ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.71.015
Выпуск: № 5 (71), 2018
Опубликована:
2018/05/19
PDF

Тоимбаева Б.М.1, Тишмаганбетова Б.С.2

1 ORCID 0000-0003-1364-4115, Старший преподаватель,

2 ORCID 0000-0002-1651-6859, Преподаватель,

1,2 Карагандинский государственный технический университет, Караганда, Россия

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА

Аннотация

В данной статье рассматривается лексика научно-технического текста, используемая в области строительства, с точки зрения классификации, структурной характеристики и особенностей перевода. В статье даны основные понятия, связанные с темой исследования. Рассмотрены наиболее типичные лексические  признаки научно–технической литературы, термины и терминологические словосочетания, а также лексические конструкции и сокращения, характерные для текстов строительной сферы. На основе примеров из аутентичных источников выявлены основные лексические особенности перевода  научно-технического текста.

 Ключевые слова: научно-технический текст, перевод, лексические особенности,  многокомпонентный термин.

Toimbaeva B.M.1, Tishmaganbetova B.S.2

1 ORCID 0000-0003-1364-4115, Senior Lecturer,

2 ORCID 0000-0002-1651-6859, Lecturer,

1,2 Karaganda State Technical University, Karaganda, Kazakhstan

LEXICAL ISSUES IN TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN FIELD OF CONSTRUCTION

Abstract

The paper deals with the vocabulary of scientific and technical texts used in the field of construction. It is examined from the point of view of classification, structural characteristics and features of translation. The article gives the basic concepts related to the research topic. The most typical lexical peculiarities of scientific and technical literature, terms and terminological word combinations, as well as lexical constructions and abbreviations, specific for texts of the construction field are considered. Based on examples from authentic sources, the basic lexical features of the translation of the scientific and technical text have been revealed.

Keywords: scientific technical text, translation, lexical features, multicomponent term.

Одним из основных направлений Государственной программы индустриально-инновационного развития Республики Казахстан (ГПИИР-2) на 2015–2019 годы является подготовка высококвалифицированных кадров и научно-техническое сопровождение приоритетных отраслей экономики. Строительная отрасль вносит существенный вклад в конкурентоспособность и процветание любой национальной экономики [1, C. 32].  Для удовлетворения потребностей в кадрах ГПИИР-2 в Карагандинском государственном техническом университете производится обучение кадров по специально разработанным образовательным программам. Иноязычное образование магистерской подготовки по строительным специальностям в неязыковом вузе соответствует требованиям уровня Европейского стандарта С1 [2] и нацелено на овладение будущими магистрами языком для профессиональных (LSP) и академических целей (LAP) на продвинутом уровне, что позволит свободно оперировать научно-понятийным аппаратом специальности, расширить научно-информационную базу, овладевать умениями интерпретации научной информации [3, С. 103]. В ходе изучения иностранного языка магистранты работают над научным проектом, выполняют аннотирование и реферирование статей, принимают участие в зарубежных конференциях, изучают актуальную общенаучную и специальную литературу. О зарубежных достижениях в области науки магистранты узнают в первую очередь через иностранные публикации, которые являются важнейшим источником информации. Поэтому одна из особенностей преподавания иностранного языка в магистратуре заключается в совершенствовании навыков работы с текстом и перевода на материале аутентичных текстов общенаучной и научно-профессиональной направленности.

Целью исследования данной статьи является выявление лексических особенностей перевода отраслевого текста в строительной сфере.

А.В. Федоров определяет перевод как 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ [4, С. 13]. А.В. Федоров утверждает, что цель перевода –  1) как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);

2) перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В.Н. Комиссаров различает две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [5, С. 95]. Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. К этому типу перевода относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью, переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных материалов и т.д.

Проблема перевода текстов строительной сферы является актуальной в связи с возникающими трудностями, с которыми приходится сталкиваться студентам при изучении научно-технической литературы.

В целях разработки методики обучения чтению иноязычной научной литературы и разработки эффективных приемов обучения, термины по строительству были проанализированы с точки зрения тематики, их структурной характеристики и особенностей перевода. В качестве объекта исследования определены 20 оригинальных научно-технических текстов по строительной тематике для  специальностей: «Производство строительных материалов, изделий и конструкций» и «Строительство».  С. В. Гринев-Гриневич в своем исследовании подсчитал, что в середине 19 века архитектурно-строительная терминология насчитывала 15-20 тыс. терминов, в начале 20 века – 30-35 тыс. терминов, в начале 70-х годов около 150 тыс., а в настоящее время около 250 тыс. [6]

Лексику научно-технического текста Л.И. Борисова делит на три основные группы: общеупотребительную, общенаучную и терминологическую [7, С. 9]. В научном тексте общеупотребительная лексика используется, как правило, в своем основном значении. К общенаучной лексике относятся слова, которые не являются терминами и предназначены для описания основных общих научных понятий. Но именно термин наиболее точно и адекватно передает научную мысль. Каждая область науки и техники вырабатывает свою терминологию, которая соответствует предмету и методу работы [8, C. 167].

Перевод текстов строительной сферы вызывает ряд трудностей в связи с обилием в них специальных терминов. Под термином следует понимать словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной  области профессиональных знаний [9, С. 14]

Многие слова общеупотребительной лексики в языке науки и техники начинают характеризовать процессы и явления. Так, к примеру, слово ‘scenario’ на английском языке означает ‘сценарий’. Однако, в следующем предложении для перевода следует использовать узкоспециальное, общенаучное значение слова ‘scenario’ – ‘ситуация’, ‘условие’, ‘случай’, которое расходится со словарным контекстом   ‘сценарий’. ‘For the scenario of 5% replacement of cement with fly ash and microsilica, the 56-day strength reached a compressive strength of 60.3 MPa’.

Анализ научно-технических терминов в области строительства подтверждает положение о том, что общеупотребительная лексика часто приобретает значения, не зафиксированные в обычных словарях. Так, в предложении The use of polymer modified bitumen to achieve better asphalt pavement performance has been observed for a long time’,под словом performance имеются в виду ‘эксплуатационные качества’ материала, а не ‘спектакль, или представление’. Слово ‘curing’ служит еще одним примером проникновения общеупотребительной лексики в специальную терминологию: ‘Prolonged curing up to 90 days is found to be beneficial only from the point of view of improving the resistance to water absorption.’ Общее значение слова ‘curing’ – лечение, в данном научно-техническом контексте, оно имеет значение ‘отверждение’.

 При переводе следует уделять внимание анализу предложения, т.е. умению выделять главные члены предложения – подлежащее и сказуемое. Такой анализ необходим для определения части речи при поиске значения слова в словаре, так как в английском языке во многих случаях слова совпадают в произношении и написании, но являются разными частями речи. Например, глагол to value означает ‘оценивать, ценить’, а существительное value наряду со значениями ‘цена, ценность, стоимость’, имеет значение ‘величина, значение’.

This resulted in a low slump value of 50 mm, much lower than the slump target value of 200 mm.

Существительное  subject – ‘предмет, вопрос’, а глагол to subject – ‘подвергать, представлять, подчинять’.

The substance was subjected to a thermal treatment method to reduce the amount of the adhered mortar and improve their properties.

Существительное limit – ‘предел, допуск’, а глагол to limit – ‘ограничивать’.

This numerical approach limits load and shake-down load evaluation.

Существительное  present – ‘подарок’, прилагательное  present – ‘настоящий’, а глагол to present – ‘представлять, показывать’.

Charcoal presents higher absorption properties.

Например, значение глагола to mean ‘означать’, прилагательного mean –‘средний’; существительного means — ‘средство; способ; метод’; сочетаний by any means — ‘любым способом’, by means of — ‘посредством’ и т.д.

Существуют особые слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различные значения в русском и английском языках. Их часто называют “ложными друзьями переводчика”, так как, имея сходное звучание в обоих языках, вызывают ошибочные ассоциации. В языкознании под термином «ложные друзья переводчика» понимаются «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу» [10, С. 372].

Main mechanical and bond properties of masonry with solid clay brick were tested. В данном предложении сразу два слова, имеющие сходное произношение, могут ошибочно переводиться на русский язык.  Слово ‘solid’ в английском языке означает ‘твердый’,  а не ‘солидный’. Слово ‘clay’может ошибочно переводиться  как  ‘клей’ или ‘клейкий’, хотя его следует переводить как ‘глина, глиняный’,

Другой пример. The coarse aggregate was a granite crushed stone with particle sizes ranging from 5 to 40 mm. Существительное ‘aggregate’ в английском языке означает “агрегат, совокупность“, но в данном контексте оно переводится как “заполнитель”.

Можно привести множество примеров “ложных друзей переводчика”:

bar — перекладина, решетка; плитка (шоколада); полоса (strip);

concrete — бетон, бетонный (никогда не «конкретный»);

concurrent — одновременный; никогда: конкурент;

crest — гребень, грива, герб; никогда: крест

data — данные; никогда: дата;

direction — направление; никогда: дирекция (managementt, directorate);

effective — полезный; никогда: эффективный, (efficient);

fabric — фабрикат, ткань, текстура, структура; никогда: фабрика (factory, mill);

invalid — недействительный, неподходящий;

resin — смола, канифоль (rosin), камедь (gum); никогда: резина (rubber);

scenery — декорация; пейзаж, вид; никогда: сценарий;

silicon — кремний; кремниевый; никогда: силикон;

transparent — прозрачный;  помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант;

utilize — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизировать (recycle).

Рассмотрим некоторые терминологические словосочетания с точки зрения их структурной характеристики.

  1. Однокомпонентные термины: (foundation – фундамент, insulation – изоляционный материал, lintel – перемычка окна или двери);
  2. Двухкомпонентные термины: (air gap - воздушный зазор, brick ledge - кирпичный выступ, fire block - пожарный блок);
  3. Многокомпонентные термины: (greenhouse gas emissions - выбросы парниковых газов; accident fault rate increase - увеличение аварийности; long-term retarding mortar admixture – добавка; замедляющая время затвердевания раствора; the Brinnell hardness number - твердость по Бринеллю; undensified silica fume cement concrete; steel truss shear connectors; load bearing wall manufactured wood; roll roofing sanitary sewer;

Наибольшую трудность для перевода представляют термины, состоящие из нескольких слов, так называемые многокомпонентные термины. Анализ многокомпонентных терминов с точки зрения их структурной особенности дал объективные основания для выделения следующих основных структурных моделей:

Существительное  +  существительное: water treatment – очистка воды;

air gap - воздушный зазор, brick ledge - кирпичный выступ, fire block - пожарный блок, scratch coat - первый слой трехслойной штукатурки по драни или сетке; shed roof - односкатная крыша; heat capacity moisture diffusivity– влажность; concrete porosity - пористость бетона; shrinkage deformation - деформация усадки; corrosion exposure;

Прилагательное + существительное: thermal conductivity- теплопроводность; heat capacity; electrical resistivity- электросопротивление;

compressive strength - прочность на сжатие; alkaline solution- щелочной раствор; mixing process - процесс смешивания; stainless steel - нержавеющая сталь; corrosion-proof– коррозионно-устойчивый;

Причастие настоящего времени +  существительное: foaming tests; curing temperature - время отверждения; bending strength - прочность на изгиб; bearing capacity- несущая способность;

Причастие прошедшего времени +  существительное: reinforced concrete железобетон; pre-stressed concrete- предварительно напряженный бетон;

recycled aggregate– переработанный заполнитель; wired glass – армированное стекло; blended cement –смешанный (композиционный) цемент;patterned glass - узорчатое стекло; suspended ceiling - подвесной потолок;

Существительное + предлог + существительное: degree of saturation - степень насыщения; diffusion of solute- диффузия растворенного вещества;

Некоторые термины состоят из одного базового слова, а другие представляют терминологическую группу – одно или несколько левых или правых определений: accelerated concrete curing– ускоренное твердение бетона; air-entraining admixture - воздухововлекающая добавка. Определения имеют своей задачей уточнять или изменять значение термина.

Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов строительной сферы составляют аббревиатуры, встречающиеся в последние годы все чаще в связи с лавинообразным появлением новых понятий, номинируемых многокомпонентными словосочетаниями [11, С. 16]. Например: high density polyethylene (HDPE); Polypropylene (PP); polymer modified bitumen (PMB); high density polyethylene (HDPE); Fourier transform infra-Red (FTIR); high strength concrete (HSC); ultra-high strength concrete (UHSC); support vector machine (SVM); lightweight foamed concrete (LFC); ordinary Portland cement (OPC); Compressed Earthen Blocks (CEBs);

Наибольшие трудности вызывает перевод терминов-неологизмов, которые отсутствуют не только в общих, но и специальных (терминологических) словарях. Примерами служат следующие термины: bull float, slump, jitter bug, birds-mouth, honey comb, grade beam, knee wall, hurricane clip, stud, barge rafter, bird box, hip, gable, stringer, ceiling joist, header.

Анализ текстов для строительных специальностей позволил выделить следующие тематические группы терминов:

Типы зданий: high-rise buildings; eco-energy houses; low-rise buildings; public buildings; industrial buildings; smart buildings; ecofriendly buildings; 

Структурные элементы зданий: shear walls; porch; egress; roof decking; side spans; gable frame; light trusses; portal frames; steel bents; sheeting, purlin; cladding systems; backfill; batten; bearing wall; suspended span;

Строительные материалы: light-weight self- compacted concrete; hot-rolled steel; Portland cement; fly ash; blended concrete; natural admixtures; natural zeolite; marble waste; coarse aggregate; adobe; magnesium chloride; modified bitumen;

Характеристики и свойства материалов: flexural and compression forces; homogeneity; compatibility; softening point; kinematic viscosity; the stiffness of the material; load spreading capabilities; Newtonian and non-Newtonian characteristics; pseudo-plastic behavior; cracking resistance; tensile strength, yield strength; hardness; young’s modulus of elasticity; toughness, bendability;

Технологические процессы: hydration; clamp-firing technology; melt-blending technique; fretting; cracking; van der Walls forces; granulated blast furnace slag; dissolution and diffusion controlled process; rolling process; mill operations; recrystallization; precipitation.

В заключение следует отметить, что знание лексических особенностей терминов имеет большое значение для правильного перевода. Поскольку терминология в области строительства продолжает активно развиваться в настоящее время,  то дальнейшее исследование лексических особенностей перевода терминов будет актуально и в будущем.

Список литературы / References

  1. Рахимова Г. М. Подготовка высококвалифицированных кадров для объектов ГПИИР-2 в строительной отрасли / Г. М. Рахимова // Информационный бюллетень. – Караганда: КарГТУ, 2016. –32 с.
  2. Концепция развития иноязычного образования Республики Казахстан. [Электронный ресурс] URL: http://old.unesco.kz/rcie/data/koncepciya.htm
  3. Типовые учебные программы дисциплин по базовым дисциплинам магистратуры. Иностранный язык. – Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, 2016. –113 c.
  4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров - 5-е изд. — М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. — М: Академия, 2008. – 304 с.
  7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Учеб. пособие / Л. И. Борисова - М.: НВИ – Тезаурус, 2005. – 215 с.
  8. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192с.
  9. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. Учеб. пособие / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н.В. Васильева; отв. ред. Т.Л. Канделаки. - 6-е изд., – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 248 с.
  10. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова; под ред. В. В.  Акуленко. – М.: «Советская энциклопедия», 1969. – 384 c.
  11. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. Учебно-метод. пособие / Л.В. Ивина – М.: Академический проект, 2003. – 303 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Rahimova G. M. Podgotovka vysokokvalificirovannyh kadrov dlja ob#ektov GPIIR-2 v stroitel'noj otrasli [Training of highly qualified specialists for GPIIIR-2 facilities in the construction industry] Informacionnyj bjulleten'. – Karaganda: KarGTU, 2016. –32 p. [in Russian]
  2. Koncepcija razvitija inojazychnogo obrazovanija Respubliki Kazahstan. [The concept of foreign languages development of the Republic of Kazakhstan] [Electronic resource] Rezhim dostupa http://old.unesco.kz/rcie/data/koncepciya.htm. [in Russian]
  3. Tipovye uchebnye programmy disciplin po bazovym disciplinam magistratury. Inostrannyj jazyk. [Typical curricula programs on basic graduate courses. Foreign language] – Almaty: KazNU im. al'-Farabi, 2016. –113 p. [in Russian]
  4. Fedorov A. V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)] / A. V. Fedorov - 5-e izd. – M.: OOO «Izdatel'skij Dom «FILOLOGIJa TRI», 2002. – 416 p. [in Russian]
  5. Komissarov V. N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty). [Translation theory (linguistic aspects)] / V.N. Komissarov. - M.: Vysshaja shkola, 1990. – 253 p. [in Russian]
  6. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie. [Terminology] / S. V. Grinev-Grinevich. – M: Akademija, 2008. – 304 p. [in Russian]
  7. Borisova L.I. Leksicheskie osobennosti anglo-russkogo nauchno-tehnicheskogo perevoda. Teorija i praktika perevoda. [Lexical features of the English -Russian scientific and technical translation. Theory and practice of translation] Ucheb. posobie / L. I. Borisova– M.: NVI – Tezaurus, 2005. – 215 p. [in Russian]
  8. Alekseeva I. S. Professional'noe obuchenie perevodchika. [Professional training of an interpreter] Ucheb. posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelej / I. S. Alekseeva – SPb.: Institut inostrannyh jazykov, 2000. – 192 p. [in Russian]
  9. Superanskaja A. V. Obshhaja terminologija: Voprosy teorii. [General terminology: Problems of theory] Ucheb. posobie / A. V. Superanskaja, N. V. Podol'skaja, N.V. Vasil'eva; otv. red. T.L. Kandelaki. - 6-e izd. – M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2012. – 248 p. [in Russian]
  10. Akulenko V. V. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar' «lozhnyh druzej perevodchika». [English –Russian and Russian –English dictionary of misleading words] / V. V. Akulenko, S.Ju. Komissarchik, R. V. Pogorelova;  pod red. V. V.  Akulenko – M.: «Sovetskaja jenciklopedija», 1969. – 384 p. [in Russian]
  11. Ivina L.V. Lingvo-kognitivnye osnovy analiza otraslevyh terminosistem: (na primere anglojazychnoj terminologii venchurnogo finansirovanija). [Lingvo-cognitive basis of branch terminology analysis] Uchebno-metod. posobie / L.V. Ivina– M.: Akademicheskij proekt, 2003. – 303 p. [in Russian]