МЕТОДЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.070
Выпуск: № 10 (64), 2017
Опубликована:
2017/10/18
PDF

Бачурин В.В.

Преподаватель,

Уральский государственный университет путей сообщения

МЕТОДЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ  В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья посвящена особенностям перевода и адаптации терминов в сфере информационных технологий в современном китайском языке. Подчеркивается актуальность темы в связи с активным притоком иноязычной лексики в компьютерную отрасль и необходимостью изучения новообразованных терминов. В работе рассмотрены основные механизмы освоения иностранных слов китайским языком, приведены примеры фонетических и семантических заимствований в области информационных технологий, а также новых для китайского языка гибридных образований. 

Ключевые слова: информационные технологии, терминология, заимствования, фонетические заимствования, калькирование, китайский язык

Bachurin V.V.

Teacher,

Ural State Transport University

METHODS OF TERMINOLOGY BORROWING IN THE FIELD OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN THE CHINESE LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the study of the main features of terminology translation and adaptation in the field of information technology in modern Chinese. It emphasizes the relevance of the topic in connection with the active influx of foreign vocabulary into the computer industry and the need to study new terms. The main mechanisms of mastering foreign words in the Chinese language are considered, examples of phonetic and semantic borrowings in the field of information technologies, as well as new hybrid formations for the Chinese language are given.

Keywords: information technology, terminology, borrowing, phonetic borrowing, calquing, Chinese.

Отличительной чертой китайского языка последних десятилетий является активное заимствование иноязычной лексики, связанное с развитием передовых отраслей науки и техники, расширением межъязыковых контактов и культурной динамикой. Современный процесс освоения иностранных слов характеризуется возросшей интенсивностью, акцентом на научно-технической сфере  и особой ролью английского как языка-донора [1, С. 210-225], [2]. Яркую иллюстрацию специфики заимствования лексических единиц в современный китайский язык дает активно генерирующая неологизмы область информационных технологий. Новая терминология может относиться к устройствам новых технических стандартов (Qi wireless charger > Qi 无线充电器 [3]), инновационным приложениям, пропагандирующим здоровый образ жизни (bitwalking > 比特步行 [4]) и любым другим сферам, связанным с компьютерами, при этом многие термины не фиксируются словарями.

В процессе обучения китайскому языку, в особенности, переводу с китайского необходимо знакомство с методами и спецификой заимствования.  Для этого сначала следует классифицировать материал предметной области (лексику сферы информационных технологий) по характеру заимствований, рассмотреть структуру, семантику и особенности адаптации компьютерных терминов.

Китайский язык располагает рядом механизмов освоения и ассимиляции сложной иноязычной терминологии. Полученные в результате заимствования можно классифицировать как фонетические, семантические и фонетико-семантические [5, C. 143].

При фонетическом заимствовании звуковая оболочка иностранного слова воспроизводится  иероглифами, например: blog > 博客 bókè, Google > 谷歌 gǔgē. Настоящий метод имеет существенные недостатки, поскольку за каждым слогом-иероглифом закреплены определенное звучание и значение, В итоге создаются труднопроизносимые и трудно запоминающиеся слова, вдобавок несущие излишнюю семантическую нагрузку. В приведенных примерах 博客 bókè (обильный, богатый; получать + гость, клиент, пассажир), 谷歌 gǔgē (долина; зерновые + песня). Фонетическая адаптация задействует механизмы вокализации, замены звуков и  диерезы: bit > 比特 bǐtè (вокализация в конечном слоге), Pentium > 奔腾 bēnténg (замена звуков), hash > 哈希 hāxī (замена звуков + вокализация в конечном слоге), Google > 谷歌 gǔgē (диереза), blog > 博客 bókè (диереза + вокализация в конечном слоге), используемая в Linux и MacOS команда copy 拷贝 kǎobèi (замена звуков). Кроме того, благодаря выбранным иероглифам, как видно из примеров, слова приобретают тоны китайского языка. Обозначенные семантические и фонетические факторы препятствуют образованию существенных объемов новой лексики методом фонетического заимствования.

Более эффективным способом освоения новой компьютерной терминологии является семантическое заимствование посредством калькирования, структурного или этимологического. При структурном калькировании воспроизводится семантико-морфологическая структура иноязычного слова (словосочетания), буквально переводятся его структурные элементы: wireless > 无线 wúxiàn (без + провод); hard disk > 硬盘 yìngpán (твердый, жесткий + блюдо, круг, диск); software > 软件 ruǎnjiàn (мягкий + вещь, компонент); Microsoft > 微软 wēiruǎn (маленький, микро- + мягкий); email > jiànpán 电子邮件 diànzǐ yóujiàn (электрон + почтовое отправление); hypertext > 超文本 сhāo wénběn (превышать, сверх-, супер- + текст);  online > 线上 xiànshàng (на линии, на проводе); read only > 只读 zhǐdú (только + читать); interface > 介面 jièmiàn (между + лицо); domain name > 域名 yùmíng (территория + имя).

При этимологическом калькировании раскрывается смысловое содержание заимствуемого слова. Этимологизация происходит посредством объяснительного перевода, иногда отражающего, а иногда не отражающего смысловую структуру иноязычного слова [5, С. 148]. Создание нового термина данным способом – процесс творческий: computer > 电脑 diànnǎo (досл. «электрический мозг»); spreadsheet > 电子表格 diànzǐ biǎogé (электрон  + форма, бланк); cache > 高速缓存 gāosù huǎncún (высокая скорость + отложенное хранение), joystick > 操纵杆  cāozònggǎn (управлять + рычаг); log out > 登出 dēngchū (ступать + наружу); microchip > 芯片 xīnpiàn (фитиль + осколок, кусочек); эмуляция > 仿真 fǎngzhēn (имитировать + подлинный); access > 访问 fǎngwèn (навещать + спрашивать > навещать, наносить визит ); screenshot > 截图 jiétú (отрезать + рисунок).

Промежуточное положение занимают компьютерные термины, созданные частично структурным калькированием, частично этимологизацией через разъяснительный перевод: mouse > 鼠标 shǔbiāo (мышь + словообр. элемент для измерительных приборов); peer-to-peer network > 对等网络 duìděng wǎngluò (равный по рангу + сеть); parent directory > 母目录 mǔ mùlù (мать, источник + каталог, записывать); program bug > 程序错误 chéngxù cuòwù (программа + ошибка). header > 头信息 tóuxìnxī (голова + информация); boot sector > 启动区  qǐdòngqū (запускать + участок); motherboard > 主板  zhǔbǎn (хозяин, главный  + доска); shared library > 共享库  gòngxiǎngkù (совместно  используемый + хранилище); interpreter  > 直译器 zhíyìqì (прямо + переводить + прибор); flash memory 闪存 shǎncún (молния, сверкнуть + хранить).

Следует отметить, что использование терминов «этимологическое калькирование», и «этимологическая калька» является отнюдь не бесспорным, поскольку механизм «буквального перевода» [6, С. 211] реализуют структурные кальки, но не этимологические. В китайском языкознании также есть сторонники мнения, согласно которому слова, образованные посредством объяснительного перевода, не считаются иноязычными заимствованиями (см. [7], [8], [9]). Как отмечают Н.В.Перфильева и Ху Пэйпэй, китайские исследователи Гао Минкай, Лю Чжэнтань даже вводят для таких слов специальный термин 外来义 wàilái yì («значение извне»).  С данной позицией, как прямолинейной и категоричной, не согласны Го Фулян, Ло Чанпэй, Ян Сипэн и др., обосновывающие возможность отнесения этимологически  калькированных слов к заимствованиям в связи с наличием у них значения или понятия из другого языка, т.е. тем, что они не являются исконными китайскими словами [10].

В языке информационных технологий можно обнаружить немногочисленные примеры гибридных фонетико-семантических образований, состоящих из фонетического и лексического элементов:  Internet 因特网 yīntèwǎng = 因特 yīntè (фонетический) + 网 wǎng сеть (лексический); sound card 声卡 shēngkǎ = 声 shēng звук (лексический и фонетический [англ. sound]) + 卡 kǎ карта (фонетический); blogoshere  博客圈 bókèquān = 博客 bókè блог (фонетический) + 圈 quān – круг (лексический); bitcoin 比特币 bǐtèbì = 比特 bǐtè бит (фонетический) + 币 bì деньги, валюта (лексический) и др.

При этом значительное количество гибридных фонетико-семантических образований приходится на такое новое для китайского языка явление, как использование аббревиатур, а также гибридных словосочетаний, включающих полные слова, записанные латиницей, аббревиатуры, цифры и семантические заимствования из английского, корейского, японского и др. языков: IP电话 (интернет телефония), D盘 (диск D), C++库 (библиотеки C++), HTTP代理 (http прокси-сервер), Android 5.0 棒棒糖 (Android 5.0 Lollipop), Wi-Fi直连 (Wi-Fi директ), MySQL主从 (система клиент-сервер MySQL), QWERTY键盘 (QWERTY клавиатура), 三星Galaxy Tab E 8.0 平板 (планшетный компьютер Samsung Galaxy Tab E 8.0), 东芝NAND电脑芯片 (чип флэш-памяти NAND компании Toshiba).

Сравнительный анализ освоенных китайским языком иноязычных терминов из области информационных технологий свидетельствует об использовании имеющихся способов словообразования, в первую очередь, семантического заимствования, позволяющего строить термины, фонетически и графически идентичные исконным китайским словам.  Как новое явление следует отметить рост количества гибридных образований, включающих аббревиатуры.

Перспективными задачами для исследования являются проведение компонентного анализа терминологических вариантов, а также получение статистической картины по типам заимствований на основе специализированных словарей отрасли информационных технологий, источников интернет и данных носителей языка.

Список литературы / References

  1. Семенас А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас - М.: Восток-Запад, 2005. - 310 с.
  2. Shen Yingying Borrowed Words in English and Chinese Vocabulary / Yingying Shen // CCSE English Language Teaching, vol.2., 2009. №1. [Электронный ресурс] URL: https://wenku.baidu.com/view/c5d74bd3d15abe23482f4d67.html (дата обращения: 03.08.2017)
  3. Qi Wireless Charging Standard (developed by WPС) // Baidu Online Encyclopedia [Электронный ресурс] URL: https://baike.baidu.com/item/Qi (дата обращения: 15.08.2017)
  4. Bitwalking v1.0 Official Android Version. Description // Green Resource Network [Электронный ресурс] URL: http://www.downcc.com/soft/88309.html (дата обращения: 15.08.2017)
  5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.
  7. Zhou Zumo Lectures on Chinese Vocabulary / Zumo Zhou - Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.- 88 p.
  8. Lü Shuxiang The Outline of Chinese Grammar / Shuxiang Lü. – Beijing: The Commercial Press, 1982. - 463 p.
  9. Cen Linxiang Dictionary of Chinese Loanwords / Linxiang Cen - Beijing: Commercial Press, 1994. - 447 p.
  10. Перфильева Н.В. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов / Н.В. Перфильева, Пэйпэй Ху // Современные исследования социальных проблем. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. № 8 (16). [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichnye-traktovki-zaimstvovaniya-v-rabotah-kitayskih-lingvistov (дата обращения: 08.08.2017)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Semenas A.L. Leksika kitayskogo yazyka [Vocabulary of the Chinese language] / A.L. Semenas - M.: Vostok-Zapad, 2005. - 310 p. [in Russian]
  2. Shen Yingying Borrowed Words in English and Chinese Vocabulary / Yingying Shen // CCSE English Language Teaching, vol.2., 2009. №1. [Electronic resource] URL: https://wenku.baidu.com/view/c5d74bd3d15abe23482f4d67.html (accessed: 03.08.2017)
  3. Qi Wireless Charging Standard (developed by WPС) // Baidu Online Encyclopedia [Electronic resource] URL: https://baike.baidu.com/item/Qi (accessed: 15.08.2017)
  4. Bitwalking v1.0 Official Android Version. Description. // Green Resource Network [Electronic resource] URL: http://www.downcc.com/soft/88309.html (accessed: 15.08.2017)
  5. Gorelov V.I. Leksikologiya kitayskogo yazyka [Lexicology of the Chinese language] / V.I. Gorelov - M.: Prosveshcheniye, 1984. - 217 p. [in Russian]
  6. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary] / Gl. red. V.N.Yartseva. - M.: Sov. entsiklopediya, 1990. - 682 p. [in Russian]
  7. Zhou Zumo. Lectures on Chinese Vocabulary / Zumo Zhou - Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.- 88 p.
  8. Lü Shuxiang. The Outline of Chinese Grammar / Shuxiang Lü. - Beijing: The Commercial Press, 1982. - 463 p.
  9. Cen Linxiang Dictionary of Chinese Loanwords / Linxiang Cen - Beijing: Commercial Press, 1994. - 447 p.
  10. Perfil'yeva N.V. Razlichnyye traktovki zaimstvovaniya v rabotakh kitayskikh lingvistov [Different interpretations of borrowing in the works of Chinese linguists] / N.V.Perfil'yeva, Peipei Hu // Sovremennyye issledovaniya sotsial'nykh problem [Recent studies of social problems]. – Krasnoyarsk: Nauchno-innovatsionnyy tsentr, 2012. № 8 (16). [Electronic resource] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichnye-traktovki-zaimstvovaniya-v-rabotah-kitayskih-lingvistov (accessed: 08.08.2017) [in Russian]