КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.114.12.158
Выпуск: № 12 (114), 2021
Опубликована:
2021/12/17
PDF

КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ

Научная статья

Громенко М.В.1, *, Черникова О.Ю.2

1, 2 Юго-Западный государственный университет, Курск, Россия

* Корреспондирующий автор (grommv[at]mail.ru)

Аннотация

Общество как носитель и потребитель языка не задумывается о происхождении новых слов и предложений, их усвоение всегда имеет бессознательный характер. Креолизованные тексты - неотъемлемая составляющая современных печатных средств массовой информации, которая подтверждает тенденцию современного социума к экономии языковых средств, повышение их эффективности, экспрессивности и эстетичности. В статье представлены результаты анализа креолизованного языка в современной журналистике и его функциональных особенностей. Рассматривается его ассимиляция в современном русском языке. Проведен анализ вербальных и невербальных компонентов. Освещена структура креолизованных текстов для потребностей социума.

Ключевые слова: журналистика, креолизованный текст, вербальные и невербальные компоненты, социум, информация, сенсорика.

CREOLIZED TEXTS IN THE LANGUAGE OF MODERN JOURNALISM

Research article

Gromenko M.V.1, *, Chernikova O.Yu.2

1, 2 Southwest State University, Kursk, Russia

* Corresponding author (grommv[at]mail.ru)

Abstract

Society as a native speaker and consumer of the language is not aware of the origin of new words and sentences, their assimilation is always unconscious. Creolized texts are an integral component of modern print media, which confirms the tendency of modern society to save language resources, increase their effectiveness, expressiveness and aesthetics. The article presents the results of an analysis of the creolized language in modern journalism and its functional features. It also examines its assimilation in the modern Russian language and conducts an analysis of verbal and nonverbal components. The authors highlight the structure of creolized texts for the needs of society.

Keywords: journalism, creolized text, verbal and nonverbal components, society, information, sensorics.

Введение

Глобализация современного общества является одним из главных факторов изменений информационного пространства, появления в нем новых информационных технологий. Проникновение информации, как составляющей части языкового мира, вносит определенные изменения в организацию и функционирование общественной жизни и в какой-то степени является потребностью социума. Поэтому со стороны ученых лингвистов, политологов, психологов, специалистов по теории средств массовой информации неуклонно растет интенсивность исследований языка современной журналистики. Заинтересованность проблемами журналистики в самых разнообразных лингвистических направлениях привела к тому, что практически не возникает сомнений в отнесении этого направления к одному из приоритетных: язык современной журналистики становится наиболее актуальным объектом лингвистического исследования.

Вместе с тем, данная область изучена далеко не во всех ее вопросах. Представляется необходимым подробное разграничение на виды всего многообразия языка современной журналистики и определения особенностей влияния каждого вида на социум.

Целью данной работы является выявление характерных функциональных особенностей креолизованного языка современной журналистики для потребностей социума.

Объектом исследования является современный язык журналистики. Как предмет исследования рассматриваются основные средства, которые являются составными частями креолизованного языка журналистики.

Креолизация языка современной журналистики интересует многих учёных, поскольку без информации в обществе не обходится практически ни один человек. По нашему мнению, существует два основных фактора, которые привели к появлению графических элементов в текстах современных СМИ и их интенсивному использованию. Во-первых, это стремление к экономии (передать как можно больший объем информации минимальными графическими средствами), и, во-вторых, воздействие на целевую аудиторию (апеллирование к ее сенсорике и аналитическому мышлению). Несмотря на то, что на современном этапе наблюдаем интенсивное использование изображений в печатных СМИ, основы визуальной коммуникации были заложены около четырех тысяч лет назад, когда люди пользовались пиктографическим, идеографическим и клинописным письмом [4, С. 61]. Все письменные системы эволюционировали от пиктографических репрезентаций, которые называются пиктограммами. Каждая пиктограмма была изображением предмета или предметов (в некоторых случаях концептов), которые она представила, и, насколько нам известно, не содержала ни одного намека на произношение. Этот тип коммуникации находим как среди древних людей, так и в современном мире. Характеризуя семантическую нагрузку графических знаков, английский исследователь Д. Кристал указывает на то, что «... люди, которые создавали знаки, специально сделали их простыми. До тех пор, пока они будут напоминать нам о реальных вещах или людях, они будут работать, а по зеркальности отражения они и не предусматривались быть точными» [8, С. 89].

Одной из главных областей, где с помощью функционирующих в одном графическом пространстве изображений и слов решаются прагматические задачи, является журналистика. Дискурс журналистики определяется:

  • как завершенное сообщение;
  • как целый комплекс отношений, которые проявляются в процессе возникновения и функционирования информационного текста.

Современный информационный язык находится в процессе постоянного развития. Сохранение культурной среды — задача столь же существенная, как и сохранение окружающей природы [1, С. 240]. В журналистике психологическую и смысловую нагрузку одинаково распределяют между двумя составляющими - вербальным и невербальным рядами.

Термин «креолизованный», «креолизация» ссылается на буквальное его значение: креолизованый язык - язык, образовался при взаимодействии двух языков – коренного местного и колониального английского [7, С. 327].

Теория креолизованной журналистики утверждает, что эффективность информации есть результат взаимосочетания текста с образом и наоборот, при этом жертвовать ничем нельзя. Лишив вербальную часть информационного текста характерных графических признаков, картинок, иллюстраций, мы тем самым превращаем его в обычную статью, сведя эффект действия на социум к минимуму. К вербальному ряду относят имя, текст и слоган. Под невербальными составляющими понимают неречевые средства, сопровождающие вербальную коммуникацию [9, С. 136].

Дж. Брунер, ученый-психолог из Нью-Йоркского университета, в своих исследованиях акцентирует внимание на том, что наиболее эффективным способом общения является визуальный, поскольку люди помнят только 10% из того, что слышат, 20% - из того, что читают, около 80% - из того, что они видят и делают [10, С. 101]. Исследование подтверждает высокую эффективность визуальных составляющих в креолизованных текстах СМИ и оправдывает их активное использование. Такое единство делает возможным осуществление комплексного воздействия на социум, поскольку информационный сигнал посылается к основным сенсорным каналам, среди которых превалирующую роль играет зрительный. Визуальные составляющие креолизованного сообщения наделены еще и сильными манипулятивными потенциями, поскольку они не только эффектно передают контент статьи, но и могут вызывать большое количество различных трактовок, что дает широкое поле деятельности для модификации поведения целевой аудитории. Композиционно-значимыми составляющими креолизованного информационного текста являются:

  • заголовок или заголовочный комплекс,
  • базовый текст или "тело" сообщения,
  • заключительный блок.

В структуре информационного текста важным является заголовок. Заголовок - важнейшая вербальная часть журналистики. Это своеобразный призыв для социума; от качества оформления заголовка зависит дальнейшая судьба всего текста: заставить заголовок потенциального слушателя или читателя обратиться к основному информационному тексту. Заголовок должен сообщать что-то очень важное.

Основной текст информационного обращения должен вызвать в социуме желание осмыслить информацию и побудить его к возможной деятельности: не остаться в стороне от насущной проблемы; убедиться лично; рассказать о проблеме другим людям; переосмыслить некоторые вещи и тому подобное. Новые поколения принимают участие в новых экономических отношениях общества, становятся свидетелями, а порой и участниками возникших проблем в выполнении этических и эстетических норм общества. [2, С. 95]

Также целесообразен анализ только собственно языковых явлений, к числу которых относят иноязычные вкрапления как инновационные подходы. Тексты, содержащие иноязычные графически не ассимилированные заимствования, с точки зрения социума, не знающего иностранные языки, имеют ярко выраженный креолизованный характер. Однако следует отметить, что «… инновационные подходы нарушают традиционную философию Пайдейи о развивающейся гармонии целого, о непрерывности во времени, пространственной непрерывности». [3, С. 343], но нельзя считать, что такая потребность социума является достаточно мотивированной.

ISA подал в суд на ISU. В статье, опубликованной под таким названием в газете «Коммерсантъ», говорится о том, что Австралийский союз конькобежцев (ISA) подал апелляцию в арбитражный суд Международного олимпийского комитета в связи с проведением чемпионата мира по фигурному катанию во французской Ницце вместо австралийского Брисбена по инициативе Международного союза конькобежцев (ISU) (Коммерсантъ). Примечательно, что конечная гласная неизменяемой аббревиатуры ISU совпадает с фонетическим окончанием [-y], соответствующим форме винительного падежа существительных первого склонения — по-видимому, это сделано с целью ассоциировать у социума малоизвестную аббревиатуру Международного союза конькобежцев с парадигматическими рядами русского склонения.

Римейк классического черного триллера «В упор», поставленного в 1967 году Д. Бурменом, «Расплата» — по форме сумрачная стилизация, выдержанная с безупречным вкусом в духе film noir 50-х. В этом случае иноязычным вкраплением, не свойственным ни графически, ни фонетически, оказывается галлицизм film noir — детективный жанр с французской спецификой (Коммерсантъ). Это иноязычное вкрапление в рамках предложения не только иконично, но и грамматично: отсутствие графической и фонетической ассимиляции не препятствует определению его грамматического значения.

Иноязычные вкрапления широко распространены и в гастрономических статьях: Известный итальянский ресторатор М. Пали открыл новое заведение «Адриатико»… Ресторан «Грандъ-Александр» в гостинице «Мэрриот» обновил меню благодаря стараниям нового executive chief Ж. Баскулержа. <…> Но главное, чем решил удивить нас итальянский маэстро, земляк Феллини и Паваротти, — это меню в стиле haute cuisine с ярко выраженным средиземноморским акцентом» (Коммерсантъ). Интересно, что англицизм executive chief в пределах сложного синтаксического целого конкурирует с галлицизмом haute cuisine: именно их «разноязычность» свидетельствует об иконичности иноязычных вкраплений.

Утверждать о полном засилии англицизмов можно лишь условно: когнитивно-ментальные факторы внедрения иноязычных вкраплений различны — экспансия англо-саксонской культуры является значимым, но далеко не единственным фактором. Так, к примеру, мода традиционно обслуживается французским языком [5, С. 196]: И очень возможно, что многие из постоянных клиенток бутика, любящие pret-a-porter, в какой-то момент станут клиентками haute couture. (Московские новости). В других случаях применение англоязычных варваризмов обусловлено определенными экстралингвистическими задачами: обычаи и практика международного политического общения требуют, чтобы им занимались люди морально устойчивые. А вот Хадсон не устоял перед соблазнами и попал в объектив скрытой камеры, как говорят англичане, «in the very act», то есть с поличным (Известия). В этом примере автор использует англицизм in the very act в целях создания иронии.

Распространение использования латиницы в качестве альтернативного графического оформления особенно выражено в рекламных слоганах: рекламным агентством In House для ЗАО «Иберия Мотор Рус» была запущена рекламная кампания авто Seat «Chihaly mi ña crisís», соответствующая транслитерации русского слогана. В рекламной кампании были задействованы наружная реклама, Интернет и пресса. Особенно возрастает значение слогана при отсутствии других элементов, которые привлекают непосредственное внимание: иллюстраций, цветовых решений и тому подобное.

Выводы

Креолизованные тексты представляют собой неотъемлемую составляющую современных печатных средств массовой информации, подтверждая общую тенденцию современного поликультурного социума к экономии языковых средств, повышение их эффективности, экспрессивности и эстетичности [6, С. 57]. В современной журналистике усвоение иностранных элементов специфично: графическая ассимиляция по большей части отсутствует. Социум как носитель и потребитель языка не задумывается о происхождении новых слов и предложений, их усвоение практически всегда имеет бессознательный характер: от визуализации к иконизации, от иконизации к креолизации текста с последующим грамматическим освоением, в ходе которого не грамматическое освоение превращается в грамматическое.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Громенко М.В. Экология языка как показатель нравственности / М.В. Громенко // Образование. Инновации. Качество. Материалы V Международной научно-методической конференции. 2012. С. 240-242
  2. Громенко М.В. Исследование педагогических и лингвистических аспектов моделей воспитания как проблемного поля в образовательном пространстве / М.В. Громенко, В.И. Петрухин // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2016. №1(18). С. 94-107.
  3. Громенко М.В. Языковая личность как социальное явление / М.В. Громенко, В.И. Петрухин, О.А. Букреева // Инновационная деятельность в модернизации АПК. Материалы Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. В 3 частях. - 2017.- С. 341-344.
  4. Громова Н.С. Креолизация текстов печатных СМИ как способ манипуляции адресатом / Н.С. Громова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 8-1 (38). - С. 59-63.
  5. Кузнецова А.Н. Креолизация текстов в англоязычных журналах мод / А.Н. Кузнецова, Н.Г.Горшков, А.А. Сукиасян // Сборник статей Международной научно-практической конференции. - 2015. - С. 105-108.
  6. Попова Т.В. Креолизация слова в современных языках как диалог языков и культур / Т.В. Попова, Ж. А. Храмушина, А. А. Шагеева // ФГАОУ ВПО Уральский федеральный университет имени Б.Н. Ельцина. Екатеринбург, - 2014. - С. 56-62.
  7. Франтасова А.М. Креолизация текстов гостиничной рекламы (на материале журналов «conde nast traveller russia» и «conde nast traveller united kingdom») / А.М. Франтасова, И.Ю. Нефедова // Материалы XIX Международной научной конференции. Рязанcкий ГУ имени С.А. Есенина. - 2015. - С. 325-329.
  8. Crystal D. A little Book of Language / D. Crystal. Cornwall: TJ International Ltd, 2011. P. 99.
  9. Torres J.B. An anthropological genetic perspective on creolization in the anglophone сaribbean / J.B. Torres., A.C. Stone, R. Kittles // American Journal of Physical Anthropology. - 2013. - Vol. 151. - № 1. - P. 135-143.
  10. Shamina E.A. Phonetic creolisation in advertising discourse / E.A Shamina. // Phonetics without borders: Proceedings of the 2nd International Conference Amur State University. - 2015. - P. 99-102.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Gromenko M.V. Jekologija jazyka kak pokazatel' nravstvennosti [Ecology of language as an indicator of morality] / M.V. Gromenko // Obrazovanie. Innovacii. Kachestvo. Materialy V Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii [Education. Innovation. Quality. Materials of the V International Scientific and Methodological Conference]. 2012. pp. 240-242 [in Russian]
  2. Gromenko M.V. Issledovanie pedagogicheskih i lingvisticheskih aspektov modelej vospitanija kak problemnogo polja v obrazovatel'nom prostranstve [Research of pedagogical and linguistic aspects of models of education as a problem field in the educational space] / M.V. Gromenko, V.I. Petrukhin // Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarstvennogo universiteta. Series: Linguistics and Pedagogy. 2016. No. 1 (18). pp. 94-107. [in Russian]
  3. Gromenko M.V. Jazykovaja lichnost' kak social'noe javlenie [Linguistic personality as a social phenomenon] / M.V. Gromenko, V.I. Petrukhin, O.A. Bukreeva // Innovacionnaja dejatel'nost' v modernizacii APK. Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii studentov, aspirantov i molodyh uchenyh [Innovative activity in the modernization of the agro-industrial complex. Materials of the International Scientific and Practical Conference of students, postgraduates and young scientists]. In 3 parts. - 2017.- pp. 341-344. [in Russian]
  4. Gromova N.S. Kreolizacija tekstov pechatnyh SMI kak sposob manipuljacii adresatom [Creolization of print media texts as a way of manipulating the addressee] / N.S. Gromova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice]. - 2014. - № 8-1 (38). - Pp. 59-63. [in Russian]
  5. Kuznetsova A.N. Kreolizacija tekstov v anglojazychnyh zhurnalah mod [Creolization of texts in English-language fashion magazines] / A.N. Kuznetsova, N.G.Gorshkov, A.A. Sukiasyan // Sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Collection of articles of the International Scientific and Practical Conference]. - 2015. - pp. 105-108. [in Russian]
  6. Popova T.V. Kreolizacija slova v sovremennyh jazykah kak dialog jazykov i kul'tur [Creolization of the word in modern languages as a dialogue of languages and cultures] / T.V. Popova, Zh. A. Khramushina, A. A. Shageeva // Ural Federal University named after B.N. Yeltsin. Yekaterinburg, - 2014. - pp. 56-62. [in Russian]
  7. Frantasova A.M. Kreolizacija tekstov gostinichnoj reklamy (na materiale zhurnalov «conde nast traveller russia» i «conde nast traveller united kingdom») [Creolization of texts of hotel advertising (based on the material of the magazines "conde nast traveller russia" and "conde nast traveller united kingdom")] / A.M. Frantasova, I.Yu. Nefedova // Materialy XIX Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Rjazanckij GU imeni S.A. Esenina [Materials of the XIX International Scientific Conference. Ryazan State University named after S.A. Yesenin]. - 2015. - pp. 325-329. [in Russian]
  8. Crystal D. A little Book of Language / D. Crystal. Cornwall: TJ International Ltd, 2011. P. 99.
  9. Torres J.B. An anthropological genetic perspective on creolization in the anglophone сaribbean / J.B. Torres., A.C. Stone, R. Kittles // American Journal of Physical Anthropology. - 2013. - Vol. 151. - № 1. - P. 135-143.
  10. Shamina E.A. Phonetic creolisation in advertising discourse / E.A Shamina. // Phonetics without borders: Proceedings of the 2nd International Conference Amur State University. - 2015. - P. 99-102.