Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.107.5.102

Скачать PDF ( ) Страницы: 188-192 Выпуск: № 5 (107) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Трусова А. Ю. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПРЕОДОЛЕНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОБИОГРАФИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ) / А. Ю. Трусова, С. В. Птушко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 5 (107) Часть 3. — С. 188—192. — URL: https://research-journal.org/languages/lingvisticheskie-sredstva-vyrazheniya-koncepta-preodolenie-v-sovremennom-anglijskom-yazyke-na-materiale-avtobiografij-angloyazychnyx-avtorov/ (дата обращения: 22.06.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.107.5.102
Трусова А. Ю. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПРЕОДОЛЕНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОБИОГРАФИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ) / А. Ю. Трусова, С. В. Птушко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 5 (107) Часть 3. — С. 188—192. doi: 10.23670/IRJ.2021.107.5.102

Импортировать


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПРЕОДОЛЕНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОБИОГРАФИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПРЕОДОЛЕНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОБИОГРАФИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ)

Научная статья

Трусова А.Ю.1, *, Птушко С.В.2

1, 2 Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

* Корреспондирующий автор (hswhome[at]mail.ru)

Аннотация

В настоящей работе рассмотрены некоторые лингвистические способы реализации концепта «преодоление» на базе автобиографического произведения британского певца, музыканта и участника группы «Black Sabbath» Оззи Осборна «I am Ozzy». Концепты являются единицей мышления, которые могут быть различными по своему содержанию и организации, но сохраняют свою основную функцию – структурировать знания и представлять собой единицы мыслительного процессов.

Актуальность проделанного исследования обусловлена включённостью настоящей работы в активно развивающееся лингво-культурное направление – концептологию. Целью исследования является выделение и анализ некоторых лингвистических средств выражения концепта «преодоление» в автобиографии англоязычного автора. Исследуемые лингвистические единицы, отобранные методом сплошной выборки, подвергаются тематической классификации и выявляется частотность их употребления.

Ключевые слова: концепт, подконцепт, автобиография, лингвистические способы, преодоление.

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING THE CONCEPT OF “OVERCOMING” (PREODOLENIE)
IN MODERN ENGLISH (BASED ON THE AUTOBIOGRAPHIES OF ENGLISH-SPEAKING AUTHORS)

Research article

Trusova A.Yu.1, *, Ptushko S.V.2

1, 2 Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University, Nizhny Novgorod, Russia

*Corresponding author (hswhome[at]mail.ru)

Abstract

The article examines some linguistic ways of implementing the concept of overcoming (preodolenie) on the basis of the autobiographical work of the British singer, musician and member of the band “Black Sabbath” Ozzy Osbourne, “I am Ozzy”. Concepts are units of thought that may be different in their content and organization but retain their main function, which is to structure knowledge and represent units of thought processes.

The relevance of the research lies in the inclusion of this work in an actively developing linguistic and cultural direction, conceptology. The aim of the research is to identify and analyze some linguistic means of expressing the concept of “overcoming” in the autobiography of the English-speaking author. Selected by the continuous sampling method, the authors classify the linguistic units under study and determine their frequency of use.

Keywords: concept, subconcept, autobiography, linguistic methods, overcoming.

Не подлежит сомнению тот факт, что на протяжении последних лет когнитивная лингвистика является активно развивающимся направлением в языкознании, в котором понятие «концепта» и его типологии подвергаются осмыслению.

Благодаря этому, исследователи теории концепта (С.Г. Воркачев, И.А. Стернин и др.) приходят к выводу, что концепт представляет собой зонтичный термин, объединяющий в себе ряд ментальный явлений, выполняющих одну основную функцию – структурирование знаний в человеческом сознании.

Интересным представляется исследовать некоторые лингвистические способы выражения концепта «преодоление» в современном английском языке на базе автобиографических произведений, поскольку освещение внутреннего развития личности является основным содержанием автобиографии. Основную характеристику жанра автобиографии, по словам Ф. Лежена, составляет единство автора, рассказчика и протагониста, в связи с чем он выделяет два парадокса: повествовательный и жанровый.

Повествовательный парадокс заключается в том, что рассказчик представляет себя другим человеком, рассказывая свою историю. Жанровый парадокс заключается в том, что в автобиографии невозможно устранить «я», так как оно лежит в основе повествования и жанра в целом, в то время как предполагается, что жанр должен быть «над личностью».

Работая над автобиографией, автор ставит перед собой одну главную задачу, помимо прочих, – рассказать о важных событиях своей жизни, что невозможно без внутренней оценки событий. Таким образом получается, что, описывая их, автор также проводит анализ и оценивает их, что делает его одновременно и объектом, и субъектом повествования. На повествование влияет накопленный автором за жизнь опыт, положение в обществе, изменившееся мировоззрение, так что события, описываемые автором, воспринимаются иначе.

Следует отметить, что, несмотря на установку на достоверность (основную установку в исследуемом жанре), повествование, тем не менее, остаётся субъективным и неполным, что объясняется, особенностями человеческой памяти, ибо невозможно помнить в деталях все диалоги и события, произошедшие на протяжении жизни.

Таким образом, автобиография включает в себя как выдуманные, так и документальные элементы, у последних можно выделить использование реальных дат и географических мест. Выдуманность связана с тем, что автобиография приближена к художественному произведению, так как её создание – это не просто изложение неких фактов на бумаге, а художественная интерпретация событий.

Как уже было сказано выше, материалом настоящего исследования послужило автобиографическое произведение британского певца, музыканта и участника группы “Black Sabbath” Оззи Осборна «I am Ozzy».

 В автобиографии исполнитель вспоминает свои детские и подростковые годы, проведённые в небольшом городке в Англии, не укрывая от читателей свои криминальные поступки, освещает начало музыкальной карьеры, тернистый путь на большую сцену и неожиданный успех. Он описывает свою жизнь так, как помнит её он сам, с долей самоиронии и острым чувством юмора.

Прежде чем приступить к анализу лингвистических средств выражения заявленного в исследовании концепта, следует определить, что представляет собой «преодоление».

Существительное «преодоление» является производным от глагола преодолеть или преодолевать, синонимами которого являются: одолеть, осилить, перешагнуть, превозмочь, пересилить, выкарабкаться, побороть, пройти, покорить, подчинить, низложить.

Соответственно, синонимический ряд лексемы преодоление составляют следующие слова, составленный путём анализа словарей, составляют: одоление, осиливание, перешагивание, превозмогание, пересиливание, выкарабкивание, пересиливание, выкарабкавание, борьба, прохождение, покорение, подчинение, победа, низложение, усиление. На основе представленного синонимического ряда в настоящем исследовании были отобраны лексические единицы, выражающие анализируемый концепт.

Что касается английского эквивалента слова «преодоление», его можно перевести как overcoming. На основании проведенного контекстуального и когнитивного анализа было выяснено, что ядерный концепт «преодоление», или «overcoming», может быть представлен рядом лексических единиц, отобранным по трём критериям. Соответственно, их можно поделить на три группы:

  1. Первую группу составляют лексические единицы, выражающие те элементы (трудности), которые необходимо преодолеть.
  2. Ко второй группе относятся единицы, выражающие непосредственно «преодоление» и его синонимы.
  3. Третью группу составляют лексические единицы, описывающие результаты «преодоления».

В настоящей работе рассматривается первая группа подконцептов, составляющая ядерный концепт «преодоление», в которую входят следующие существительные, глаголы и прилагательные:

1) Существительное problem (проблема). Жизнь автора выбранного произведения не была лёгкой, изобиловала проблемами разного рода, которые ему приходилось преодолевать, и которые также можно разделить на несколько подгрупп.

а. Проблемы со здоровьем у Осборна и его жены Шэрон: “That wasn’t the end of our medical problems, though”.

Известно, что в 2002 году Шэрон Осборн диагностировали рак толстой кишки, позднее он распространился на лимфатические узлы и представлял большую опасность для жизни. В конечном итоге ей удалось победить заболевание. Это одна из трудностей, которую автору пришлось преодолеть на жизненном пути.

b. Проблемы с алкоголем:

  • “But fame wasn’t the biggest problem for me and Sharon. That was my drinking, which was so bad I couldn’t be trusted with anything”.
  • “‘You know what my real drinking problem is?’ I said to him”.
  • “But even three thousand miles away from England the old problems soon came up again”.

Осборн сам осознавал всю тяжесть своей проблемы и не один раз признавался в этом.

Говоря о проблемах чрезмерного употребления алкоголя, можно выделить несколько лексических единиц, выражающих рассматриваемый подконцепт в анализируемой автобиографии:

а) прилагательное drunk:

  • “The first thing that came into my head was: I’m not drunk The bottle of cognac I’d gone through in the car had already worn off.”
  • “‘Since when has the law stopped you from doing anything?’ ‘I’m drunk.’ ‘You’ve been drunk since 1967!’”
  • “Wherever we went, we were always the drunkest and the loudest”– Так Осборн о себе и его будущей жене Шэрон.
  • “I’d get drunk and try to hit her, and she’d throw things at me.”
  • “As I said, Sharon didn’t mind my drinking at first. She thought I was funny when I was drunkprobablycos she was usually drunk, too– Отношения Осборна с Шэрон изначально строились на том, что они вместе злоупотребляли алкогольными напитками, но с этой проблемой им также пришлось вместе справляться в будущем.
  • “She said I’d gone from being a funny drunk to being an angry drunk”.
  • “Another thing I did when I was drunk was get more tattoos, which drove Sharon mental” – Из реплики автора следует, что проблема алкогольной зависимости негативно влияла на отношения Осборна с будущей женой.
  • “As much as I was drunk and absent a lot of the time, I loved being a dad.” – Дети Осборна были одной из причин, почему он решил избавиться от привычки злоупотребления алкоголем.

б) слэнговый синоним drunk – wasted:

  • “But, of course, I can’t even remember what I said to her, ’cos I was fucking wasted
  • “Then we went to Paris, and I was still wasted from Berlin.”

Помимо проблем с алкоголем, Осборн известен своей наркотической зависимостью, что выражается в его произведении следующими лексическими единицами: high и loaded в значении «под кайфом»:

  • I tried to escape from it all by getting loaded, but Id developed such a tolerance to all the drugs I was taking, I had to overdose to get high. Выпивка и наркотики являлись для Осборна своего рода средством побега от проблем и проблемой одновременно, так как со временем пришлось избавляться от зависимости.
  • “Over the past forty years I’ve been loaded on booze, coke, acid, Quaaludes, glue, cough mixture, heroin…”
  • “The more loaded I was when I got on stage, the more the audience knew it was gonna be a good night.” – В начале карьеры алкоголь и наркотики помогали Осборну в выступлениях, обеспечивая зрелищность.
  • “It was a good job I was so loaded: I didn’t feel a thing.”
  • “Anyway, I was told to go and meet Brian Wilson on the stairwell, so out I went, loaded up on booze and coke, and waited for him.”
  • Its shameful, what I did when I was loaded.– Осборн делится с читателем тем, что, будучи в состоянии наркотического и алкогольного опьянения, избивал свою девушку.
  • “We were doing some rehearsals in LA, and I was loaded, but then I was loaded all the time.”

с. Проблемы, связанные с музыкальной карьерой:

  • But there were some other problems with the showlike the medieval chainmail suit I used to wear during a few of the numbers.” – Одно время на выступлениях Осборну приходилось носить средневековую кольчугу, слишком тяжёлую, чтобы её вес не влиял на выступления.
  • “The problem, basically, was Mötley Crüe – which back then still had the original line-up of Nikki Sixx on bass, Tommy Lee on drums, Mick Mars on guitar and Vince Neil on vocals”.
  • “The biggest problem was our management. At some point we realized that wed been stitched up.” – Как выяснилось, менеджер группы обманывал исполнителей: они были иметь индивидуальные банковские аккаунты, но в реальности они не существовали.

d. Психологические проблемы:

  • I have too much of a problem trusting people…” – Очевидно, что Оззи Осборн столкнулся с проблемой доверия к людям в ходе построения карьеры.
  • “You see, I have this problem where I just tend to roll over and go along with things.”

Таким образом, подконцепт «problem/проблема» можно представить в виде следующей схемы:

23-05-2021 12-30-17

Рис. 1 – Подконцепт «problem/проблема»

 

Проанализировав текст произведения, можно прийти к заключению, что центральной проблемой, требующей решения, в жизни автора была проблема злоупотребления алкоголем и наркотиками.

В контексте описания проблем со злоупотреблением алкоголем автор нередко употребляет следующие лексические единицы:

1) trouble в значении «проблема»: “The trouble was the booze was making me so ill that I couldn’t function without taking pills or cocaine on top of it.”

2) issue в значении «проблема»: “I mean, I still have my issues. I get very phobic about meeting new people, although it comes in waves.” – Осборн откровенно признается, что испытывал значительные проблемы в общении с людьми.

3) hurdle в значении «препятствие»: “Every time we got past one hurdle, another one would come up.” – Певец сообщает читателю о трудностях преодоления проблем, вызванных онкологическим заболеванием его жены, Шэрон.

Следующие подконцепты, представляющие интерес для настоящего исследования, выражают боязнь, испуг, страх разного рода. Представленные ниже лексические единицы употребляются в произведении сравнительно, что позволяет сделать соответствующие выводы о личности автора.

Следующие лексические единицы оставляют околоядерную зону анализируемого концепта.

а) существительное coward: Осборн называл себя трусом в следующем контексте: “The funny thing is, I was never much of a fighter. Better a live coward than a dead hero. That was my motto.” Будучи ребёнком и подростком, Осборн часто попадал в драки, но предпочитал не драться, а сбегать, считая себя трусом. Таким образом, трусость, или cowardice, является тем, с чем автору приходилось бороться.

б) scare как существительное «испуг» и как глагол «пугать», их дериваты.

  • Even my first memory is of being scared.” – С самого детства автор был пугливым ребёнком, о чём не раз упоминает в своей автобиографии.
  • “‘Dont be such a scaredycat (жалкий трус, трусишка), John,’ snapped my dad.” – Прочитав слова отца Осборна, адресованные ему, читатель может сделать вывод о том, что в появлении этой проблемы у автора отчасти виноват отец.
  • “I wouldn’t even leave my room, ’cos I was always scared…”– Приехав в Нью-Йорк с группой Осборн боялся выходить на улицу, так как считал, что это город злодеев и гангстеров.
  • “I was scared for the kids, more than anything.” – Касательно угроз, речь о которых пойдёт в следующих пунктах.

в) существительное fright – страх, а точнее словосочетание stage frightстрах сцены, упоминается Озборном несколько раз в контексте профессиональной музыкальной карьеры автора. По его словам, он страдал от ужасной боязни сцены, и ему пришлось прилагать усилия, чтобы справиться с ней.

  • “It was so intense, I almost forgot about my stage fright.”
  • “The Star Club also helped me get over my stage fright.”

Сюда же можно отнести и глагол frighten: “The press conference was very frightening, and it gave me a taste of what was to come. I became public enemy number one in America.” – В автобиографии речь идёт о пресс конференции, где обсуждался суицид 19-летнего парня, который, как предполагало обвинение, покончил с собой из-за песен Black Sabbath.

г) существительное fearстрах:

  • Fear of impending doom ruled my life”. – Лексическая единица употребляется автором, когда Осборн описывает своё детство, утверждая, что он был пугливым ребёнком и боялся всего на свете.
  • When it was our turn to go on, my whole body went numb with fear.” – Один из самых известных певцов в мире, Оззи Осборн, откровенно признается читателю, как ему пришлось бороться с боязнью петь вживую на телевидении.
  • “The constant fear of getting busted wasn’t the only downside to coke.” Страхи певца также были связаны с злоупотреблением наркотическими средствами.

д) глагол to freak out – истерить, терять самообладание: “I’d start freaking out that he was dead, and I’d have to poke him in the ribs to make sure he was still breathing.” – Автор утверждает, что в детстве сильно боялся, что его родители умрут, и пишет, что ему приходилось «тыкать» отца в рёбра, чтобы убедиться, что тот жив.

С подконцептом «страх» в автобиографическом произведении О. Осборна тесно связан подконцепт «угроза».

Из-за своей славы и неоднозначной репутации Осборн получал огромное количество угроз, касающихся не только его, но и его семьи, и это неизбежно повлияло, как на его жизнь, так и на его творчество. Пик угроз пришёлся на 1981 год, когда неизвестный 19-летний подросток покончил с жизнью после прослушивания песни Black Sabbath “Suicide Solution”. В связи с этим Осборн был арестован, и обвинение утверждало, что в песне содержатся шумы, негативно влияющие на подсознание.

Дело вызвало негативную реакцию публики, и исполнитель получал смертельные угрозы от родителей подростков, которые слушали его музыку. Представленные ниже лексические единицы также формируют околоядерный концепт «преодоление»:

а) существительное threat: примеры из текста книги подтверждают постоянные факты угроз певцу: Then I started to get death threats wherever I went”; “‘DEATH THREAT OZZY SENT TO BOOZE CLINIC,’ said the sandwich board outside.”

б) глагол intimidate – угрожать, устрашать, припугнуть: He might not have beaten me up, but I still felt intimidated by him: he was a big guy, and goodlooking, and all the girls fancied him.” – Оззи Осборн делится с читателем своими мыслями о будущем гитаристе группы «Black Sabbath» Тони Айоми, страх перед которым Осборну пришлось преодолеть.

в) существительное fight в значении «драка» и, соответственно, глагол «драться». В этом значении слово употребляется сравнительно часто, когда автор описывает своё детство и юность.

  • “One street would fight the other by throwing stones down the road and using dustbin lids as shields, like it was the Greeks versus the Romans or something.”
  • “The bullies left me well alone once we became pals, which was a relief because I was as crap at fighting as I was at reading.”
  • “There were fights every day, and I was shit at fighting.”

Следует также упомянуть и другое значение слова fight «скандал, ссора, спор». В этом значении fight используется Осборном при описании отношений Осборна с его будущей женой Шэрон:

  • “…when we werent fighting, we were drinking…” – Как известно из текста автобиографии, проблемы с алкоголем у Осборна и его жены были общие.
  • “By the time the Bark at the Moon tour ended, me and Sharon’s fights had reached another level of craziness.”

г) прилагательное paranoid: “I got terribly paranoid whenever Sharon was in hospital. One stray germ, I thought, and she could get an infection and die.” – Осборн рассказывает читателю о том непростом для него времени, когда его жена Шэрон попадала в больницу во время того, как она на протяжении нескольких лет боролась с онкологическим заболеванием. Певцу было крайне сложно справиться с паникой, вызванной страхом возможной смерти жены.

Таким образом, проанализировав первый из вышеупомянутых подконцептов по частотности употребления, можно сделать вывод, что подконцепт problem, включающий в себя прилагательные high, wasted, drunk, loaded составляет ядро концепта «преодоление». Исследование, проведенное в настоящей работе, позволяет сделать вывод о том, что что ядерный концепт «преодоление», или «overcoming» состоит из ряда подконцептов, которые были поделены на три группы. Первую группу составили наиболее часто употребляемые автором синонимичные лексемы problem, trouble, issue, которые, в свою очередь, также были разделены на подгруппы – слова, выражающие страх и испуг (fright, scare, fear, to freak out).

Представленный вывод о ядерной зоне анализируемого концепта можно объяснить тем, что в жизни автора было немало проблем большая часть которых была связана со злоупотреблением алкоголем и наркотиками. Что касается рассмотрения околядерной зоны анализируемого концепта, то она представляет собой материал для дальнейшего исследования.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка / М. Я. Блох // Пространство и время: междисциплинарный научно-аналитический и образовательный журнал. – Вып. № 1, 2010 – С. 37 – 40.
  2. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С. Г. Воркачев. – Краснодар: Техн. ф-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. – 142 с.
  3. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте / В. Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / под ред. В. Г. Зинченко. – Н. Новгород: Деком, 2001. – С. 38-53.
  4. Лежен Ф. Когда кончается литература? / Ф. Лежен // Автобиографическая практика в России и во Франции / под ред. К. Вьолле, Е. Гречаной. М.: ИМЛИ РАН, 2016. С. 261-275.
  5. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Ю.С. Степанов. – М.: Языки славянской культуры, Москва, 2007. – 248 с.
  6. Трусова А.Ю. К вопросу о многофункциональности заглавия в автобиографических произведениях иноязычных авторов / А.Ю. Трусова, А.С. Чигринова // Теоретические и прикладные вопросы науки и образования. Тамбов: Uconf, 2019.
  7. Трусова А.Ю. Лингвистические средства выражения концепта «погода» в современном английском языке / А.Ю. Трусова, С.В. Птушко // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Н.Новгород, изд-во НГЛУ им. Н.А. Доюролюбова, 2016. – №30. – С. 181-186.
  8. Osbourne, O. I am Ozzy / O Osbourne. – New York: Hachette Book Group, 2009. [Electronic resource]. URL: http://www.rulit.me/data/programs/resources/rtf/Osbourne_I_Am_Ozzy_RuLit_Net_237978.rtf.zip#2 (accessed: 29.05.2019).

Список литературы на английском языке/References in English

  1. Blokh, M.YA. Kontsept i kartina mira v filosofii yazyka [Concept and picture of the world in the philosophy of language] / M.YA. Blokh // Prostranstvo i vremya: mezhdistsiplinarnyy nauchno-analiticheskiy i obrazovatel’nyy zhurnal [Space and time: an interdisciplinary scientific-analytical and educational journal]. – Vyp. № 1, 2010 – P. 37 – 40. [in Russian]
  2. Vorkachev, S.G. Kontsept schast’ya v russkom yazykovom soznanii: opyt lingvokul’turologicheskogo analiza [The concept of happiness in the Russian linguistic consciousness: the experience of linguoculturological analysis] / S.G. Vorkachev. – Krasnodar: Tekhn. f-t Kuban. gos. tekhnol. un-ta [The Faculty of Technology, The Kuban State technologival Universuty], 2002. – 142 p. [in Russian]
  3. Zusman, V.G. Kontsept v kul’turologicheskom aspekte [Cultural aspect of concept] / V.G. Zusman // Mezhkul’turnaya kommunikatsiya: ucheb. posobiye / ed. by V.G. Zinchenko. – N. Novgorod: Dekom [Nizhny Novgorod, Decom], 2001. – P. 38-53. [in Russian]
  4. Lezhen F. Kogda konchayetsya literatura? [When does literature end?] // Avtobiograficheskaya praktika v Rossii i vo Frantsii / ed. by K. V’olle, Ye. Grechanoy [Autobiographical practice in Russia and France / ed. K. Viollet, E. Grechanoi. Moscow: IMLI Russian Academy of Science] M.: IMLI RAN, 2016. P. 261-275. [in Russian]
  5. Stepanov Yu.S. Kontsepty. Tonkaya plenka tsivilizatsii [Concepts. Thin film of civilization] / Yu.S. Stepanov. – M.:Yazyki slavyanskoy kul’tury / Yu.S. Stepanov [Languages of Slavic culture], Moskva, 2007. – 248 p. [in Russian]
  6. Trusova A.YU. K voprosu o mnogofunktsional’nosti zaglaviya v avtobiograficheskikh proizvedeniyakh inoyazychnykh avtorov [To the question of the multifunctionality of the title in the autobiographical works of foreign authors] / A.Yu. Trusova, A.S. Chigrinova // Teoreticheskiye i prikladnyye voprosy nauki i obrazovaniya [Theoretical and applied questions of science and education]. Tambov: Uconf, 2019. [in Russian]
  7. Trusova A. YU. Lingvisticheskiye sredstva vyrazheniya kontsepta «pogoda» v sovremennom angliyskom yazyke [Linguistic means of expressing the concept «weather» in modern English] // Teoriya i praktika lingvisticheskogo opisaniya razgovornoy rechi / A.YU. Trusova, S.V. Ptushko [Theory and practice of linguistic description of colloquial speech]. – N.Novgorod, Publishing house NGLU im. N.A. Dobrol’ubova [Nizhny Novgorod Linguistics University], 2016. – №30. – P. 181-186. [in Russian]
  8. Osbourne, O. I am Ozzy / O Osbourne. – New York: Hachette Book Group, 2009. [Electronic resource]. URL: http://www.rulit.me/data/programs/resources/rtf/Osbourne_I_Am_Ozzy_RuLit_Net_237978.rtf.zip#2 (accessed: 29.05.2019).

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.