ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭПИТЕТА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ СКАЗКАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.116.2.095
Выпуск: № 2 (116), 2022
Опубликована:
2022/02/17
PDF

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭПИТЕТА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ СКАЗКАХ

Научная статья

Боровкова Е.Р.*

ORCID: 0000-0001-6892-7679,

Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт (филиал) Российского государственного профессионально-педагогического университета, Нижний Тагил, Россия

* Корреспондирующий автор (rifovna[at]mail.ru)

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию лингвостилистических особенностей эпитета в сказках на русском и английском языках. Исследование выполнено на материале сказок О. Уайльда и М. Салтыкова-Щедрина.

В работе представлены результаты сопоставительного анализа эпитетов в англоязычной и русскоязычной сказках. Статья посвящена эпитету как стилистическому приему. Предметом исследования являются лингвостилистические особенности эпитета в англоязычной и русскоязычной сказках. Автор ставит целью выявить и сопоставить лингвостилистические особенности эпитетов в англоязычных и русскоязычных сказках.

Основу исследования образуют следующие методы: теоретические – классификация, анализ словарных дефиниций; эмпирические – сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод сплошной выборки, анализ, синтез.

Результаты работы заключаются в понимании и изучении такого стилистического приема, как, эпитет, который является неотъемлемой частью понимания языковой картины мира. Эпитет является ключевой частью любого языка и неразрывно связан со всеми литературными произведениями. В нем раскрывается отношение носителей языка к тем или иным явлениям, которое проявляется в употреблении устойчивых для эпитетов слов.

Ключевые слова: эпитет, троп, сказка, лингвостилистические особенности, цветовые эпитеты, эпитеты формы, материальные эпитеты, ситуативные эпитеты, эпитеты стиля действия, оценочные эпитеты, эмоциональные эпитеты.

LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF EPITHETSIN ENGLISH AND RUSSIAN FAIRY TALES

Research article

Borovkova E.R.*

ORCID: 0000-0001-6892-7679,

Nizhny Tagil State Socio-Pedagogical Institute, branch of the Russian State Vocational Pedagogical University, Nizhny Tagil, Russia

* Corresponding author (rifovna[at]mail.ru)

Abstract

This article examines the linguistic and stylistic features of epithets in fairy tales in Russian and English. The study is based on the fairy tales of O. Wilde and M. Saltykov-Shchedrin

and presents the results of a comparative analysis of epithets in English and Russian fairy tales, discussing epithets as a stylistic device. The subject of the study is the linguistic and stylistic features of the epithet in English and Russian fairy tales.  The author aims to identify and compare the linguistic and stylistic features of epithets in English and Russian.

The research is based on the following methods: theoretical - classification, analysis of dictionary definitions; empirical - comparative method, descriptive , and continuous sampling methods, as well as analysis and synthesis.

The results of the study consist in understanding and studying such a stylistic device as an epithet, which is an integral part of understanding a linguistic worldview. The epithet is a key part of any language and is inextricably linked with all literary works; it reveals the attitude of native speakers to certain phenomena, which is manifested in the use of words suitable for epithets.

Keywords: epithet, trope, fairy tale, linguistic stylistic features, color epithets, form epithets, material epithets, situational epithets, action style epithets, evaluative epithets, emotional epithets.

Введение

Эпитет не раз становился предметом лингвистического анализа в работах отечественных исследователей: М. Н. Кожиной, В. М. Брысиной, Е. А. Земской, Г. Н. Поспелова, И. Р. Гальперина, A. M. Шрамма, Г. Л. Абрамовича. Большое количество авторов посвятили свои исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета. Стоит упомянуть работы А. П. Квятковского, В. П. Москвина, И. В. Арнольда, В. М. Жирмунского, А. П. Евгеньевой, А. А. Зеленецкого.

Большинство авторов художественных текстов использует в них эпитеты. В сказках использование эпитетов обосновано желанием заинтересовать читателей, многие из которых дети, которые нуждаются в более эмоциональном описании вещей, событий или процессов по сравнению со взрослыми. Эпитеты являются важным средством выражения отношения автора к описанным в художественном тексте персонажам, событиям или вещам, а в сказках важно выделить определённые качества, стороны или черты персонажей и ситуаций, чтобы читатель мог сделать вывод из прочитанного им и учитывать полученные из вывода идеи в повседневной жизни.

Таким образом, актуальность исследования эпитетов и выбор художественных текстов, в частности, сказок как их источника, определена перечисленными выше факторами.

Объектом настоящего исследования являются эпитеты, как стилистический прием. Предметомисследования являются лингвостилистические особенности эпитета в англоязычной и русскоязычной сказках.

Эпитеты являются распространенным стилистическим приемом, который позволяет охарактеризовать различные предметы или явления с той или иной стороны. В эпитетах личность автора отражается эстетически и эмоционально. Они также важны для изучения исторического контекста произведения, так как каждый из этапов историко-литературного процесса (смена стилей и направлений) нашел свое отражение в эпитете [8].

В узком смысле под эпитетом понимаются переносно употребленные, образные определения, которые обычно характеризуются как красочные. Из этого можно сделать вывод, что понимание эпитета в узком смысле сводится к ограничению его принадлежности к прилагательному как отдельной части речи [1, C. 86].

В широком смысле под эпитетом понимается всякое определение, выделяющее в объекте определенный признак. Поэтому А. П. Лободанов не выделяет отличий между эпитетами и определениями, так как считает, что без определения нет и эпитета [5]. В данном случае эпитетом будет являться слово или несколько слов, добавленных к названию объекта для того, чтобы усилить его выразительность. Выделяя в предмете один из его признаков, который важно выдвинуть на первый план, автор ставит перед собой цель, которая заключается в придании описанному объекту особого значения [2].

В первом подходе акцентируется внимание на принадлежности эпитета к определенной части речи и его роли в предложении, а также функции эпитета в тексте.

Второй подход к пониманию эпитета представлен работами, в которых акцентируется внимание на возможности эпитета выполнять художественно-изобразительную и эстетическую функцию.

В данном случае под эпитетом понимается образное определение предмета или действия [4, C. 178]. Эпитет присоединяется к лексической единице в интересах изобразительности и указывает на ее существенный признак. Также он является образным определением предмета, выраженным прилагательным, существительным или целой описательной конструкцией [6, C. 139].

Обобщая приведенные выше определения эпитетов, можно выделить его основные характеристики:

  1. эпитет выделяет определенный признак предмета, который обладает важным для автора значением;
  2. эпитет чаще всего выражается с помощью прилагательного, существительного, наречия или словосочетания;
  3. эпитет характеризует предмет или явление с точки зрения автора;
  4. любое определение может быть названо эпитетом, но будет разделение на точные и переносные значения этих определений.

Наиболее точно, по нашему мнению, эпитет определил И. Р. Гальперин. Согласно его работам, под эпитетом понимается «выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления» [3, C. 137].

Классификации эпитета могут быть основаны на его причастности к определенному лексико-грамматическому классу слов, структуре, значению в тексте или по качеству.

 М. Ю. Сидорова составила классификацию эпитетов, основываясь на лексико-семантическом критерии. Она выделила четыре основных типа признаков, которые раскрываются в эпитете:

  1. наблюдаемые эмпирические признаки (цвет, форма, материал);
  2. информативные признаки (признаки определенного рода, ситуативные признаки);
  3. оценочные признаки;
  4. эмоциональные признаки [7].

Данная классификация в полной мере разделяет эпитеты по их значению, которым они обладают в том или ином художественном тексте.

Для создания собственной классификации мы полагались на идеи, которые были заложены в работу М. Ю. Сидоровой, и определение эпитета, которое использовал И. Р. Гальперин в своих работах. Итак, материал исследования был классифицирован по лексико-семантическому критерию на следующие категории:

  1. Цветовые эпитеты
  2. Эпитеты формы
  3. Материальные эпитеты
  4. Ситуативные эпитеты
  5. Эпитеты стиля действия
  6. Оценочные эпитеты
  7. Эмоциональные эпитеты

Для классификации эпитетов и выявления их лингвостилистических особенностей было проанализировано 150 примеров из сказок О. Уайльда. О. Уайльд является драматургом позднего Викторианского периода, во время которого возник критический реализм как литературное течение. Многие его работы, в том числе и сказки, посвящены острым социальным проблемам. Произведения писателя тесно связаны с религией и олицетворением неживого. О. Уайльд описывал мировоззрение людей своего времени, показывал их хорошие стороны и обличал пороки.

В ходе данного исследования были выявлены следующие категории эпитетов:

  1. Цветовые эпитеты – 19%. О.Уайльд часто описывает природу и различные явления с помощью эпитетов, которые характеризуют цвет. Закономерность использования цветовых эпитетов заключается в описании присущих самому предмету или явлению цветов. С помощью этого автор упрощает представление происходящего в сказке (e.g., «Hislipsareredasapomegranate», «Heflewintodarklanes», «… hisdarkwoodlandeyes»).
  2. Эпитеты формы – 15%. О.Уайльд часто использует эпитеты для описания размеров и пропорций людей, вещей или животных. С помощью эпитетов формы писатель противопоставляет различные ситуации, а также характеризует персонажей с той или иной стороны, например, приписывая вещи больших размеров богатым людям, а маленьких – бедным. (e.g., «He could not play about any more, so he sat in a huge armchair», «It was a large lovely garden», «He lived in a tiny cottage all by himself»).
  3. Материальные эпитеты – 17%. Многие предметы также характеризуются с помощью материальных эпитетов. О.Уайльд использует их для описания трудностей, через которые приходится проходить главным героям, а также для акцентирования дороговизны или дешевизны вещей некоторых персонажей (e.g., «Heflungasidehisroughleatherntunicandcoarsesheepskincloak», «lionsofgiltbronzeanditsstepsofbrightporphyry», «theruby-studdedcrown»).
  4. Ситуативные эпитеты – 11%. Данные эпитеты описывают качества или характеристики, присущие ситуации или предмету в определенный момент истории. С их помощью О.Уайльд дает характеристику явлениям, которая описывает их с точки зрения влияния на персонажа или на его окружение (e.g., «Hewasinsoredistress», «shewasinveryevilplight»).
  5. Эпитеты стиля действия – 10%. Эпитеты стиля действия преимущественно использовались совместно с глаголами. Они придают глаголам определенное качество, с помощью которого раскрываются персонажи и их эмоции, а также характеризуются природные явления (e.g., «Butwhenhesawherwhowaswaitingthere, helaughedscornfully», «… soverytenderlyhetookupthechild»).
  6. Оценочные эпитеты – 22%. О.Уайльд чаще всего используется эпитеты, чтобы дать оценку ситуации или персонажу. С их помощью он высказывает своё мнение, а также раскрывает персонажей с той или стороны через их диалоги, в которых используются оценочные эпитеты (e.g., «See! There sitteth a foul beggar-woman», «Sweet-scented flowers», «It certainly was a dreadfully hard frost»).
  7. Эмоциональные эпитеты – 6%. Самая малочисленная группа эпитетов описывает эмоции, которые испытывают персонажи. О.Уайльд иногда использует их с целью иронии, как, например, в названии сказки про принца и ласточку, а также они используются для олицетворения некоторых предметов (e.g., «AlaughingNarcissus …», «Thealmostfiercejoy», «Withsuchexquisitejoy»).

По данной классификации можно говорить о разнообразии применения эпитетов О. Уайльдом в своих произведениях, так как он часто использует их с целью раскрытия ситуации, персонажей или своего мнения. Основываясь на данной классификации, была составлена следующая диаграмма (Рис. 1).

1

Рис. 1 – Лексико-семантические категории эпитетов О. Уайльда

Для классифицирования эпитетов и выявления их лингвостилистических особенностей в русских сказках нами было проанализировано 150 примеров из произведений М. Е. Салтыкова-Щедрина.

М. Е. Салтыков-Щедрин является русским писателем и публицистом XIX века. Он популяризировал литературный жанр социально-сатирической сказки, которая направлена на разоблачение пороков людей. Его произведения часто включают в себя ситуации из крестьянской и провинциальной чиновной жизни. Так как он имел опыт работы советником и чиновником, его интересовали проблемы обычных людей. Также знакомство с В. Г. Белинским и произведения А. С. Пушкина сильно повлияли на его общественную позицию и литературный стиль.

Для типизации русских эпитетов по лексико-семантическому критерию мы будем использовать составленную нами классификацию, которая также была использована при анализе примеров из работ О. Уайльда. Так, материал исследования был классифицирован исходя из лексико-семантического критерия по следующим типам:

  1. Цветовые эпитеты – 4%. М.Е.Салтыков-Щедрин редко использует эпитеты для описания цветов, в которые окрашены вещи, связанные с персонажами. Окружающий мир и сцены событий также не представлены в каких-либо определенных красках (Например, «… словно туча черная»).
  2. Эпитеты формы – 8%. Михаил Евграфович иногда использует эпитеты для того, чтобы показать значительность либо незначительность вещей или персонажей. Данный тип также связан с гиперболизацией в работах автора, так как он часто описывает нереальные размеры объектов (Например, «Под деревом, брюхом кверху и подложив под голову кулак, спал громаднейший мужичина…», «вынул два печатных пряника и думает»).
  3. Материальные эпитеты – 10%. В работах М.Е.Салтыкова-Щедрина иногда описываются вещи, которые носят персонажи, что показывает их принадлежность к тому или иному классу. Эпитеты в данной категории редко были использованы для того, чтобы читатель смог представить себе окружение, так как писатель старается использовать их исключительно для привлечения внимания к значимости или ценности предмета (Например, «…пронеслись в воздухе посконные мужицкие портки», «которая инстинктивно тянулась к золотым браслетам», «нашла какую-то грязную, замасленную бумажку»).
  4. Ситуативные эпитеты – 17%. Писатель часто использует эпитеты для описания состояния предмета, окружения или персонажа в определенный момент истории, что позволяет автору создать противопоставление с тем, что произойдет с ним к концу истории (Например, «Сделались наши генералы веселые, рыхлые, сытые, белые», «незрячий, изможденный, никому не нужный, лежит и ждет»).
  5. Эпитеты стиля действия – 12%. М.Е.Салтыков-Щедрин периодически использует эпитет в связке с глаголами, которые показывают то, каким образом действуют персонажи, раскрывая их характер. (Например, «Дровец ли крестьянин нарубить по секрету в господском лесу соберется…»).
  6. Оценочные эпитеты – 37%. Данный тип эпитетов преобладает в работах Михаила Евграфовича, так как он стремится показать свое отношение ко всему происходящему в сказке через сатирические качества персонажей или предметов. Подобные эпитеты играют ключевую роль в создании образов героев в сказках писателя, а также придают комичность и абсурдность происходящим событиям (Например, «Был он пискарь просвещенный, умеренно-либеральный…», «И был тот помещик глупый», «Чем заслужил он свою горькую участь?», «Жалкому пропойцу все его прошлое кажется сплошным безобразным преступлением»).
  7. Эмоциональные эпитеты – 12%. В работах писателя также встречаются эпитеты, которые раскрывают эмоции персонажей по ходу сюжета. Данный тип используется для добавления таких черт персонажам, которые позволят раскрыть их чувства и переживания (Например, «И он лежит в этой сырой мгле, незрячий, изможденный, никому не нужный, лежит и ждет…», «Многие начали даже чувствовать себя бодрее и свободнее»).

Исходя из данных, которые были получены с помощью нашей классификации, можно выделить то, какие эпитеты писатель использует в своих работах. Так, М. Е. Салтыков-Щедрин делает упор на оценочные эпитеты, которые в сатирической форме выражают отношение автора к разным сторонам жизни, персонажам и событиям. Также, основываясь на данной классификации, нами была составлена диаграмма. На ней можно наглядно определить доминирующие типы эпитетов в произведениях автора (Рис. 2).

1

Рис. 2 – Лексико-семантические категории эпитетов М. Е. Салтыкова‑Щедрина

Результаты анализа эпитетов из англоязычных и русскоязычных сказок позволяют нам сравнить их на основе использованных классификаций и выделенных с их помощью лингвостилистических особенностей.

С помощью классификации по лексико-семантическому критерию были выделены основные типы эпитетов в обоих языках. Английские примеры из работ О. Уайльда отличилась большей частотой использования цветовых эпитетов и материальных эпитетов, но меньшим количеством эпитетов формы и, в особенности, оценочных эпитетов, которые являются преобладающей категорией в русских примерах из сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина. Однако основным типом эпитетов и в русских, и в английских сказках является оценочный, что позволяет сделать вывод о том, что писатели стараются выразить именно свое мнение по отношению к персонажам и истории в целом, чтобы читатели переняли идеи, заложенные в данные произведения.

Заключение

Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что русскоязычные и англоязычные эпитеты в сказках во многом совпадают. Отличия, которые были выявлены нами, обусловлены поджанрами выбранных сказок, а также особенностями двух языков, которые не позволяют использовать одинаковые структуры и приемы для эпитетов.

Итоговые результаты анализа эпитетов в русском и английском языках частично совпадают. Так, они отличаются простотой как в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина, так и в работах О. Уайльда. Однако англоязычные эпитеты характеризовались прямотой и однозначностью, что отличает их от русских примеров, которые употреблялись в сатирическом контексте. Тем не менее, на обоих языках эпитеты были использованы для оценки персонажей и событий, так как в сказках часто есть объективное разграничение персонажей на плохих и хороших, даже с учетом сатиры в русских примерах, которая изменяет прямой смысл истории, но контекст остается схожим с англоязычной литературой.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
Список литературы / References
  1. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии) / Е. Н. Винарская. –Воронеж : Воронежский университет, 2003. – 172 с.
  2. ВольфЕ.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – Москва : Наука, 2019. – 261 с.
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – Москва : Либроком, 2012. – 376 c.
  4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – Москва : Айрис-Пресс, 2010. – 314 с.
  5. Губанов С.А. Проблема дефиниции эпитета / С. А. Губанов // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. – 2020. – № 3. – С. 98–103.
  6. Линтвар О.Н. К вопросу о классификациях выразительных средств языка и стилистических приемов /О. Н. Линтвар  // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 12. – С. 129–131.
  7. Сидорова М.Ю. Русский язык и культура речи / М. Ю. Сидорова. – Москва : Доброе слово, 2014. – 128 с.
  8. Сухих С.И. Историческая поэтика А. Н. Веселовского. Из лекций по истории русского литературоведения / С. И. Сухих. – Нижний Новгород : КиТиздат, 2001. – 120 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vinarskaya E. N. Vyrazitel'nye sredstva teksta (na materiale russkoj poezii) [Expressive means of the text (based on the material of Russian poetry] /E. N.Vinarskaya. – Voronezh : Voronezhskij universitet, 2003. – 172 p. [in Russian]
  2. Vol'f E. M. Funkcional'naya semantika ocenki [Functional semantics of evaluation] /E. M. Vol'f. – M.: Nauka, 2019. – 261 p. [in Russian]
  3. Gal'perin I. R. Ocherki po stilistike anglijskogo yazyka [Essays on the style of the English language] / I. R.Gal'perin. – M.: Librokom, 2012. – 376 p. [in Russian]
  4. Golub I. B. Stilistika russkogo yazyka [Stylistics of the Russian language] / I. B. Golub. – M. : Ajris-Press, 2010. – 314 p. [in Russian]
  5. Gubanov S. A. Problema definicii epiteta [The problem of defining an epithet]. /S. A. Gubanov // Na peresechenii yazykov i kul'tur. Aktual'nye voprosy gumanitarnogo znaniya. – 2020. – № 3. – pp. 98–103. [in Russian]
  6. Lintvar O. N. K voprosu o klassifikaciyah vyrazitel'nyh sredstv yazyka i stilisticheskih priemov [On the question of classifications of expressive means of language and stylistic techniques] / O. N.Lintvar // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2013. – № 12. – pp. 129–131. [in Russian]
  7. Sidorova M. YU. Russkij yazyk i kul'tura rechi [Russian language and speech culture] / M. YU.Sidorova. – M. : Dobroe slovo, 2014. – 128 p. [in Russian]
  8. Suhih S. I. Istoricheskaya poetika A. N. Veselovskogo. Iz lekcij po istorii russkogo literaturovedeniya [Historical poetics of A. N. Veselovsky. From lectures on the history of Russian literary criticism] /S. I. Suhih. – Nizhnij Novgorod : KiTizdat, 2001. – 120 p. [in Russian]