FA, P.39. мне очень хотелось улучшить свою речь. [10, C. 430].
  В случае сохранения при переводе формы  с предикативом, возможна замена атрибутивного компонента на номинативный:
they will be always free to read me or not … FA, P. 34 В их воле будет читать меня или не читать … , [10, C. 419].

Для конструкции типа It is desirable that … , it was his desire that … даются соответственно варианты перевода «желательно, чтобы… » и «это он пожелал, чтобы …» [10, C. 156].

Представляют интерес также конструкции, позволяющие выразить отношение субъекта к действию через объект, синтакически представленный как подлежащее. Эти конструкции находятся в конверсных отношениях с теми, в которых субъект-подлежащее. Конверсивы довольно широко используются в практике перевода:

That good fortune … has induced me sometimes to say … FA, p. 33. Когда я раздумываю над своей удачей, то мне иногда хочется сказать …  [10, C. 418].
I still had a hankering for sea … , FA, P. 36. Но море по-прежнему продолжало меня манить …  [10, C. 426].

Проведенные наблюдения показывают, что в английском  и русском языках могут использоваться сходные способы выражения модальности. При сходстве формальных средств выражения количество вариантов перевода одной и той же лексической единицы значительно. Среди основных трансформаций при переводе с английского языка на русский можно отменить замену именных компонентов с модальным значением на глаголы-усложнители, а также использование конверсивов.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1964.
  2. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. M. 1983.
  3. Уилсон Е. А. Англо-русский ученый словарь / Е. А. Уилсон. М. 1982.
  4. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М., 1963.
  5. Таубе А. М. и др. Русско-английский словарь / А. М. Таубе. М. 1982.
  6. Словарь синонимов русского языка. АН СССР, Л., 1971.
  7. Franklin B. The Autobiography , в кн.: The American Age of Reason / B. Franklin. М., 1977.
  8. O’Hara J. The O’Hara Generation / J. O’Hara. NY, 1969.
  9. Dreiser Th. Life, Art and American / Th. Dreiser. M., 1976.
  10. Франклин В. Избранные произведения / В. Франклин. М., 1956.
  11. The Journal of Oper. Research Soc., Oct. 1978.
  12. Платонова Ю. А. Менеджмент интеллекта: проблемы развития метакогнитивных способностей обучающегося в течение всей жизни, Цифровой ученый / Ю. А. Платонова, С. В. Тихонов, И. Г. П. Гус. - Н. Новгород, изд-во ННГУ. 2018. №1 (1)
  13. Хлебникова И. Б. Сослагательное наклонение в английском языке / И. Б. Хлебникова. Калинин, 1971. С. 10-11.
  14. Хлебникова И. Б. Указ. соч. / И. Б. Хлебникова. 9 c.
  15. Колшанский Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности / Г. В. Колшанский. ВЯ- 1961.- №1.
  16. Landau S. I. The Doubleday dictionary for Home, School and Office / S. I. Landau, NY.,- 1975, p. 183
  17. Иванова И. П.Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г. Г. Почепцова. -М: 1981.- С. 217-220

Список литературы на английском языке / References in English

  1. The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1964
  2. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. M. 1983.
  3. Wilson E. A. Anglo-russkii uchenyi slovar [English-Russian Scientific Dictionary] / E. A. Wilson. M. 1982. [In Russian
  4. Muller V. K. Anglo-russkii slovar [English-Russian Dictionary] / V. K. Muller. M., 1963. [In Russian
  5. Taube A. M. i dr. Russko-angliiskii slovar [Russian-English Dictionary] / A. M. Taube. M. 1982. [In Russian]
  6. Slovar sinonimov russkogo Yazyka [Dictionary of Synonyms of the Russian Language] Academy of Sciences of the USSR, L., 1971. [In Russian]
  7. Franklin B. The Autobiography , в кн.: The American Age of Reason / B. Franklin. М., 1977.
  8. O’Hara J. The O’Hara Generation / J. O’Hara. NY, 1969.
  9. Dreiser Th. Life, Art and American / Th. Dreiser. M., 1976.
  10. Franklin V. Izbrannye proizvedeniya [Selected Works] / V. Franklin. M., 1956. [In Russian]
  11. The Journal of Oper. Research Soc., Oct. 1978
  12. Platonova Yu. A. Menedzhment intellekta: problemy razvitiya metakognitivnykh sposobnostei obuchayushchegosya v techenie vsei zhizni, Tsifrovoi uchenyi [Intellectual Management: Problems of the Development of Meta-cognitive Abilities of a Lifelong Learner, Digital Scientist] / Yu. A. Platonova, S. V. Tikhonov, I. G. P. Gus. - N. Novgorod, Publishing House of NSU.  №1 (1). [In Russian]
  13. Khlebnikova I. B. Soslagatelnoe naklonenie v angliiskom yazyke [Subjunctive in English] / I. B. Khlebnikova. Kalinin, 1971. P. 10-11. [In Russian]
  14. Khlebnikova I. B. Ukaz. soch. [Coll.] p. 9. [In Russian]
  15. Kolshanskii G.V. K voprosu o soderzhanii yazykovoi kategorii modalnosti [To the Question of the Content of the Linguistic Category Modality] / I. B. Khlebnikova. VYa- 1961.- No.1.
  16. Landau S. I. The Doubleday dictionary for Home, School and Office / S. I. Landau, NY.,- 1975, p. 183
  17. Ivanova I. P. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo angliiskogo yazyk. [Theoretical Grammar of Modern English] / I. P. Ivanova, V. V. Burlakova. Pocheptsova G.G. -M: 1981.- P. 217-220