КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ У. БЛЕЙКА В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.115.1.128
Выпуск: № 1 (115), 2022
Опубликована:
2022/01/24
PDF

КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ У. БЛЕЙКА В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

Научная статья

Коваленко Г.Ф.*

Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия

* Корреспондирующий автор (Kovalenkogf[at]mail.ru)

Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению поэтических текстов У. Блейка в аспекте теории концептуальной интеграции. Цель работы – показать, что в основе восприятия креолизованного поэтического текста лежит механизм концептуальной интеграции. В статье рассматриваются основные положения теории концептуальной интеграции, на материале стихотворений “Infany Joy” и “A Sick Rose” анализируется взаимодействие вербальной и невербальной составляющих поэтических текстов. Научная новизна работы заключается в том, что впервые креолизованные поэтические тексты У. Блейка рассматриваются через призму теории взаимодействия ментальных пространств. В результате выявлено, что в процессе восприятия данного вида текстов в сознании воспринимающего образуется ментальное пространство-бленд, элементы которого приобретают новые смыслы, «подсказывающие» читателю замысел автора.

Ключевые слова: креолизованный поэтический текст, концептуальная интеграция, ментальное пространство, бленд, вербальный компонент, иллюстрация.

WILLIAM BLAKE'S CREOLIZED POETIC TEXTS IN THE ASPECT OF THE THEORY OF CONCEPTUAL INTEGRATION

Research article

Kovalenko G.F.*

Pacific National University, Khabarovsk, Russia

* Corresponding author (Kovalenkogf[at]mail.ru)

Abstract

This article explores the poetic texts of W. Blake in the aspect of the theory of conceptual integration. The aim of the work is to show that the perception of a creolized poetic text is based on the mechanism of conceptual integration. The article discusses the main provisions of the theory of conceptual integration, analyzes the interaction of verbal and nonverbal components of poetic texts on the material of the poems “Infany Joy” and “A Sick Rose”. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time the creolized poetic texts of W. Blake are viewed through the lens of the mental space theory As a result, the study determines that in the process of perception of this type of texts, a mental space blend is formed in the mind of the perceiver, the elements of which acquire new meanings that "nudge" the reader towards the author's intention.

Keywords: creolized poetic text, conceptual integration, mental space, blend, verbal component, illustration.

Текст как единица семиотического и вербального пространств, может включать в себя компоненты неязыкового происхождения различного рода. Данный факт делает актуальным его изучение в аспекте взаимоотношения единиц различного порядка внутри целого текста.

Рассматривая взаимодействие лингвистических и паралингвистических компонентов внутри текста, Е. Е. Анисимова отмечает, что существуют тексты, в которых неязыковые компоненты «приобретают особую значимость, так как участвуют в формировании как плана их выражения, так и плана их содержания» [1, С. 8]. Для обозначения таких текстов предлагается термин «паралингвистически активные тексты», извлечение информации из которых невозможно без декодирования и интерпретации обоих компонентов – вербального и невербального.

Исследователи также используют термин «креолизованный текст» (КТ), под которым подразумевают «текст, фактура которого состоит их двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [10, C. 105]. Традиционно к КТ относят тексты газетных статей с иллюстрациями, плакаты, рекламные объяснения, схемы-инструкции и т.д. В нашей работе под процессом креолизации понимается «комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности» [2, С. 109.].

А. Г. Сонин отмечает, что именно восприятие «изобразительной составляющей приводит к активации лексической репрезентации [8, С. 84]. Визуальная составляющая способствует устранению многозначности сообщения, воздействуют прагматически на адресата воздействия за счет сочетания взаимодополняющих друг друга семантических систем [8, С. 14].

Далее мы рассмотрим процесс восприятия креолизованного поэтического текста в аспекте теории концептуальной интеграции, согласно которой, в ходе порождения дискурса в нашем сознании конструируются ментальные пространства, представляющие пакеты информации. При речевой актуализации определенного мыслительного представления, мнения или реакции на поступившее сообщение происходит активация блока памяти языковой компетенции и выделяется то ментальное пространство, которое включает соответствующую ментальную репрезентацию [6, С. 147]. Участниками процесса концептуальной интеграции являются два исходных пространства, общее пространство, возникающее на основе общих признаков двух исходных пространств, и совмещенное пространство (бленд). При этом бленд не является результатом простого соединения двух исходных пространств, это продукт сложной ментальной обработки, включающий такие ментальные операции, как предположение, логическое рассуждение, эмоциональную оценку, творческое воображение и, наконец, инференцию [12].

Основой для «запуска» процесса концептуальной интеграции могут служить не только языковые единицы, но и различные события реальной жизни, при этом ментальные бленды не всегда находят свое языковое выражение, оставаясь продуктом мысли, а не языка [7, С. 160]. Возможность применения теории концептуальной интеграции при реализации креативного мышления, при создании рекламных текстов и т.д., отмечали авторы данной теории [7, С. 186], что дает нам основание применить эту теорию в нашем исследовании, при изучении восприятия поэтических текстов английского поэта и живописца 18 века У. Блейка, иллюстрированных самим автором.

Важным фактором, также обусловливающим использование теории концептуальной интеграции в данном исследовании, являются данные нейропсихологических исследований, согласно которым, на уровне первичной обработки информации когнитивные механизмы идентификации вербальной и изобразительной составляющих подобны. Воспринимаемая информация в обоих случаях сначала разлагается на отдельные черты, обработка которых ведется рассредоточено, но не обособленно, т.к. между специфичными нейронами и группами нейронов существуют многочисленные связи [9].

У. Блейк считал, что духовный мир гораздо важнее материального, а художник наделён даром проникать в сущность вещей и видеть то, чего не видят другие [4]. Сильное влияние на творчество У. Блейка-художника оказала готика, наиболее длительный период обучения Блейк провел в Вестминстерском аббатстве и других церквях Лондона, выполняя зарисовки древней английской скульптуры. Готику Блейк воспринимал как единственную живую форму в искусстве, отмечая при этом, что греческая форма есть форма математическая [4]. Для данного художественного стиля характерно впечатление необозримости, беспредельности пространства, статуи святых и аллегорические фигуры отмечены одухотворенной красотой и торжественным спокойствием, а символико-аллегорический строй искусства сочетается с духовными устремлениями, лирическими эмоциями; часто изображаются трагические переживания, сцены страданий и смерти [11, С. 89-91].

Обратимся к одному из лучших стихотворений Блейка “Infant Joy” из цикла “Songs of Innocence” («Песни Неведения»). Циклы У. Блейка “Songs of Innocence” и “Songs of Experience” («Песни Познания») изображают два противоположных состояния человеческой души. Основная мысль первого цикла: от безмятежности Неведения через горечь Познания к высшему жизнеприятию [5, С. 506-507].

‘I have no name: / I am but two days old’ / What shall I call thee? / ‘I happy am, / Joy is my name.’ / Sweet joy befall thee! // Pretty Joy! / Sweet joy, but two days old. / Sweet joy I call thee / Thou dost smile, / I sing the while, / Sweet joy befall thee! [3, С. 136].

Блестяще перевел стихотворение С. Я. Маршак - «Дитя-радость»:

- Мне только два дня. / Нет у меня / Пока еще имени. / - Как же тебя назову? / - Радуюсь я, что живу. / Радостью - так и зови меня! // Радость моя - / Двух только дней, - / Радость дана мне судьбою. // Глядя на радость мою, / Я пою: / Радость да будет с тобою! [3, С. 137].

25-01-2022 17-35-27

Рис. 1 – Иллюстрация У. Блейка к стихотворению “Infant Joy”

Ментальное пространство, сконструированное в результате прочтения стихотворения, отражает следующие смыслы: мать, дитя, радость, судьба.

Следует отметить, что в тексте фигурируют двое – мать и дитя, а на иллюстрации к стихотворению, выполненной Блейком (см. рисунок 1), неожиданно присутствует третий – ангел, посланник бога в мир людей, посредник в свершении Божьей воли. В поэтическом тексте не упоминается и цветок, который мы видим на иллюстрации к стихотворному тексту.

Дитя, мать и ангел изображены в чашечке алого цветка, стебель которого оплетает строчки стихотворения, и нам кажется, будто корнями он уходит в воображаемый мир. Способность одухотворенной материи отрешиться от тяжести земного притяжения, устремляясь вверх, к небесному – это именно то, что привлекало в готике Блейка [4]. Цветовая палитра рисунка Блейка богата и насыщенна, преобладают «теплые» цвета – красный и желтый. Изображение ангела свидетельствует о том, что сюжет «рождение ребенка» связан с религиозным. В результате осмысления композиции рисунка и цветовой палитры у воспринимающего образуется второе ментальное пространство с такими элементами, как: дитя, мать, цветок, ангел, судьба. В общем ментальном пространстве, возникающем на базе общих компонентов (мать, дитя), элементы исходных ментальных пространств приобретают следующие смыслы: дитя – радость для матери, цветок жизни; судьба ребенка – в руках ангела-хранителя. В процессе интерпретации вербальной и невербальной составляющих креолизованного поэтического текста читатель ориентируется на механизм инференции, немаловажную роль при этом играет определенный эмоциональный опыт читателя и опыт анализа текста.

Перейдем к рассмотрению стихотворения Блейка “A Sick Rose” из цикла «Песни Познания» и к его иллюстрации. Приведем полный текст стихотворения и его перевод, выполненный В. А. Потаповой:

О Rose, thou art sick! / The invisible worm, / That flies in the night, / In the howling storm, / Has found out thy bed / Of crimson joy; / And his dark secret love / Does thy life destroy [3, C. 166].

О роза, ты больна! / Во мраке ночи бурной / Разведал червь тайник / Любви твоей пурпурной. // И он туда проник, / незримый, ненасытный, / И жизнь твою сгубил /Своей любовью скрытной [3, C. 167].

В исходном ментальном пространстве, отражающем смысл стихотворения, можно выделить следующие компоненты: больная роза, червь, тайная любовь, разрушенная жизнь.

Композиция иллюстрации к стихотворению (см. рисунок 2) представляет замкнутый мир куста розы, в который вторгся враг – червь, одержимый разрушением во имя животных инстинктов. На иллюстрации мы также видим другие бутоны розы в виде погибших фигур девушек. Исходное ментальное пространство, созданное в результате восприятия иллюстрации, включает следующие компоненты: стебель куста розы, червь, больные бутоны розы в виде погибших фигур девушек, образ девушки в объятиях червя.

25-01-2022 17-36-12

Рис. 2 – Иллюстрация У. Блейка к стихотворению “A Sick Rose”

Сопоставление двух ментальных пространств, на основе которых образуется бленд, позволяет выделить компоненты, образующие общее ментальное пространство: больная роза, червь. На основе концептуальной интеграции взаимодействующих ментальных пространств образуется совмещенное пространство – бленд, включающее следующие компоненты: червь как искуситель, больные бутоны розы в виде погибших фигур девушек. Данные компоненты получают новое смысловое развитие в структуре бленда. Так, поникшие бутоны и цветок это загубленная жизнь, червь – это порочный физический инстинкт, погубивший светлое чувство. Именно такой смысл соответствует представлению Блейка о любви, непримиримой с физическим инстинктом, о чем говорят исследователи творчества поэта. Роза – символ любви, чисто духовного переживания, которое в представлениях Блейка, непримиримо с физическим инстинктом. Червь – символ этого инстинкта, который губит светлое чувство [5, С. 520]. Пространство-бленд «подсказывает» читателю главную идею стихотворения: ‘физический инстинкт разрушает чисто духовное переживание’.

Рассмотрение процесса восприятия поэтического креолизованного текста в аспекте концептуальной интеграции позволяет сделать следующие выводы:

1) в процессе восприятия такого текста происходит образование нового ментального пространства-бленда, которое является результатом взаимодействия образованных в ходе восприятия вербальной и невербальной составляющих ментальных пространств;

2) смыслы, которые приобретают компоненты ментальных пространств в бленде, отражают основную мысль иллюстрированного поэтического текста;

3) отношения текста и иллюстрации можно охарактеризовать как дополнительные.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. – М.: Academa, 2003. - 128 c.
  2. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под редакцией А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). – Красноярск: Красноярский университет, 2000. – С. 109.
  3. Блейк У. Избранные стихи / У. Блейк. // Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. – М. : Прогресс. – 1982. – 558 с.
  4. Жерновникова О. В. Творчество Вильяма Блейка – художника / О. В. Жерновникова // Извеестия РГПУ им. А. Герцена, 2008. № 63-1. – С. 92-100.
  5. Зверев А. М. Комментарии / А. М. Зверев // Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. – М. : Прогресс. – 1982. – С. 497-556.
  6. Колесов И. Ю. Проблемы концептуализации и языковой репрезентации зрительного восприятия (на материале английского и русского языков) / И. Ю. Колесов: монография. Барнаул: БГПУ, 2008. – 354 с.
  7. Кремнева А. В. Интертекстуальность как одна из форм межтекстового взаимодействия в семиотическом пространстве культуры / А. В. Кремнева: монография. Барнаул: АлтГТУ им. И. И. Ползунова, 2017. – 378 с.
  8. Сонин А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект / А. Г. Сонин. – М., 2005. – 219 с.
  9. Cонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореферат дис. … доктора филол. Наук / А. Г. Сонин. – Москва, 2006. – 48 с.
  10. СорокинЮ. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. – 105.
  11. Энциклопедический словарь юного художника / Сост. Н. И. Платонова, В. Д. Синюков. – М. : Педагогика, 1983. – 416 с.
  12. Turner, M. Conceptual Integration and Formal Expression / M. Tuner, G. Fauconnier // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. – 1995, Vol. 10. № 3. – P. 183-204.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Anisimova E. E. Linguistika teksta i mezshkulturnaya kommunikatziya (na material kreolizovannych tekstov) [Text Linguistics and Cross-cultural communication (by the material of creolized texts)] / Е. Е. Аnisimova. – М.: Academa, 2003. - 128 p. [in Russian]
  2. BernatzkayaА. А. K probleme “kreolizatzii” teksta: Istoriya I sovremennoye sostoyaniye [To the Problem of Text “Creolization”: History and Modern State Affairs] /А. А. Bernatzkaya // Rechevoye obscheniye: Spetzializirovannyi vypusk / Krasnoyar. Gos. Un-t; pod redakziei A. P. Skovorodnikova. Issue. 3 (11). – Krasnoyarsk: krasnoyarsky universitet, 2000. – P. 109. [in Russian]
  3. Blake U. Izbrannye stichi [Selected Poems] / U. Blake. // Sost. А. М. Zverev. Na angliiskom i russkom yaz. – М. : Progress. – 1982. – 558 p. [in Russian]
  4. Zhernikova О. V. Tvorchestvo U. Blaka – chudozhnika [Works by U. Blake as an artist] / О. V. Zhernikova // Izvestiya RGPU im. им. А.Gertzena. – 2008. № 63 – P. 92-100. [in Russian]
  5. Zverev А. М. Kommentarii [Comments] / А. М. Zverev // Izbrannye stichi [Selected Poems]. Sost. А. М. Zverev. Na angliiskom i russkom yaz. – М. : Progress. – 1982. – P. 497-556. [in Russian]
  6. Kolesov I. U. Problemy kontzeptualizatsii i yazikoovoi representatzii zritelnogo vospriyatiya (na materiale angliiskogo i russkogo yazykov) [Eye Perception Problems of Copceptualization and Language Representation (by the material of the English and the Russian languages)] / I. U. Kolesov: monographiya. Barnaul: BGPU, 2008. – 354 p. [in Russian]
  7. Kremneva А. V. Intertekstualnost kak odna iz form mezhtekstovogo vzaimodeistviya v semioticheskom prostranstve kultury [Intertextualiti as a Form of Intertextual Interrelation in Cultural Semiotic Space] / А. V. Kremneva: monographiya. Barnaul: AltGTU im. I. I. Polzunova, 2017. – 378 p. [in Russian]
  8. Sonin A. G. Ponimaniye polikodovych tekstov: kognitivnyi aspeckt [Policoded Text Understanding: Cognitive Aspect] / А. G. Sonin. – М., 2005. – 219 p. [in Russian]
  9. Sonin А. G. Modelirovaniye mechanizmov ponimaniya polikodovych tekstov [Policoded Texts Understanding Mechanizms Modelling] / А. G. Sonin: Avtoreferat dis. … doc. of philology. – Moskva, 2006. – 48 p. [in Russian]
  10. Sorokin U. A. Kreolizovannye teksty I ih kommunitativnaya funktziya [Creolized Texts and their Communicative Function] / U. A. Sorokin, Е. F. Tarasov // Speech Impact Optimiztion. М., 1990. – P. 105. [in Russian]
  11. Entziklopedicheskyi slovar yunogo hudozhnika [Encyclopedic Dictionary of the Young Artist] / Sost. N. I. Platonova, B. D. Sinyukov. – М. : Pedagogika, 1983. – 416 p. [in Russian]
  12. Turner, M. Conceptual Integration and Formal Expression / M. Tuner, G. Fauconnier // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. – 1995, Vol. 10. №3. – P. 183-204.