Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.113.11.151 - Доступен после 17.11.2021

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Карнась А. А. МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА / А. А. Карнась // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/metaforizaciya-kak-kognitivnyj-process-obrazovaniya-terminov-industrii-turizma/ (дата обращения: 27.11.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.113.11.151

Импортировать


МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА

МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАНИЯ
ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА

Научная статья

Карнась А.А.*

Ростовский государственный экономический университет(РИНХ), Ростов-на-Дону, Россия

* Корреспондирующий автор (sashenk2009[at]ya.ru)

Аннотация

В статье рассматриваются механизмы терминообразования с помощью различного вида метафор в предметной области «Индустрия туризма». В исследовании использовался комплексный подход к анализу метафоризированных терминов как к когнитивному процессу. Подчеркивается эффективность метафор как языковых средств в формировании терминов, в частности, для номинирования новых феноменов в научной языковой картине мира, универсальность и эвристичность метафоризированных терминов. Языковым материалом исследования послужили общенаучные и узкоспециальные английские терминологические единицы сферы индустрии туризма, извлечённые методом сплошной выборки из научных, научно-популярных, рекламных текстов, а также из различных специализированных справочников, терминологических словарей и энциклопедий. В ходе исследования были использованы данные из англоязычных Интернет-источников. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материала как в теоретических исследованиях в области теории языка – терминологии, теории метафоры, так и при составлении практических пособий для участников сферы индустрии туризма.

Ключевые слова: терминология, метафора, индустрия туризма, когнитивность.

METAPHORIZATION AS A COGNITIVE PROCESS OF THE FORMATION OF TOURISM INDUSTRY TERMS

Research article

Karnas A.A.*

Rostov State University of Economics, Rostov-on-Don, Russia

* Corresponding author (sashenk2009[at]ya.ru)

Abstract

The article discusses the mechanisms of term formation using various types of metaphors within the subject “Tourism industry”. The study uses an integrated approach to the analysis of metaphorized terms as a cognitive process. The article also emphasizes the effectiveness of metaphors as linguistic means in the formation of terms, in particular for nominating new phenomena in a scientific linguistic worldview, the universality and heuristics of metaphorized terms. The linguistic material of the study includes general scientific and highly specialized English terminological units of the tourism industry, extracted by continuous sampling from scientific, popular science, advertising texts, as well as from various specialized reference books, terminological dictionaries and encyclopedias. The study uses data from online English-language sources. The practical value of the research lies in the possibility of using the material both in theoretical research in the field of language theory such as terminology, metaphor theory, and in the compilation of practical manuals for the tourism industry workers.

Keywords: terminology, metaphor, tourism industry, cognition.

Введение

Важность терминологии в системе языка неоспорима. Многочисленные исследования, посвященные терминологии и ее связям с когнитивистикой, отражены в работах отечественных и зарубежных ученых (cм., например, Авербух 2006; Алимурадов, Лату, Раздуев 2012; Борисова 2010; Буянова 2014; Головин 1981; Гринев-Гриневич 2008; Лейчик 2009).

Термин – это «основной понятийный элемент языка для специальных целей» [12, С. 14]; это «элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области деятельности»
[1, С. 131].

Метафора является важнейшим источником отражения в сознании человека реалий окружающего мира во всем его многообразии и, при модификации объектов и явлений окружающей реальности, расширения терминологического тезауруса словаря индустрии туризма.

В данном статье мы рассматриваем и анализируем термины индустрии туризма, образованные на основании метафорического переноса, при этом антропологический и когнитивный подходы к рассмотрению метафоризированных терминов способствуют трактовке метафорических переносов.

Методы и принципы исследования: история вопроса

Причину эффективности и важности метафоры и ее роли в языке точно выразил Дж. Лакофф: «Метафора способствует осознанию весьма отвлечен­ных или по своей сущности неорганизованных сущностей в терминах более точных или, по меньшей мере, более организованных сущностей» [4, С. 250]. В рамках когнитивной лингвистики, при исследовании взаимосвязи языка и мышления, именно метафора рассматривается как базовый механизм человеческого мышления. Не меньшее значение придается метафоре в области терминоведения с позиций отражения различных предметов и явлений, существующих в картине мира, так как метафора является достаточно универсальным средством и эвристическим механизмом познания мира вообще и представления об отдельных областях науки, через терминологию, в частности.

 Используемые в терминологии метафоры принципиально не отличаются от метафор, используемых в других дискурсах, так как их общая функция состоит в формировании сложных связей между концептами, принадлежащими к разным областям знания, при этом происходит постижение нового смысла через уже имеющийся в арсенале человека опыт другого знания.

В этой связи принято разделять метафоры на простые (стертые), часто употребляемые как клише или литературные штампы, и концептуальные, развернутые (когнитивные) метафоры.

Терминологию индустрии туризма мы рассматриваем через призму научного дискурса и согласны с мнением Л.М Алексеевой о важной роли метафоризации в процессе развития языка. Ученый считает, что лингвистическая метафоризация лежит в основе терминообразования по следующими причинами: « …материальной базой терминологизации является естественный язык, самое сложное научное понятие задаётся на естественном языке, а поскольку терминологический банк растёт в основном не за счёт новых терминологических единиц, а за счёт наделения старых единиц новым содержанием, или, обозначения старой словоформой нового содержания, то поэтому поиск переосмысления знака здесь является естественным проявлением этого фактора. Гносеологическое обоснование метафоризации заключается в том, что метафора является средством структурирования понятийной системы»
[2, С. 121].

 Действительно, появление термина в языке обусловлено ассоциативными связями по подобию формы, функции или ощущения. Для вербализации этих признаков используется готовая лексическая единица, обретающая в этот момент семантическое расширение.

 В научном дискурсе у метафоры выделяют следующие функции:

  • Номинативная (называние явления);
  • Информативная (сведения о явлении);
  • Текстообразующая;
  • Эвристическая, т.е. обеспечивающая приращение новых знаний;
  • Объяснительная;
  • Мнемоническая.

Очевидно, что главной функцией метафоры в научном дискурсе является эвристическая, то есть наличие признаков, способствующих возможности с одной стороны как можно точнее выразить внутреннюю форму (семантику) данной ЛЕ, с другой стороны при помощи выразительной внешней формы способствовать корректной передаче информации, объяснять суть номинируемого явления или предмета и помогать ее лучшему запоминанию (мнемоническая функция). Текстообразующая функция метафоризированного термина обычно актуализируется в тех случаях, когда метафора является непрозрачной и требует текстуального объяснения.

Результаты исследования

При анализе и объяснении природы терминов-метафор, выделенных нами в практическом материале, особенно при описании концептуальных метафор, мы использовали несколько подходов, исходя из функций метафор. Рассматривая метафоры через призму механизма выделения области заимствования метафоры (сфера-донор) и области, в которую осуществляется перенос значения (сфера-мишень), мы опирались на принципы, предложенные Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. В книге «Метафоры, которыми мы живем» авторы в процессе осмысления выделяют донорскую зону (т.е. область источника концептуализации – source) и реципиентную зону (т.е. область-мишень, в которую происходит перенос значения – target) [9]. Донорская зона может относиться к явлениям предметного мира, эмоциям, интеллекту, творческим и личностным свойствам, характеру человека, социальным связям; культуре, идеологии и др., физиологии человека и животного, физическим характеристикам явлений предметного мира.

Исходя из характера и способа концептуализации, метафоры подразделяются ими на структурные, онтологические и ориентационные.

Главное свойство структурных метафор состоит в концептуализации абстрактных сущностей через известные элементы опыта.

Ориентационные метафоры концептуализируют различные понятийные области, связанные с линейными ориентациями, моторным опытом.

Онтологические метафоры отражают способы трактовки событий, действий, эмоций, т.е. события бытийного характера, главные сущности. В основе таких метафор – бытийная природа аналогий.

В наивном (обиходном) дискурсе достаточно часто используется синестетическая метафора, т.е. «перенос наименования на основе сходства ощущения, при котором и исходное, и производное значения слова являются сенсорными» [10, С. 10]. Данная метафора отражает полную или частичную утрату качественных характеристик, а также являет возможность воспринимать физические характеристики предметных реалий органами чувств (становиться невидимым, неслышимым). Количество выделенных метафор такого тира в анализируемом материале незначительно, так как такие метафоры чаще используются для отражения эмоций, что не типично для научного дискурса терминологии.

Среди метафоризированных терминов мы выделили два типа структуры, описанные И.В Арнольд – простая метафора, обладающая одним образом (первый план) и развернутая метафора, образующая второй ассоциативный план. Обе метафоры настроены на создание общего образа и синергетически усиливают его, работая параллельно. «Развёрнутая метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования» [6, С. 83].

В нашей статье мы рассматриваем развернутые метафоры как рабочий синоним когнитивной метафоры, так как функционально они очень схожи. Рассмотрим некоторые метафоризированные термины индустрии туризма в английском языке.

Простая метафора

  1. Peak season (High Season) –Высокий сезон – в отпускной период, на Рождество, на Пасху, когда все отели заняты. Вектор ассоциации – пиковые значения графиков заполнения отелей.
  2. Off-peak (Low Season) – Низкий сезон, время года, когда на курортах меньше всего посетителей. Вектор ассоциации – самые низкие значения графиков заполнения отелей.
  3. Shoulder Season – Промежуточный сезон, межсезонье.

Сфера донор- физиология человека. Ассоциация: плечо – место соединения частей тела.

Развернутые (когнитивные) метафоры

  1. Travel Bubble (tourism bubble) – карантин –туризм, повышенные супер-стандарты в отношении санитарии и эпидемиологической безопасности. Private bubble или travel bubble – т.е. путешествие как бы в некоем персональном «пузыре» с минимальными (да и то лишь визуальными) контактами с другими людьми. Метафора, отражающая реалии существования в условиях пандемии. Пример быстрой лингвистической реакции на изменения картины мира.
  2. Rainbow tourism – ЛГБТ – туризм. Вектор ассоциации – разноцветный (радужный) флаг движения.
  3. Junket business – джанкет-тур (игорный туризм). Слово junket (в переводе с английского) –увеселительная поездка за «казенный» счет.

Новые реалии, в частности, ограничение на игровой бизнес, способствовали образованию когнитивной метафоры, смысл которой становится прозрачным после текстуального описания.

  1. Sunday driver – «чайник», неопытный водитель (тот, кто водит машину только по воскресеньям).

Когнитивная метафора, основанная на сложной связи физиологии человека и его способности управлять сложными механизмами лишь при условии регулярного опыта и выработки автоматизма. Следовательно, водитель, использующий машину раз в неделю, не обладает достаточным опытом.

  1. Birth tourism – бэби туризм. Особый вид туризма с целью родить ребенка в Канаде (или иной стране), где любому ребенку, родившемуся в этой стране, предоставляется гражданство, независимо от статуса гражданства родителей. Когнитивная метафора, область – донор в которой – мир человека, а область мишень- социальное и политическое устройство общества, достижение неких благ через рождение ребенка.
  2. One moon lodge – гостиница категории «1 луна» (кровать и умывальник в номере, а все остальные удобства общие); намек на то, что освещение ночью от лунного света. Когнитивная метафора, где сфера-донор – природные явления, мир природы. Реципиентная область – низкий уровень сервиса, отсутствие благ цивилизации.

Когнитивные метафоры могут также рассматриваться с точки зрения их структуры, пространственно-временных и онтологических характеристик.

Структурные метафоры

Структурные метафоры достаточно широко представлены в терминологии индустрии туризма.

  1. Blanket Reservation – Планирование какого-либо определенного числа комнат для групп.

Сфера-донор, из которой осуществляется перенос значения, – предметы быта человека. Вектор ассоциации – покрытие поверхности одеялом, укрытие некой области.

Сфера-мишень– планирование, визуализация графика загруженности номеров в гостинице.

  1. Bed-and-breakfast [часто B and B] – Домашняя гостиница типа «ночлег-завтрак».

Сфера-донор, из которой осуществляется перенос значения, область “Дом и хозяйство”.

Вектор ассоциации – распорядок дня, когда гость уходит утром (завтрак после ночлега) и весь день проводит, возможно, вне гостиницы.

Сфера-мишень– типология видов гостиничного сервиса.

  1. Bed Occupancy – Рациональное отношение количества спальных мест к количеству заявленных к продаже (средняя загрузка).

Сфера-донор, из которой осуществляется перенос значения, область «Дом и хозяйство».

Вектор ассоциации – Метонимический перенос. Поскольку основное место отдыха человека – кровать, то её занятость ассоциируется с общей занятостью гостиницы или отеля.

Сфера-мишень– организация гостиничного сервиса.

  1. Full House (полный дом) – Термин обозначает загрузку гостиницы на 100% (все номера проданы).

Сфера-донор, из которой осуществляется перенос значения, область «Дом и хозяйство».

Вектор ассоциации – Метонимический перенос. Гостиница ассоциируется с домом, очагом, его занятость ассоциируется с общей занятостью гостиницы или отеля.

Сфера-мишень– организация гостиничного сервиса.

  1. Grandmaster – Один ключ, который открывает все гостевые комнаты, которые закрыты снаружи.

Сфера-донор, из которой осуществляется перенос значения, область “Дом и хозяйство”.

Вектор ассоциации – Метонимический перенос. Ключ является символом доминирования в гостинице.

Сфера-мишень– организация гостиничного сервиса.

  1. No-Show Employees – Персонал, который работает по распорядку, предусматривающему проведение работ строго в отсутствие гостя, «невидимый» персонал.

Сфера-донор, из которой осуществляется перенос значения, область «Дом и хозяйство».

Вектор ассоциации – Ассоциация с английской поговоркой «Сhildren should be seen and not heard». Языковая игра, логическое продолжение поговорки «Дети должны быть на виду, т.е. под контролем, но их не должно быть слышно».

Сфера-мишень– организация гостиничного сервиса.

Синоним: Back of the House – службы сервиса, расположенные так, чтобы не быть на виду.

  1. Out Of Order – Комната не готова к заселению по причине поломки, неисправности оборудования этой комнаты (Обычно это пометка для рецепциониста).

Сфера-донор, из которой осуществляется перенос значения, область «Дом и хозяйство».

Вектор ассоциации – комната считается готовой после наведения порядка.

Сфера-мишень– организация гостиничного сервиса.

Ориентационные метафоры

  1. Backcountry skiing – лыжный туризм по неразведанным местам.

Достаточно прозрачная метафора, ориентированная на определение локации туризма. Backcountry – дебри, глушь.

  1. Puddle Jumper – небольшой самолет, который путешествует только на короткие расстояния (дословно: попрыгунчик по лужам).

Метафора, отражающая особенности элементарной траектории путешествия данным типом самолета. Метафоризированная характеристика окрашена юмором, что нетипично для терминологии и скорее относится к терминам – жаргонизмам.

  1. To break the journey – сделать остановку в путешествии.

Метафора основана на реализации внутренней формы глагола break – делать перерыв, нарушать целостность. Метафорическое значение образовано в результате сочетаемости лексических единиц.

  1. Long haul flights (long distance flights) – полет на большое расстояние.

Прозрачная метафора, основанная на реализации внутренней формы слова haul – тянуть. Вектор ассоциации направлен на некомфортные, слишком длинные сроки полета.

  1. Last minute booking – бронирование в последний момент (продажа туристам мест в групповых турах накануне начала путешествия – «горящие путевки»).
  2. Еlevenths hour – (until the last minute) до последней минуты.

Например, «Не жди до последнего, чтобы заказать номер в отеле».

Две последние метафоры мы отнесли к ориентационным по принципу пространственно-временных характеристик. Ассоциация в метафорах сходная и связана с предельными временными границами – Last и Еlevenths (буквально: в последний час).

Онтологические метафоры

  1. Couchsurfing – первоначальное значение – метафорическое – «валяться на диване перед телевизором». Затем ЛЕ трансформировалось в «остановку на ночлег у друзей». Современное значение включает также название социальной группы в Интернете, заочно объединяющей путешественников и помогающая им обмениваться жильем, информацией, компанией для путешествий.

Когнитивная метафора с несколькими планами и векторами ассоциации. При этом первоначальное значение выражения носило негативный смысл, утратило свою негативную коннотацию при трансформации, а затем превратилось в термин научного дискурса в индустрии туризма.

  1. Skipper (англ. to skip – удирать) англоязычное жаргонное обозначение постояльца, тайно выехавшего из отеля, не оплатив чек.

Прозрачная метафора, используемая, в основном, в «наивном» секторе туристического дискурса.

  1. Junior Suite – Большая комната с огороженным спальным местом, преобразуемым в гостиную днем.

 Прозрачная метафора, ассоциации в которой направлена на скрытое сравнение с детской, где обычно дети играют и спят.

  1. Third age – категория туристов пенсионного возраста. «Третий возраст» – эвфемизм неполиткорректного термина «старость». Метафора активно используется в терминологии индустрии туризма ввиду большой доли людей пожилого возраста среди путешественников. Когнитивный характер метафоры тесно связан с онтологическим переосмыслением демографической ситуации в мире.

Синестетическая метафора

  1. Red-eye flight — ночной авиарейс. Дословно- полет с красными глазами.

Прозрачная метафора из области физиологии человека – недосып во время ночного полета отражается на внешнем виде человека.

  1. Greasy spoon – забегаловка, (дословно: грязная ложка).

Метафоризированная характеристика некачественной организации общественного питания; относится к терминам -жаргонизмам и применяется в «наивном» секторе туристического дискурса.

Заключение и выводы

Перечень признаков и ситуаций возникновения ассоциативных переносов при образовании новых терминов не ограничивается вышеприведенными, так как вопрос классификации метафор не закрыт в современной лингвистике. Области источников метафор как отражения многообразия и обобщения языковой картины мира постоянно расширяются и это явление находит новое отражение в «…постоянно воспроизводящихся процессах физического взаимодействия человека с действительностью» [9, С.38].

Анализ показал, что подавляющее число метафоризированных терминов индустрии туризма возникло в донорской области «Мир человека и окружающих его предметов», что, на наш взгляд, логично, учитывая социальный характер исследуемого дискурса.

Значительное количество развернутых когнитивных метафор образованы на основе переноса значения из самых разных источников, начиная от карантинных мер до областей обиходного дискурса (вождение автомобиля, рождения детей и пр.), что свидетельствует, на наш взгляд, о динамичности исследуемого феномена, туризма. Логично, что мобильность участников индустрии туризма находит отражение в большом количестве онтологических и ориентационных метафор. Перспективы исследования мы видим в детальном исследовании синестетических метафор в лексике сферы кейтеринга как одной из важных отраслей индустрии туризма.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Авербух К.Я. Общая теория термина. / К.Я. Авербух – М., Издательство МГОУ, 2006. – 252с.
  2. Алексеева, Л.М. Термин и метафора / Л.М. Алексеева – Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. – 228с.
  3. Алимурадов, О.А. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, А.В. Раздуев. – Пятигорск: СНЕГ, 2011. – 112 с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, 1981. С. 83.
  5. Борисова Т.Г. Когнитивные механизмы деривации: деривационная категория вещественности в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук. / Т.Г. Борисова. – Ставрополь, 2008. – 390 с.
  6. Буянова Л. Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когни-тивность, семиотичность, функциональность / Л.Ю. Буянова. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2014. –256 с
  7. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах/ Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: 1987. – 104с.
  8. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М. : Академия, 2008. 304 с.
  9. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. – М.: Прогресс, 2004. – 416 с.
  10. Левчина И.Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных / И.Б. Левчина: Автореф. дис. канд. фил.наук. СПб., 2003. – 20 с.
  11. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – М., 2009. – 287 с.
  12. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Averbukh K.Ya. Obshchaya Teoriya termina [The Theory of Terminology] / K.Ya. Averbukh – M. MGOU. 2006. – 252 p. [in Russian]
  2. L.M. Termin i metafora [The term and the metaphor] / L.M. Alekseyeva – Perm: Permsk. gos. un-ta. 1998. – 228p.[in Russian]
  3. O.A. Osobennosti struktury i funktsionirovaniya otraslevykh terminosistem (na primere terminosistemy nanotekhnologiy)[ Specific structural and functional features of branch systems of terminology] / O.A. Alimuradov, M.N. Latu, A.V. Razduyev. – Pyatigorsk: SNEG. 2011. – 112 p. [in Russian]
  4. Arnold I.V. Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka (stilistika dekodirovaniya) [English stylistics (decoding stylistics)] / I.V. Arnold: training manual, 2nd edition –L.: Prosveshcheniye. 1981. 383p. [in Russian]
  5. Borisova T.G. Kognitivnyye mekhanizmy derivatsii: derivatsionnaya kategoriya veshchestvennosti v sovremennom russkom yazyke : dis. … d-ra filol. Nauk [Cognitive mechanism of derivation: the category of materiality in modern Russian] / T.G. Borisova. – Stavropol. 2008. – 390 p. [in Russian]
  6. Buyanova L. Yu. Terminologicheskaya derivatsiya v yazyke nauki: kognitivnost. semiotichnost. Funktsionalnost [Terminological derivation: its cognitivity,stmiotics, functions]/ L.Yu. Buyanova. – M.: FLINTA : Nauka. 2014. –256 p. [in Russian]
  7. Golovin B.N. Lingvisticheskiye osnovy ucheniya o terminakh [The basics of terminology] / B.N. Golovin, Yu. Kobrin. – M.: 1987. – 104p. [in Russian]
  8. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedeniye: ucheb. posobiye dlya stud. vyssh. ucheb. Zavedeniy [Terminology: training manual for university courses] / S.V. Grinev-Grinevich. – M. : Akademiya. 2008. —304 p. [in Russian]
  9. Lakoff Dzh. Kognitivnoye modelirovaniye [Cognitive modelling ] / Dzh. Lakoff // Yazyk i intellekt. – M.: Progress. 2004. – 416 p. [in Russian]
  10. Levchina I.B. Razvitiye semanticheskoy struktury sinestezicheskikh prilagatelnykh: Avtoref. dis. kand. fil.nauk [The developing of synesthetic adjectives’ structures: abstract of PhD theses] / I.B. Levchina. SPb. 2003. – 20 p. [in Russian]
  11. Leychik V.M. Terminovedeniye. Predmet. metody. struktura / V.M. Leychik.[Terminology, its subject, method and structure – M.. 2009. – 287 p. [in Russian]
  12. Superanskaya A. V. Obshchaya terminologiya: voprosy teorii [The theory of general therminology] / V. Superanskaya, N. V. Podolskaya, N. V. Vasilyeva. M.: LIBROKOM. 2012. – 248 p. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.