Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.165

Скачать PDF ( ) Страницы: 45-48 Выпуск: № 12 (66) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Зинченко В. М. КОРРЕЛЯТИВНАЯ ФУНКЦИЯ МЕСТОИМЕННЫХ НАРЕЧИЙ В НЕМЕЦКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ / В. М. Зинченко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2018. — № 12 (66) Часть 1 . — С. 45—48. — URL: https://research-journal.org/languages/korrelyativnaya-funkciya-mestoimennyx-narechij-v-nemeckom-predlozhenii/ (дата обращения: 26.06.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.66.165
Зинченко В. М. КОРРЕЛЯТИВНАЯ ФУНКЦИЯ МЕСТОИМЕННЫХ НАРЕЧИЙ В НЕМЕЦКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ / В. М. Зинченко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2018. — № 12 (66) Часть 1 . — С. 45—48. doi: 10.23670/IRJ.2017.66.165

Импортировать


КОРРЕЛЯТИВНАЯ ФУНКЦИЯ МЕСТОИМЕННЫХ НАРЕЧИЙ В НЕМЕЦКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Зинченко В.М.

Кандидат филологических наук, доцент,

Санкт-Петербургский государственный технологический институт (Технический университет),

КОРРЕЛЯТИВНАЯ ФУНКЦИЯ МЕСТОИМЕННЫХ НАРЕЧИЙ В НЕМЕЦКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Аннотация

В статье анализируются различные проявления коррелятивной функции местоименных наречий немецкого языка. Отмечаются особенности их участия в структурно-семантической организации предложения и в реализации его коммуникативного потенциала. В качестве основной функции данного класса слов как коррелятов рассматривается катафорическая функция. В работе указываются некоторые отличительные характеристики катафорической и анафорической функций местоименных наречий. Устанавливается, что местоименные наречия как корреляты восполняют облигаторную валентность определенного слова исходного предложения и предопределяют содержание последующего фрагмента, который оформляется в  виде придаточного дополнительного предложения или инфинитивного оборота.

Ключевые слова: местоименное наречие, коррелятивная функция, катафора, анафора, облигаторная валентность, придаточное предложение, инфинитивный оборот.

Zinchenko V.M.

PhD in Philology, Associate professor, St. Petersburg State Technological Institute (Technical University),

CORRELATIVE FUNCTION OF PRONOMINAL ADVERBS IN GERMAN SENTENCE

Abstract

The paper analyzes various manifestations of the correlation function of pronominal adverbs in German language. Features of their participation in the structural and semantic organization of the sentence and in the implementation of its communicative potential are noted. The cataphoric function is considered as the main function of this class of words as correlates. In the work Some distinctive characteristics of the cataphoric and anaphoric functions of pronominal adverbs are indicated in the work. It is established that the pronominal adverbs as correlates fill the obligatory valency of a certain word of the original sentence and predetermine the content of the subsequent fragment, which is formalized in the form of an dependent clause or an infinitive construction.

Keywords: pronominal adverbs, correlation function, cataphora, anaphor, obligatory valency, dependent clause, infinitive construction.

При всем многообразии языковых объектов, изучаемых лингвистами, предложение как целостно оформленная структура мыслительно-речевой деятельности остается основной единицей их внимания. Этим объясняется также стремление и более мелкие единицы (словосочетания, отдельные лексемы, аналитические грамматические формы, служебные слова и т.п.) рассматривать на уровне их участия в формировании структурно-семантической организации предложения, а также их роли в актуализации номинативной и коммуникативной функций предложения.

В плане анализа логико-семантического и структурно-синтаксического оформления предложения не теряет своей актуальности включение в данную тематику вопроса о так называемых указательных или коррелятивных единицах, важное место среди которых занимают в немецком языке местоименные наречия (darauf, dadurch, davon, woran, wofür и т.п.) Термин «местоименные наречия» является наиболее употребительным для данного разряда слов в немецкой грамматике, хотя многими авторами предлагаются и другие наименования. Подробный анализ терминологических вариантов представлен в работе А.Т.Кукушкиной [4].

А.Т.Кривоносов, исследуя местоименные наречия в ряду других служебных классов слов немецкого языка, называет их предложно-указательными словами [3, С. 483]. С одной стороны, такая трактовка вызывает понимание, поскольку на современном этапе первая часть данных слов, произошедшая из указательного местоимения der или вопросительного  was, сохраняет чисто указательную характеристику, а основное значение слова определяется предлогом. Но с другой стороны, данные слова на синтаксическом уровне являются заместителями предложных словосочетаний имени существительного и предлога, поэтому в термине оправдано упоминание местоимения как заместителя имени. К тому же следует отметить, что и в современном  языке встречается, хотя и редко, употребление раздельного написания предлога и местоимения.

Hätte man uns ohne diese Ausbildungszeit in den Schützengraben geschickt, dann wären wohl die meisten von uns verrückt geworden. So aber waren wir vorbereitet für das, was uns erwartete [10, С. 27].

Die Front ist ein Käfig, in dem man nervös warten muss auf das, was geschehen wird [10, С. 75].

В связи с тем, что местоименные наречия, как и остальные слова-указатели, не имеют отдельного собственного денотативного значения, их семантика реализуется только в предложении на речевом уровне и только относительно их адъюнктов, то соответственно относительным можно считать и их участие в номинативной функции предложения. Их основная роль проявляется в коммуникативной функции при формировании определенного структурно-семантического построения предложения и реализации заданного коммуникативного потенциала предложения.

Как особый грамматический класс служебных слов немецкого языка местоименные наречия обращают на себя внимание своей многофункциональностью, являясь словами-указателями, они способны выполнять в предложении две разнонаправленные функции – анафорическую и катафорическую. Например:

Meine Mutter ist froh, dass ich Zivilzeug trage; ich bin ihr dadurch vertrauter [10, С. 116].

В представленной в данном предложении анафорической левосторонне направленной функции местоименное наречие dadurch соотносится семантически с предыдущим фрагментом текста, оно выполняет в предложении самостоятельную синтаксическую функцию, является обстоятельством причины. Его смысловое значение полностью покрывается предшествующим придаточным предложением dass ich Zivilzeug trage, то есть оно не только выполняет функцию указания, но и замещает в смысловом порядке определенный фрагмент текста, в связи с чем его функцию можно было бы назвать не просто указательной, а указательно-заместительной. В коммуникативном отношении семантическое значение предложения ich bin ihr dadurch vertrauter равняется: Da ich Zivilzeug trage, bin ich ihr vertrauter.

Имплицитная семантическая наполненность местоименных наречий в анафорической функции объясняет и тот факт, что они употребляются в простых предложениях, включающих в себя одну пропозицию, эти предложения являются самодостаточными на лексико-синтаксическом уровне.

Основной задачей данной статьи выбран анализ катафорической функции местоименных наречий. Именно эту функцию указания на последующий фрагмент текста выполняют представители данного класса слов как корреляты, т.е. как особые структурно-синтаксические соотносительные элементы.

В катафорической правосторонне направленной функции местоименное наречие указывает, сигнализирует о появлении определенного фрагмента последующего текста и вместе с глаголом, валентным актантом которого оно является, в известной степени прогнозирует структурно-синтаксическое содержание данного фрагмента.

Die Dauer der Vernehmungen ließ sich darüber erklären, dass Katharina Blum mit erstaunlicher Pedanterie jede einzelne Formulierung kontrollierte… [8, С. 29].

В этом предложении местоименное наречие darüber, реализуя синтаксическую валентность глагола erklären, является маркером, своего рода индикатором информации следующего отрезка текста, который конкретизирует, раскрывает семантическое содержание валентной связи глагола.

Говоря о двух разнонаправленных функциях местоименных наречий в немецком языке, следует отметить, что в русском языке в двух разных случаях употребления слов-указателей используются, как правило, указательные местоимения двух различных форм и значений, а именно: это в функции замещения предыдущего фрагмента (анафора) и то в функции указания на следуюший фрагмент (катафора).

Aber wir gewöhnten uns bald daran. Wir begriffen sogar, dass ein Teil dieser Dinge notwendig, ein anderer aber ebenso überflüssig war. Der Soldat hat dafür eine feine Nase [10, С. 25].

Впрочем, мы скоро привыкли к этому. Мы даже поняли, что кое-что из этого было действительно необходимо, зато все остальное безусловно только мешало. На эти вещи у солдата тонкий нюх [5, С. 16].

Aber einen Augenblick später bleibt der Stolz auf halber Treppe zurück, und ein Stich des Bedauern erinnert ihn daran, dass er im Alltag dieses Kindes nicht oft vorkommen wird [9, С. 215].

Но мгновение спустя его гордость на полпути отступает, ибо налет сожаления напоминает ему о том, что в повседневности этого ребенка он присутствует не так уж часто [2, С. 260-261].

Можно предположить, что таким образом русский язык более точно в плане выражения реагирует на различное участие данных слов-указателей в тема-рематическом членении текста. Слова-анафоры являются ссылкой на предыдущую информацию и выполняют функцию темы в предложении, в русском языке в этом случае используется местоимение это, обладающее семой «здесь», которая свидетельствует о том, что речь идет о чем-то близком, известном. Слова-катафоры, напротив, обычно вместе со своим ведущим валентным партнером (глаголом, сущетвительным или прилагательным) образуют рему, в русском языке местоимение тот включает сему «там», т.е. что-то находящееся на расстоянии. Отличия участия анафоры и катафоры в тема-рематическом членении текста фиксируются также их различиями на фонологическом уровне, что справедливо отмечает М.В.Холле [6]. В предложениях с катафорической функцией логическое ударение приходится именно на местоименное наречие как коррелят и как основную часть ремы.

В отличие от анафоров местоименные наречия как катафоры, корреляты, выполняют в предложении только указательную функцию, они направлены на еще не существующий, не произнесенный и не написанный текст. Они только прогнозируют его обязательное появление. Их семантика как денотатов нулевая, она ждет своего наполнения, поэтому они синсемантичны и  не могут употребляться в простых предложениях с одной пропозицией. Предложения с местоименными наречиями-коррелятами включают обязательно две пропозиции, т.е. две семантические структуры, содержащие субъект и предикат. Н.Д.Арутюнова подчеркивает главенствующую роль предиката в актуализации пропозиции, определяя пропозицию «как семантическую структуру, объединяющую денотативное и сигнификативное значения, из которых последнему принадлежит центральная позиция» [1, C. 37].

Местоименные наречия в катафорической функции предвосхищают продолжение текста, которое оформляется обычно в виде придаточных дополнительных предложений, вводимых чаще всего союзом dass и реже – wie, was, ob. Второй синтаксической структурой являются инфинитивные обороты, которые могут рассматриваться в данном случае как грамматические синонимы дополнительного придаточного предложения. Различные аспекты синонимичных отношений между инфинитивными группами и придаточными предложениями хорошо известны в немецкой грамматике. Г.Н.Эйхбаум, отмечая сходство данных синтаксических образований по местоположению и сочетаемости их элементов, общности некоторых видовременных значений, провела широкий анализ корреляций придаточных предложений и инфинитивных оборотов также относительно категории лица и наклонения. При этом важным условием анализа она называет необходимость «учитывать их взаимодействие со всем контекстом предложения» [7, С. 28]. В предложениях с местоименными наречиями-катафорами наблюдаются синонимические отношения между инфинитивными группами и придаточными предложениями с союзом dass, что в определенных случаях могут проиллюстрировать трансформации:

Sie verweigerte weiterhin die Aussage und bestand darauf, in eine Zelle oder nach Hause verbracht zu werden [10, С. 32]. – Sie verweigerte weiterhin die Aussage und bestand darauf, dass man sie in eine Zelle oder nach Hause verbringt.

Und ich bin heute noch stolz darauf, dass ich dich von ihrer Richtigkeit überzeugt habe [9, С. 209]. – Und ich bin heute noch stolz darauf, dich von ihrer Richtigkeit überzeugt zu haben.

В исходной части, главном предложении, местоименные наречия наиболее часто входят в сферу действия глагола и связаны с ним на лексико-синтаксическом уровне, реализуя его облигаторную объектную валентность, зафиксированную на уровне словаря. В таком случае семантика глагола играет, хотя и опосредованно, ведущую роль в прогнозировании реализации его определенной валентной связи и по семантике и по форме местоименного наречия.

Trotzdem kann Ingrid sich nicht daran erinnern, dass sie Otto besonders nachgeweint hat [9, С. 157].

Глагол sich erinnern имеет устойчивое предложное управление, всегда употребляется в сочетании с предлогом an и его наличие в предложении априори предполагает использование предложного комплекса an+S Akk , то есть реализацию облигаторной валентной связи. В результате и присутствие местоименного наречия daran, и его экспликатора, выраженного в указанном примере придаточным дополнительным предложением, заложено изначально в лексическом содержании глагола.

Как отмечалось выше, местоименные наречия сами по себе на словарном уровне не имеют конкретного лексического (денотативного) значения. Их семантика в предложении полностью зависит от их господствующего слова, с которым они связаны правонаправленной валентностью. Это может быть глагол, имя существительное или имя прилагательное. Но в то же время именно местоименные наречия, выполняя свою коррелятивную функцию и занимая важное последнее место в предложении (не учитывая возможной заключительной позиции глагола), являются особенно значимым компонентом, организующим звеном в структурно-семантическом построении всего предложения.

Die Baren sind klatschnass, als der Zug morgens einläuft. Der Feldwebel sorgt dafür, dass wir in denselben Wagen kommen [10, С. 166].

Sie kann denken soviel sie will, es gibt keinen Ersatz dafür, dass sie ihre Kinder, als sie starben, nicht in den Armen gehalten hat [9, С. 367].

В данных примерах местоименное наречие dafür выступает как коррелят и валентный актант  при глаголе sorgen и имени существительном der Ersatz. Глагол sorgen всегда реализует в предложении свою облигаторную валентность, которая предполагает его обязательную сочетаемость с предложным дополнением für+S Akk. В вышеприведенном фрагменте функцию объекта выполняет местоименное наречие dafür. Использование местоименного наречия вместо словосочетания предлога für c именем существительным придает тексту характер сжатости, более четкой логической сформулированности: sorgt dafür, dassвместо, например,  sorgt für die Möglichkeit, dass

Имя существительное der Ersatz во втором предложении в силу своей производности от глагола ersetzen также нуждается в присутствии объектного актанта, который из прямого объекта при глаголе ersetzen трансформировался в предложный объект с für.

В следующей паре примеров местоименное наречие davon употребляется в функции коррелята при глаголе schwärmen и имени прилагательном abhängig.

Während Crobath wieder von der Zukunft zu reden beginnt und mit hochgeworfenem Kinn davon schwärmt, dass Kraftakte geleistet werden, lehnt Richard sich zurück, als biete sich ihm so der bessere Überblick, um alles noch mal zu überdenken  [9, С. 85].

Vorher war ich davon abhängig, dass einer der Herren mich nach Hause brachte [8, С. 29].

Указательная функция местоименных наречий-катафор является одновременно и усилительной. Коррелят выступает как логический усилитель, акцент в предложении, наделяет его особой стилистической окраской компрессии и, как следствие, выразительности и прагматической лаконичности. Еще одной примечательной стилистической функцией местоименных наречий как коррелятов является их участие в оформлении синтаксической структуры предложений с однородными членами.

Er lasse sich stundenlang über das Körperliche und das Intuitive aus und darüber, dass er seinen absoluten Anspruch in die Welt hineinzwingen wolle [9, С. 93].

Здесь валентная связь глагола sich auslassen оформляется предложным дополнением über das Körperliche und das Intuitive, а затем информация уточняется присоединением придаточного дополнительного предложения с помощью союза und коррелята darüber.

Crobath hält Richard einen fünfminütigen Vortrag über erhebliche Veränderungen, vor denen man stehe, anhaltende Hochstimmung in der Stadt und darüber, dass Richards Verhalten ein ungünstiges Licht auf seine politische Einstellung werfe [9, С. 80].

В данном предложении в качестве однородных членов при имени существительном Vortrag  выступают сначала дополнения über erhebliche Veränderungen и anhaltende Hochstimmung, далее союз und и коррелят darüber присоединяют дополнительное придаточное предложение. Такое вариативное синтаксическое оформление позволяет автору достичь большей информационной полноты предложения. Одновременно с помощью последовательного чередования однородных членов предложения дается характеристика персонажа, капитана Кробата, как осторожного человека, пытающегося ненавязчиво убедить собеседника в необходимости изменить свое поведение, чтобы не навлечь политических подозрений. Местоименное наречие darüber подчеркивает, что именно информация следующего за ним придаточного предложения является главной и категоричной.

Таким образом, местоименные наречия как корреляты выполняют в немецком языке катафорическую функцию и участвуют особым образом в организации структурно-семантического построения предложения.

Список литературы / References

  1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. / Н.Д.Арутюнова. – М.: Наука, 1976. – 283 с.
  2. Гайгер А. У нас все хорошо / А.Гайгер. Пер. с нем И.Косарика, Т.Набаткиной, Ю.Райнеке.– М.: Флюид, 2011. – 479 с.
  3. Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания / А.Т.Кривоносов. – М. – Нью-Йорк : Че-Ро, 2001. – 845 с.
  4. Кукушкина А.Т. Слова типа darauf – worauf как одна из групп класса репрезентантов современного немецкого языка /А.Т.Кукушкина. Автореф. канд. дисС. – М., 1962. – 23 с.
  5. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен / Э.М.Ремарк. Пер. Ю.Афонькина. – М.: Водолей, 1992. – 352 С.
  6. Холле М. В. Инструментальные придаточные предложения и местоименные наречия как формы выражения категории инструментальности в современном немецком языке / М.В.Холле. Автореф.канд.дисС. – СПб, 2000. – 24 с.
  7. Эйхбаум Г.Н. О синонимии инфинитивных групп и придаточных предложений в современном немецком языке / Г.Н.Эйхбаум // Вопросы германской филологии. Вып. II. – Л.: ЛГУ, 1969. – С. 23-29.
  8. Böll, H. Die verlorene Ehe der Katharina Blum / H.Böll. – Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2002. – 146 S.
  9. Geiger, A. Es geht uns gut /A.Geiger. – München.: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007. – 390 S.
  10. Remarque, E.M. Im Westen nichts Neues / E.M.Remarque. – Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. – 220 S.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Arutyunova N.D. Predlosheniye i yego smysl [Sentence and its meaning] / N.D.Arutyunova . – M. : Nauka, 1976. – 283 P. [in Russian]
  2. Geiger A. U nas vse horosho [We are well] /A.Geiger/. Transl. from Germ. I.Kosarik, T.Nabatkina, Y.Raineke.– M. : Fluid, 2011. – 479 P. [in Russian]
  3. Krivonossov A.T. Sistema klassov slov kak otrasheniye struktury yazykovogo soznaniya [System of Word Classes as a Reflection of Structure of Human Sense] / A.T.Krivonossov. – M. – New-York. Che-Ro, 2001. – 845 P. [in Russian]
  4. Kukushkina A.T. Slova tipa darauf-worauf kak odna iz grupp representantov sovremennogo nemeckogo yazyka [Words of Type worauf – darauf as one of Groups of Representantives in Modern German]. / A.T. Kukushkina // Avtoref.kand.diss. M. , 1962. – 23 P. [in Russian]
  5. Remark E.M. Na Zapadnom fronte bez peremen [All Quiet on the Western Front]. Transl. from Germ. / E.M.Remark. – M. : Vodolej, 1992. – 352 P. [in Russian]
  6. Holle M.V. Instrumentalnye pridatochnye predlosheniya i mestoimennye narechiya kak formy instrumentalnosti v sovremennom niemeckom yazykie [Instrumental Subordinate Clauses and Pronominal Adverbs as Forms of Instrumentality in Modern German] /M.V.Holle. Avtoref. kand.diss. – SPb, 2000. – 24 P. [in Russian]
  7. Eihbaum G.N. O sinonimii infinitivnyh grupp i pridatochnyh predloshenij v sovremennom niemeckom yazykie [About Synonymy of Infinitive Groups and Subordinate Clauses in Modern German] /G.N.Eihbaum// Voprosy germanskoj filologii. [Problems of German Philology]. Issue. II. – L. : LGU, 1969, P. 23-29. [in Russian]
  8. Böll, H. Die verlorene Ehe der Katharina Blum / H.Böll. – Köln : Kiepenheuer & Witsch, 2002, 146 S. [In German].
  9. Geiger, A. Es geht uns gut /A.Geiger. – München. : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007, – 390 S. [In German]
  10. Remarque, E.M. Im Westen nichts Neues. / E.M.Remarque. – Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1998, 220 S. [In German]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.